ты права
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
начинается с:
АПБ антенна правая бортовая
АПП антенна передняя правая
ВСУ правая Встроенная специальная установка
Европейский суд по правам человека
Китайский университет политики и права
абсолютные права
агент с исключительными правами
агентство по авторским правам
агентство с исключительными правами
адвокатский центр по правам человека
акт о передаче права
акт отказа от права
англо-саксонская система права
антенна правая бортовая
верховенство права
жить на птичьих правах
законные права
законные права и интересы
зима вступила в свои права
злоупотреблять правами
имущественные права
индекс верховенства права
институт воздушного и космического права
исключительные права
источник права
корпоративные права
левая (правая) панель приборной доски
личные неимущественные права
матрица права доступа
мировой рейтинг верховенства права
на правах кого-либо
нарушать права
норма международного права
отрасль права
переход права безвозмездного пользования
политические права
поражение в правах
права
права и обязанности
правая инъективная размерность
правая кнопка мыши
правая кулиса
правая машина
правая нарезка
правая обмотка
правая половина крыла
правая поляризация
правая равномерная структура
правая резьба
правая сварка
правая свивка каната
правая система осей координат
пробел права
смежные права
специальные права заимстования
формальные права
в русских словах:
доктор
доктор гражданского права - 民法博士
доктор права - 法律博士
доктор патентного права - 专利权博士
норма
нормы международного права - 国际法准则
заявка
1) (заявление о правах) 申请 shēnqǐng, 申请书 shēnqǐngshū
имущественный
имущественные права - 财产权
восстанавливаться
3) (в правах и т. п.) 恢复 huīfù
восстанавливать в правах - 复权
закреплять
2) (обеспечивать права на кого что-либо) 把...保留给... bǎ...bǎoliú gěi...; 把...归...负责(使用) bǎ...guī...fùzé (shǐyòng); 把...固定给... bǎ...gùdìng gěi...
восстанавливать
2) (права и т. п.) 使...恢复... shǐ...huīfù...
восстановить кого-либо в правах - 使...恢复权利
доступ
4) комп. 访问 fǎngwèn; (права доступа) 有权, 有限
настраивать права доступа - 设置访问权限
водительский
водительские права - 驾驶证
наряду с...
与...并列地; (на одинаковых правах) 同...一样; 和...同样
захват
правая створка захвата - 右翼夹爪
наравне
2) (на равных правах) 平等地 píngděngde, 同样地 tóngyàngde
наследственный
наследственное право - юр. 继承法
алкать
алчу, алчешь 或 -аю, -аешь; алчущий 或 алкающий〔未〕взалкать, -аю, -аешь〔完〕(чего 或接动词原形)〈书, 旧〉渴求, 渴望. ~ правды 渴求真理.
Ростпотребнадзор
(Федеральная служба по надзору в сфере защиты прав потребителей и благополучия человека) 俄罗斯联邦消费者权益及公民平安保护监督局
введение
введение нового правила - 新规则的实施
ведь
ведь это правда? - 这不是真话吗?
кодекс
2) перен. (свод правил) 规约 guīyuē, 准则 zhǔnzé
вилять
не виляй, а говори правду - 别支吾其词, 说实话
зарабатывать
заработать право на отдых - 获得休养权
вещный
〔形〕〈专〉物的, 物品的; 实物的, 东西的. 〈〉 Вещное право〈法〉物权.
видеть
теперь-то я вижу, что он прав - 现在我才感到他是对的
вето
право вето - 否决权
вертеться
все вертится вокруг да около и не говорит правду - 他老是打圈子, 不讲实话
вексельный
вексельное право - 票据法
борт
правый борт - 右舷
бесправие
2) (отсутствие прав) 无权[地位] wúquán [dìwèi]
бок
болит правый бок - 右胁痛
исключение
нет правила без исключения - 没有无例外的规则
владение
1) (обладание) 所有 suǒyǒu, 占有 zhànyǒu; (право) 所有权 suǒyǒuquán
вводить
вводить новые правила - 施行新的规则
в китайских словах:
参政权
гражданские (политические) права; право участия в органах власти
国际法原则宣言
联合国第25届通过国际法原则宣言 25 сессия Генеральной Ассамблеи ООН приняла декларацию о принципах международного права
转让
передавать, переуступать (напр. права, акции другому лицу); передача, трансферт; цессия
转让...的权利 передать свои права на (что-л.)
有职有权
иметь обязанности и права
让受
получать права (по договору); вступать (во владения, в права)
对世权
юр. абсолютные права
卡车驾照
водительские права на управление грузовиком
本子
4) водительские права
考本子 сдавать на права
他的本子给警察扣了 полицейский отобрал у него права
杜绝契
купчая крепость без права обратной покупки
杜卖
продавать без права обратного выкупа; окончательная продажа (недвижимости)
杜绝
3) без права выкупа, без права обратной покупки; окончательный (о купчей)
空权
уст. суверенные права на воздушное пространство
擅
1) узурпировать, захватывать, присваивать; монополизировать, единолично овладевать; произвольный, самовольный; без законного права; самовольно, произвольно
4) * уступать престол, передавать бразды правления
人身权
юр. личные права
任意法
юр. диспозитивная норма права
契税
1) налог на договор, налог на контракт (при сделке относительно права на недвижимое имущество)
主
4) [главное] действующее лицо; субъект (напр. права); главная роль; деятельный, активный; ведущий; ведающий, компетентный; подлежащий
丧权
утратить права (суверенитет)
主权
суверенные права, суверенитет
喧宾夺主
шумный гость заглушает хозяина (обр. в знач.: узурпировать права хозяина; второстепенное заслоняет главное)
主宰权
принципат; автократические права
夺嫡
лишить законного наследника права на престол
五房
ист. пять приказов (ведомств; личного состава, важнейших мероприятий, военный, финансовый, права и этикета)
事权
1) права, компетенция, полномочия
权益
права и законные интересы
纳粟
ист. вносить просо (позже серебро, для покупки чиновничьей должности или права поступления в государственную академию)
权限
1) права, полномочия; пределы полномочий, компетенция; юрисдикция; правомочность
属地主义
юр. принцип территориального действия законов (подчинение законам страны пребывания независимо от отечественного права)
权责
2) права и обязанности; полномочия и ответственность
人权
права человека; права личности
人权宣言 декларация прав человека
人权保障 гарантия прав личности
人权委员会 комитет защиты прав человека
权原
юр. источник права
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
你说得对。这一点都不关我的事。
Ты права. Это не мое дело.
…你说的也是,而且现在离开也对二位太不礼貌了。
...Ты права. Уйти сейчас было бы просто невежливо.
你是指…我应该主动拉拢顾客吗…
Ты права... Вокруг ведь столько потенциальных клиентов...
派蒙说得没错,希望已经出现了。
Ты права, Паймон. Надежда умирает последней.
对啊!重要的纪念活动,如果迟到了就…那、那我回去了!
...Ты права! Это памятное событие очень важно. Если я опоздаю... Н-ну, я пошла!
也、也有道理…
Хм... Да, может быть, ты права...
说得也对…
Наверное, ты права...
唔…有道理,比起语言解释,还是让你们看到点什么比较好。
Хм... Ты права. Что ж, вместо того, чтобы рассказывать, я лучше вам покажу.
嗯,你说得对,我只是…
Ты права... Просто...
其实我知道你是对的……我只是不知道还能怎么办。
Глубоко в душе я понимаю, что ты права... просто не знаю, что еще делать.
没有,你是对的。我们只需要说服其他人:你是站在我们这边的。
Нет, ты права. Мы должны убедить остальных, что ты на нашей стороне.
你说的对,让我好好思考一下。
Ты права. Позволь, я еще подумаю.
你说得对。我也许弄错了。
Ты права. Наверное, я ошибаюсь.
不,你说的没错。我们只需要说服其他人你是站在我们这边的。
Нет, ты права. Мы должны убедить остальных, что ты на нашей стороне.
你说得没错。让我想一下。
Ты права. Позволь, я еще подумаю.
你说得对,亲爱的。抱歉让你担心了。
Ты права, дорогая. Прости, что беспокою тебя.
理所当然,你是对了。但是当战争结束时,我会很开心地辞职,那样我们就不用像现在这样偷偷摸摸。
Ты права, конечно. Но когда война кончится, я с радостью уйду в отставку, и нам больше не придется скрывать наши чувства.
看在朔尔的胡子的份上!你说得对!我会照办的……只要你亲自去监督那些货。
Шорова борода! Ты права! Так и сделаю... но только если ты лично будешь следить за поставками.
当然,你说对了。但是当战争结束时,我会很开心地辞职,那样我们就不用像现在这样偷偷摸摸。
Ты права, конечно. Но когда война кончится, я с радостью уйду в отставку, и нам больше не придется скрывать наши чувства.
你是对的。这都是我的错。我们是不是该转身回去?
Ты права. Это я во всем виновата. Может быть, повернуть назад?
朔尔之须啊!你说得对!我会照办的……只要你亲自去监督那些货。
Шорова борода! Ты права! Так и сделаю... но только если ты лично будешь следить за поставками.
你说的没错。他们不是说谎,只是「稍微」把事实加以润饰而已…
Ты права. Они не лгут, они только слегка преувеличивают истину...
你说的对。他无法不去染指任何不离他而去的女术士…
Ты права, я знаю этого парня, и он ни одной чародейки пропустить не может...
你说得没错。我才反应过来,可能是在南边。
Ты права. Я, наверное, смотрел не в ту сторону. Попробуй на юге.
“你说得对,你说得对……”他小心翼翼地呼吸着,不想让自己再咳出来。“我们可以下个季节再回来……等天气暖和一点……”
Да, ты права... — Он осторожно дышит, чтобы вновь не разразиться кашлем. — Вернемся летом... когда будет потеплее...
你说的没错。我不是普通人,我是个垃圾。
Ты права. Никакой я не нормальный. Я говно.
你是对的,时间抛弃了我。
Ты права. Я не поспеваю за временем.
你说的对。我再问你点别的。
Ты права. Позволь тебя еще кое о чем спросить.
你是对的。这不好。这没有任何意义,我应该杀了我自己。
Ты права, ничего это не здорово. Это полное говно, а мне лучше сдохнуть.
你说得对,这一切配合得如此之好真是太不可思议了,其中一定另有隐情……
Ты права. Просто невероятно, как гармонично эти мелодии сочетаются. Должно быть, мы чего-то не знаем...
你说得对。我很抱歉。你温柔又善良,不是战犯。
Ты права. Прости меня. Ты нежная и добрая, ты не военная преступница.
我去里面看过了,你说得对,里面确实有很多破产的企业。
Я был в этом доме, и ты права: там полно провалившихся предприятий.
你说得对,这没什么用。
Ты права. Лучше от этого не становится.
你是对的。这一切都是狗屎。
Ты права. Это всё такая хуйня.
你是对的。你没有会发光的肺。你不配。
Ты права. У тебя нет сияющих легких. Ты их не заслуживаешь.
你说的对,我什么都不知道。什么是阳极音乐?
Ты права. Ни черта я не знаю. Что такое анодная музыка?
你没有说错。卡拉洁是第一个……跟我们透露她对你的怀疑的人。
Ты права. Первой своими сомнениями поделилась Клаасье.
你说的对,亲爱的。我们还有机会的,我肯定……
Ты права, милая. Мы до него еще доберемся, уверен...
你说得对。我甚至都想不起来你是谁了!哈哈!
Ты права. Я даже больше не помню, кто ты такая! Ха-ха!
也许你说的也有点道理。选择性记忆。
Возможно, ты права. Избирательная память.
你是对的,没错。我太∗偏执∗了。我们之间没有对抗。
Да, ты права. Во мне говорит ∗паранойя∗. Между нами нет противостояния.
这倒是。席儿想要架空我 - 取代我在亨赛特侧近的位置。
Ты права. Шеала хочет выбить меня из седла. Занять мое место рядом с Хенсельтом.
我也这么想…而且我认为你是对的 - 我并不欠任何人什么。
Наверное, так и есть. Ты права, я ничего никому не должен.
说得没错,我该去找希里了。
Ты права. Пойду к Цири.
你说得没错。你今天已经证明可以自己照顾自己了。
Ты права. Ты доказала, что можешь о себе позаботиться.
你说得没错,瑞达尼亚人可能会利用这个水晶追踪到菲丽芭…
Ты права. Он может навести реданцев на ее след...
好,水晶在你这里比较安全。
Ты права. У тебя он будет в безопасности.
的确…我知道我活该。
Ты права... Я знаю, что заслужил свою участь...
我想你是对的,水晶给你保管更好。
Думаю, ты права. Пусть кристалл побудет у тебя.
你说的没错,算了。
Ты права... Забудем об этом.
唉,好吧。你说得对。我们走吧。
Ну хорошо. Наверное, ты права. Пойдем, значит.
你说的可能没错,但也只有他才知道真相了。
Может быть, ты права. Впрочем, правду знает только он.
不过现在我经过仔细考虑,发觉你说的还真有道理!闺房是完美契合夜总会的风格!
Знаешь, а если задуматься, то ты права! Да, стиль будуара прекрасно подходит кабаре.
唉,好吧,我这就去找希里。
Эх, ты права. Пойду лучше к Цири.
你说的对,你父亲是个混蛋。
Ты права. Твой отец - дрянной человек.
你说得没错,凯瑞丝,我会帮你。
Ты права, Керис. Я помогу тебе.
希里那会儿十分绝望。但你说得对,这可不是什么好主意。霍桑后来把希里打伤了,就在他刚刚虐待了杜度之后──
Цири была в отчаянии. Но ты права, это была не лучшая мысль. Ублюдок ранил Цири, пытал Дуду...
你说得对,起码我就认为不可能。但你要这么有自信的话,我们不妨试验看看。别用假人比划,直接来实战。
Ты права. Я не верю. Но раз ты столь уверена в своих способностях, мы устроим испытание. Без манекенов - по-настоящему.
男爵夫人您好,将军您好。您说对了,我正是有事在身。
Приветствую, баронесса. Приветствую, генерал. Ты права, это не случайность.
你说得对…但是…答应我偶尔跟我一块儿喝酒吧?
Ты права... Но вина-то мы иногда сможем вместе выпить?
嗯,很可疑。
Ты права.
希望你说得没错。
Надеюсь, ты права.
你说的对,他是个混蛋。
Ты права, он мерзавец.
我想你说得对。
Ты права.
其实这样也许最好。
Да, ты права.
你说得对,我们把它喝光吧。
Ты права. Давай выпьем.
你说得没错,留着水晶吧。
Ты права. Забирай кристалл.
是的,如你所注意到的那样,我们是一种不可预测的物种。因为这种原因最好提防你遇到的这种人。
Да, ты права: мы непредсказуемый вид. Любой из нас может и убивать, и лечить. Именно поэтому лучше быть осторожнее с незнакомцами.
我可以掏出我的心脏来发誓,我相信您说的每一个字,我的女士!
Мое давно истлевшее сердце говорит мне, что ты права!
我就喜欢知道自己想要什么并且有勇气去争取的女孩儿。你说得对,我们不要玩游戏了。我们慢慢来。要我给你跳支舞吗?或者,想不想听我朗诵首诗?
Мне нравятся девушки, которые знают, чего хотят, и не боятся об этом говорить. Ты права, игры сейчас не к месту. Но давай не торопиться. Хочешь, я для тебя станцую? Или прочитаю стих?
佳澄,你说得对。他们需要你。回家吧。
Ты права, Касуми. Ты нужна им. Возвращайся домой.
你说得对,侦探。你发现她离家的原因了吗?
Ты права. Детектив, вам удалось узнать, почему Касуми сбежала из дома?
你说的对。像这样生活……很适合我。
Ты права. Такая жизнь как раз по мне.
你是对的,我很抱歉。
Ты права. Прости меня.
你说得没错,他需要帮助。
Ты права. Ему нужна помощь.
你说得对,亲爱的,你说得对。
Ты права, солнышко. Ты права.
对不起,母亲。当然,你说得对。
Извини, мама. Конечно, ты права.
好吧,你……说得没错。抱歉。
А, ну да... Тут ты права. Извини.
你说得对。使用药物是你的选择。
Ты права. Употреблять химикаты или нет решать тебе.
你说得对,荷莉。我一点也不想让你们失望。
Ты права, Холли. Меньше всего на свете я хочу вас подвести.
我想你是对的,我们两个大概不行,你觉得呢?
Наверное, ты права. Все равно из этого ничего бы не вышло, да?
你说得对,我不懂。我可没谋杀自己的家人。
Ты права, не понимаю. Потому что мне никогда не приходилось убивать своих родных.
你说得对,神秘女士。我们必须离开你的居所,然后避开警察……证明我们的清白。然后……拿下肥西!
Ты права, Госпожа. Нам надлежит покинуть твой салон и бежать... Восстановить нашу репутацию. И победить... Фэхи!
掌控一切。你说得对。但会是谁呢?我亲爱的神秘女士,你我都在波士顿对抗犯罪多年。
Их хозяин кто-то другой. Ты права. Но кто? Дражайшая Таинственная Госпожа, мы с тобой уже много лет сражаемся с преступным миром Бостона.
哎,糟糕,你说得没错。 戈登,能不能帮我们接上?
Господи, ты права. Гордон, не воткнешь штепсель?
抱歉,你说得没错。
Извини, ты права.
你说得对。我是说...我觉得你是对的。
Ты права. То есть... Мне кажется, ты права.
没错。你是对的。朱莉娅只在早期意识到。而且她害怕极了。
Это правда. Ты права. Джулия понимала только поначалу. И она была так напугана.
你说得对。没错。我现在去麋鹿草场,不过如果情况变糟,你最好打电话把我们从这鬼地方弄出去。
Ты права. Ты права. Я пойду на луг Вапити, но серьезно, если случится что-то еще, пожалуйста, сядь на телефон и вытащи нас отсюда.