тяжело
1) нареч. см. тяжёлый
тяжело нагруженный автомобиль - 装得很重的汽车
тяжело болен - 患重病
тяжело больной - 重病人
тяжело дышать - 困难地呼吸
2) в знач. сказ. безл. 感到困难 gǎndào kùnnan; 吃力 chīlì
мне тяжело нести десять кило - 我拿十公斤是吃力的
ей тяжело одной без помощи друзей - 没朋友帮助, 她一个人感到困难
3) в знач. сказ. безл. (о настроении) [感到]难过 [gǎndào] nánguò; 苦恼 kǔ’nǎo, 沉痛 chéntòng
у неё тяжело на душе - 她心里很苦恼; 她心情很沉痛
тяжело расставаться с друзьями - 和朋友们分别感到难过
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. 1. 沉重地; 重地
2. 笨地; 迟钝地
3. 困难地; 艰难地
4. 难以忍受地; 令人苦恼地
5. 重大地; 沉重地
6. (用作无人称谓语, кому-чему 或无补语)觉得发沉
7. (用作无人称谓语, кому 或无补语)觉得困难; 吃力
8. (用作无人称谓语, кому-чему 或无补语)感到痛苦
2. (中性短尾
1. [副]见
тяжёлый.Она тяжело перевела дух. 她吃力地喘了一口气。
Она ступает тяжело. 她行动迟钝。
2. [用作无人称谓语](кому-чему 或无补语)感到分量重; 觉得发沉
Он пробовал поднять ящик—тяжело. 他试着要把箱子铁起来, 可是分量太重了。
И голове-то тяжело, и кушать-то не хочется. 脑袋也发沉, 也不想吃东西。
3. [用作无人称谓语](кому 或无补语)觉得困难, 吃力, 辛苦; (病情)严重, 难受
Мне тяжело нести десять кило. 我拿十公斤觉得吃力。
Ей тяжело одной без помощи друзей. 没有朋友帮助, 她一个人感到困难。
4. [用作无人称谓语](кому-чему 或无补语)(感到)痛苦, 沉痛, 难过, 忧郁
У неё тяжело на душе. 她心里很苦恼。
И тяжело, и грустно становиться сердцу. 心里变得沉痛而忧伤。
沉重地; 重地; 笨地; 迟钝地; 艰难地; 困难地; 令人苦恼地; 难以忍受地; 沉重地; 重大地; (用作无人称谓语, кому-чему 或无补语)觉得发沉; (用作无人称谓语, кому 或无补语)觉得困难; 吃力; (用作无人称谓语, кому-чему 或无补语)感到痛苦; (中性短尾)重; 沉重; 困难
1. тяжёлый B10解的
2. (无, 用作谓)(кому 或无补语)感到很重; (чему 或无补语)(头, 身体)感到沉重
Он пробовал поднять чемодан — тяжело. 他试着抬了抬箱子, 感到很重
Голове тяжело. 头发沉
3. (无, 用作谓)кому 身体不好受; (病情)严重
Больному тяжело. 病人的病情很重
4. (无, 用作谓)кому 沉闷, 烦恼
Ему тяжело в этом доме. 他在这所房子里感到郁闷
У неё тяжело на душе. 她心里很苦恼., (复合词前一部分)表示"重", "沉重"之意, 如:
тяжелобольной 得重病的; 重病人
тяжеловодородный 重氢的
表示"重", "沉重"之意, 如:тяжелобольн"ой 得重病的; 重病人; тяжеловодор"одный 重氢的
[复合词第一部]表示"重的", "沉重的"之意
表示“重的”、“沉重的”, 如
тяжелобольной, тяжеловодный, тяжелобомбардировочный
[副]重, 沉重, 沉甸甸地; 严厉地
感到沉重, 严重
слова с:
завод тяжелого машиностроения
платформа-тяжеловоз
прицеп-тяжеловоз
реактор с тяжеловодным замедлителем
реактор с тяжелой водой под давлением
тяжело в учении, легко в бою
тяжело нагруженный гребной винт
тяжело-водный реактор
тяжело. . .
тяжелоатлет
тяжелоатлетический
тяжелобольной
тяжелобомбардировочный
тяжеловес
тяжеловесный
тяжеловодная критическая установка
тяжеловодный
тяжеловодный реактор
тяжеловодородный
тяжеловоз
тяжелогрузный
тяжелодум
тяжелое масло
тяжелое топливо
тяжелонагруженный
тяжелораненый
тяжелосредний
в русских словах:
тяжко
〔副〕 ⑴тяжкий ②解的副词. ⑵(无, 用作谓)=тяжело ②③④解.
топать
1) (тяжело ступать) 重步走 zhòngbù zǒu
тошно
2) в знач. сказ. безл. разг. (тяжело) 难过 nánguò, 很不好受 hěn bù hàoshòu
ступать
тяжело ступать - 步法笨重
плюхаться
1) (тяжело падать) 扑通一声堕到 pūtōng yīshēng duòdào; 拍的一声摔倒 pāide yīshēng shuāidǎo
змеюшник
Тяжело работать в этом змеюшнике. - 在这一群凶恶的人当中工作太难了。
задышать
-ышу, -ышишь〔完〕开始呼吸. Больной тяжело ~л. 病人呼吸困难起来。
дышать
тяжело дышать - 呼吸困难; 喘不过气来
в китайских словах:
万难
1) чрезвычайно трудно, крайне тяжело
端
4) chuǎn часто и тяжело дышать; задыхаться
喘吁吁
пыхтя и задыхаясь, тяжело дыша, прерывающимся голосом
从重
по всей строгости, строжайше; тяжело, твердо; максимально жестко, с наибольшей строгостью
波波
1) тяжело работать; хлопотать; бегать, метаться в хлопотах; вертеться как белка в колесе
勚
1) книж. тяжело трудиться; выбиваться из сил в тяжких трудах
操劳
1) делать физическую работу, трудиться (физически); тяжело работать
涩奈
тяжело переживать, страдать; быть удрученным
嘘溜
отдуваться, тяжело дышать
重伤
1) zhòngshāng тяжелое ранение, тяжелое повреждение; получить тяжелое повреждение
受重伤 быть тяжело раненным
重累
быть тяжело обремененным (напр. семьей); тяжелое бремя, путы
重创
1) zhòngchuāng тяжелые потери, [нанести] серьезный ущерб, тяжело поразить, сильно ударить
重
1) zhòng тяжелый, веский; быть тяжелым, весить; весом
铁比木头重 железо тяжелее дерева
3) zhòng тяжкий, трудный; жестокий; строгий, серьезный; тяжело, трудно
重病 тяжелая (тяжкая) болезнь
1) zhòng тяжесть, вес
3) zhòng * тяжелая кладь; грузовая повозка; обоз
任重
1) тяжело нагружать; перегружать
2) нести тяжелую ответственность; справляться с тяжелой задачей
够呛
1) доставаться, приходиться тяжело (трудно, плохо)
2) тяжелый, трудный; (так что) еле терпеть можно; крепко, сильно; ужасно
恤恤
быть в горе, скорбеть; охваченный горем, опечаленный; печально, тяжело
为
今君疾病, 为诸侯忧 нынче государь тяжело болен, что огорчает местных князей
难为
4) nánwéi трудно быть (кем-либо), тяжело делать
歂
вм. 喘 (1) часто и тяжело дышать; задыхаться; 2) намекать, говорить намеками)
难受
令人难受 ставить в тяжелые (невыносимые) условия; невыносимый
我心里难受 мне тяжело на душе
慷慨
4) книжн. тяжело вздыхать, остро переживать
难过
1) трудно пережить (тяжелое время); тяжелый
2) тяжело на душе, тяжко; страдать; переживать, горевать, огорчаться, тосковать
欳
гл. глубоко вздыхать; тяжело дышать
滔滔
5) тяжело вздыхать; с тяжелыми вздохами
轾
гл.* плотно сидеть (на оси,о передке экипажа); тяжело ложиться (налегать); перевешивать
如
心如结[然] сердце будто связано; тяжело на душе
喘呵呵
тяжело дыша, задыхаясь
茹苦含辛
есть горькое и вкушать терпкое; натерпеться, страдать, мучиться, переносить тяготы и лишения; тяжелый, мучительный; тяжело переживать
带伤
带重(zhòng)伤 быть тяжело раненным
訾厉
тяжело болеть, страдать; тяжкий недуг
伊
你艰辛万千, 是我躭伊误伊 тебе невыносимо тяжело и горько, — и это я запутал тебя и сбил тебя с толку
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. нареч.Соотносится по знач. с прил.: тяжёлый (2-6,8).
2. предикатив
1) Об ощущении тяжести от чрезмерного физического труда, испытываемой кем-л.
2) перен. Об ощущении тяжести от напряжения душевных сил, испытываемой кем-л.
примеры:
心如结[然]
сердце будто связано; тяжело на душе
苦辣辣的
горько, тяжело
嗐! 想不到他病得这样重
Ах! Кто бы мог подумать, что он болеет так тяжело!
雨雪瀌瀌, 见晛曰消
тяжело ложится падающий снег, но проглянет солнце, — и растает он
心里堵慌
на душе очень тоскливо, тяжело
好不难过!
как тяжело!
他有了重病了
он получил тяжёлый недуг, он тяжело заболел
喘了一口气
тяжело вздохнуть; перевести дух
带重伤
быть тяжело раненным
轸懂力
тяжело переживать, мучиться душевной болью
你艰辛万千,是我躭伊误伊
тебе невыносимо тяжело и горько, — и это я запутал тебя и сбил тебя с толку
今君疾病, 为诸侯忧
нынче государь тяжело болен, что огорчает местных князей
劳其民, 费其财
заставлять народ тяжело трудиться, расточать богатства своего государства
内疚于心
тяжело страдать душою
闹灾荒
тяжело пострадать от неурожая
纵使有病, 也决不会很严重
если даже и болен, то наверняка не очень тяжело
提溜不动
не поднять ([i]тяжело[/i])
今贼适疲于西
ныне неприятелю тяжело приходится на западе
但天津和重庆即使同为直辖市,户口却难以对换到北京和上海
И хотя Тяньцзинь и Чунцин также являются городами центрального подчинения, прописку этих городов тяжело сменить на прописку Пекина и Шанхая
往遴
тяжело двигаться (ковылять) на ходу
我心里很难过 (不好过)
я тяжело переживаю, на сердце тяжело
有天赋的人还要下苦工,我们不努力学习怎么能行?
если даже гениальным людям и то приходится тяжело работать [над собой], то какое имеем мы право не напрягать сил в учёбе?!
心中老大不忍
на сердце тяжело
已重(zhòng)
очень сильно (тяжело)
号得好难听
вопить (жаловаться) так, что противно (тяжело) слушать
五不取
пять препятствий ([i]несогласие семьи; дурная семья: наличие преступников или тяжело больных в роду; смерть старшего сына; траур[/i])
烦则喘喝
[когда] суетишься (нервничаешь), то тяжело дышишь
心里[很]难过
мучиться; терзаться; тяжело переживать
周王病瘉矣
Чжоуский ван тяжело заболел
步法笨重
тяжело ступать
装得很重的汽车
тяжело нагруженный автомобиль
困难地呼吸
тяжело дышать
我拿十公斤是吃力的
мне тяжело нести десять кило
没朋友帮助, 她一个人感到困难
ей тяжело одной без помощи друзей
她心里很苦恼; 她心情很沉痛
у неё тяжело на душе
和朋友们分别感到难过
тяжело расставаться с друзьями
心里不好受
на сердце тяжело
牛肉好老,咬得很费力啊
говядина довольно старая - кусать (жевать) тяжело
宁肯自己辛苦点, 也不要麻烦别人
Пусть лучше мне будет тяжело(трудно), но озадачивать других я не буду
宁愿吃苦受累, 也要把工作做好
пусть мне будет тяжело, пусть я устану, но все равно сделаю это
听了他的话,我心里感到不是味儿。
От его слов мне стало тяжело на душе.
我感到难过,不是因为你欺骗了我,而是因为我再也不能相信你了。
Мне тяжело на душе не потому, что ты обманул меня, а потому, что я больше не смогу верить тебе.
她为什么一言不发,是不是有什么难言之隐?
Почему она не говорит ни слова? Может, ей о чём-то тяжело говорить?
严重受灾地区
район, тяжело пострадавший от стихийного бедствия
万难推辞
крайне тяжело отказаться
万难同意
крайне тяжело согласиться
万难从命
крайне тяжело исполнить приказ
心中一阵难过
тяжело на душе, тяжело на сердце
你们辛苦了一整天。
Вы тяжело трудились целый день.
他得了重病。
Он тяжело заболел.
来大城市发展是我自己选的路,再苦再难也要硬着头皮走下去。
Приехать в большой город работать – это был путь, который я сам выбрал. Как бы ни было тяжело, я должен стиснув зубы продолжать.
他开始不停地咳嗽, 喘气。
Он стал кашлять без перерыва, тяжело дышать.
人的眼睛很难作假
глаза не обманешь, очень тяжело подделать выражение глаз
我本是拙口笨舌的。
Я тяжело говорю и косноязычен.
他们过了半辈子苦日子,现在终于苦尽甘来了。
Они полжизни прожили очень тяжело, сейчас наконец улыбнулось счастье.
不辛苦,是命苦。
Страдать не от того, что тяжело трудишься, а от того, что судьба горькая.
你能理解我的心情有多么沉重吗?
Ты чувствуешь, как мне тяжело?
丈夫就像个箱子: 提着重, 扔了又舍不得
Муж как чемодан: тяжело нести и жалко выбросить
-ая, -ее呼吸困难的
тяжело дышащий
他试着抬了抬箱子, 感到很重
Он пробовал поднять чемодан тяжело
在这一群凶恶的人当中工作太难了
Тяжело работать в этом змеюшнике
如果银行不肯给我们贷款,我们就寸步难行了。
Если банк откажет нам в предоставлении кредита, нам будет очень тяжело.
有时大鱼在水里很有力地拨动着水。
Изредка в воде тяжело бултыхалась крупная рыба
她是个锲而不舍的人,为了达到目标愿意长期苦干。
Она очень упорный человек, ради достижения цели способна долго и тяжело трудиться.
一名76岁的男子被一辆蓝绿色的本田CR-V撞成重伤。
Мужчина 76 лет был сбит и тяжело травмирован автомобилем "Хонда CR-V" аквамаринового цвета.
- 你过的这么苦,不难受吗?
- 不,这是我的报应。
- 不,这是我的报应。
- Ты живешь так тяжело, как ты это выносишь?
- Это мой удел.
- Это мой удел.
在未来面临的挑战是不难想象的
вызовы, с которыми придется столкнуться в будещем, не тяжело представить
他在这所房子里感到郁闷
Ему тяжело в этом доме
我是挺难开口。
Мне тяжело начать этот разговор.
脚步踏得很重地走路
идти, тяжело топая
病人的病情很重。
Больному тяжело.
疫情易控, 人心难防
эпидемию проконтролировать легко, но тяжело противостоять людям; легче проконтролировать эпидемию, чем людей
他感慨万千,用力握了一下她的手,离开了她。
Он тяжело вздохнул, крепко пожал ей руку и удалился.
你不要火上浇油了,我已经够难过了。
Не подливай масла в огонь, мне и так сейчас очень тяжело.
可怕而必要的手段
Тяжело, но необходимо
这种事从来不简单,是吧?
Это всегда тяжело, да?
呼……咳咳……
~тяжело дышит~ ~кашляет~
我不管去哪里,大家生活都很辛苦。
Да сейчас всем тяжело, куда ни посмотри.
死木部落的确是邪恶的,但那只是因为恶魔污染了他们的心智。他们的敌意并非天性,但现在他们已经得不到拯救了。本是手足,如今却要自相残杀,这让我很伤心。
Племя Мертвого Леса злобное, но это все действие скверны, поразившей их разум. Они враждебны не от природы, но тут уж ничего не поделать. Мне невыносимо тяжело сражаться против собратьев.
奥罗克还剩两课要教给你,<name>。我知道你的肌肉很疼,不过为了沃姆什家族,你还要继续!
Орокк научит тебя еще двум вещам, <имя>. Да, я знаю, тебе тяжело, но надо продолжать – во имя Омошей!
科卡尔并不是凄凉之地唯一的半人马部族。许多半人马部族都游弋在这片干燥的平原上,他们相互残杀,纷争不断。他们的窝里斗对我们来说不是件坏事,因为半人马强壮而且残忍,如果这些半人马联合起来对付我们的话,那将是极其可怕的力量。
Племя Колкар – не единственные кентавры в Пустошах. На этих пустынных равнинах поселилось множество племен, ведущих друг с другом бесконечную войну. Наше счастье, что они дерутся между собой: кентавры сильны и яростны в битве, и, если бы они объединились, нам тяжело было бы выстоять против них.
请帮我找到他们,<class>。游侠瓦兰娜伤得很重,而中尉根本是个没用的废物。
Прошу тебя, найди их, <класс>. Валанна тяжело ранена, а от лейтенанта толку никакого.
我受了重伤,<class>。我感觉……头重脚轻……世界在旋转……身体里面在出血。
Я тяжело ранен, <раса>. Ужасно кружится голова... Думаю, у меня внутреннее кровотечение...
我只记得…一群邪恶的兽人让我们团全军覆没……大多数人都被杀了,我的头被狠狠地打了一下,眼前一黑就倒下去了。现在我被关在这个洞里,奄奄一息……
Последнее, что я помню – как орки окружили наш отряд. Меня ударили по затылку, и в глазах потемнело. А теперь я пленник в этой пещере. Спасите меня, я тяжело ранен.
一位具有强大法力的大法师正在监管着启动节点的行动。在目前的形势下,我们只有杀死那个大法师才有可能阻止他们了。这将是个艰巨的任务,无疑会有许多法师与守卫层层护卫着他。
Верховный маг огромной силы отвечает за реактивацию энергетического узла. Они уже далеко зашли, так что единственный способ их остановить – это убить его. Это будет тяжело – безусловно, его защищают многочисленные маги и охранники.
我的哥哥奎恩被食尸鬼伊瓦打成了重伤,我不知道在没有魔法帮助的情况下,他是否还能痊愈。尽管我不是一个药剂师,但我知道我们的药剂师能用变色的狼心制作治疗药水。
Мой брат Квинн был тяжело ранен вурдалаком, Иваром Нечистым, и я не знаю, сможет ли он как следует поправиться без помощи магии. Хотя я сама и не фармацевт, но знаю, что наши аптекари могут изготавливать исцеляющие зелья из обесцвеченных сердец воргов.
<派特洛夫似乎是遭受到了某种沉重的打击,他的呼吸很沉重也很急促,双眼一直在扫视着矿洞内的一切。>
<Петров тяжело дышит и настороженно осматривает рудник.>
心里非常痛苦
Сердце надрывается грустью; тяжело на сердце
他听闻我的死讯后必定会非常悲伤。答应我,让他相信我是在宁静祥和中离开这个世界的。告诉他我看见了美丽的狩猎场,告诉他我在那儿等他……
Тяжело ему станет от известия о моей гибели, но обещай рассказать ему, что я умер свободным. Скажи ему, что я видел Небесные Поля, они великолепны. Я буду ждать его там...
当我们去侦察炎鹰部队和他们的传送门时,我受了重伤。斥候洛伊帮我止住了流血,并试图找到一条出路将我送回秘血岗哨。
Мы проводили разведку, выясняя, где расположились Солнечные Ястребы и где находится их портал, но, к несчастью, я была тяжело ранена. Разведчица Лорай сумела остановить кровь; надеюсь, ей удастся найти способ переправить меня на Кровавую заставу.
我跟你说,收集石材的活儿简直是场噩梦!古代废墟里有那么多的石头,但那些满嘴圣光长圣光短的圣骑士非得一根筋地说那是什么“无价的圣物”。
Ух, <дружище/подруга>, как же тяжело добыть камни для этой стройки! Тонны материала валяются в руинах в тихих и безопасных местах, но их святейшества паладины не позволяют к ним прикоснуться. "Бесценные артефакты", надо же.
尽管我们在祖达克的下层区域取得了重大胜利,但还是要对面天灾军团的猛攻。在这个冰封的地狱里,事情就是这样。
Несмотря на наши значительные успехи в нижней трети ЗулДрака, нам все равно тяжело сдерживать натиск Плети. Такова жизнь в этом студеном аду.
这些食人魔已经危害到了沙塔斯的地面交通和人员安全。这就是我们必须要去解决的问题。现在让我们来看看你能帮上什么忙吧。
Наземным войскам Шаттрата тяжело подобраться к ограм, поэтому эту задачу передали нам. Может быть, вы что-нибудь сможете с ними сделать.
<奄奄一息的阿瑞斯喘着粗气,努力地说着话。>
<Арес тяжело дышит, пытаясь обратиться к вам.>
<诺斯叹了口气。>
<Нот тяжело вздыхает.>
不管情况变得多么糟糕,我们必须坚守阵地。这一区域珍贵的资源是部落在诺森德最终获胜的关键。
Как бы тяжело нам не приходилось, мы должны сражаться до конца! Эти земли богаты ресурсами, необходимыми Орде для операций в Нордсколе.
谷地底下的血槌食人魔养着大量的恶狼作为看门宠物。但是,我对上次把你派去屠杀雷神狼群的做法也感到十分厌恶,我们为什么就不能换一个方法呢?
Огры Кровавого Молота внизу, в той лощине на востоке держат сильную стаю для собственной охраны. Мне было тяжело посылать тебя убивать волков Громоборцев, так почему бы на этот раз не пойти иным путем?
在与阿克努斯初次交战的过程中,我和阿拉克塞失散了。眼下我身负重伤,被困在这里动弹不得。但任务绝不能就这样失败!
Во время последовавшей перестрелки мы с Араксесом потеряли друг друга из вида. И вот я застрял здесь, тяжело раненный. Наша миссия в опасности!
我被锁在这个地方……光是和你说话就已经很费劲了。我勉强才能维持住这个形态。
Меня приковало к этому месту... Даже говорить с тобой – и то тяжело. Я едва могу поддерживать себя в этой форме.
从死亡中苏醒的人会承受巨大的压力。所以并非每具躯体都能像你这样行动自如。现在就有三个刚刚苏醒的亡灵,还无法适应自身的变化。
Быть поднятым из могилы тяжело. Не все чувствуют себя в этой новой жизни так же хорошо, как ты. В частности, прямо сейчас у нас есть трое новеньких, у которых, похоже, проблемы.
如果你只需要像食人魔那样抓着武器乱劈一通,那它是否锋利是否耐用根本就不重要。我可以滔滔不绝地讲述技巧、速度、平衡、控制等等要素……但是要证明我的武器更胜一筹也很容易。
Если ты хочешь просто зарубить своего врага, словно огр, то не важно, насколько остро и тяжело твое оружие. Я мог бы часами говорить об изяществе оружия, о скорости, о балансе... но лучше просто показать.
морфология:
тяжело́ (нар опред кач)
потяжеле́е (нар сравн)
потяжеле́й (нар сравн)
тяжеле́е (нар сравн)
тяжеле́й (нар сравн)
тяжело́ (предик)
тяжЁлый (прл ед муж им)
тяжЁлого (прл ед муж род)
тяжЁлому (прл ед муж дат)
тяжЁлого (прл ед муж вин одуш)
тяжЁлый (прл ед муж вин неод)
тяжЁлым (прл ед муж тв)
тяжЁлом (прл ед муж пр)
тяжЁлая (прл ед жен им)
тяжЁлой (прл ед жен род)
тяжЁлой (прл ед жен дат)
тяжЁлую (прл ед жен вин)
тяжЁлою (прл ед жен тв)
тяжЁлой (прл ед жен тв)
тяжЁлой (прл ед жен пр)
тяжЁлое (прл ед ср им)
тяжЁлого (прл ед ср род)
тяжЁлому (прл ед ср дат)
тяжЁлое (прл ед ср вин)
тяжЁлым (прл ед ср тв)
тяжЁлом (прл ед ср пр)
тяжЁлые (прл мн им)
тяжЁлых (прл мн род)
тяжЁлым (прл мн дат)
тяжЁлые (прл мн вин неод)
тяжЁлых (прл мн вин одуш)
тяжЁлыми (прл мн тв)
тяжЁлых (прл мн пр)
тяжЁл (прл крат ед муж)
тяжелá (прл крат ед жен)
тяжело́ (прл крат ед ср)
тяжелы́ (прл крат мн)
тяжеле́е (прл сравн)
тяжеле́й (прл сравн)
потяжеле́е (прл сравн)
потяжеле́й (прл сравн)
тяжче (прл сравн)
тяжеле́йший (прл прев ед муж им)
тяжеле́йшего (прл прев ед муж род)
тяжеле́йшему (прл прев ед муж дат)
тяжеле́йшего (прл прев ед муж вин одуш)
тяжеле́йший (прл прев ед муж вин неод)
тяжеле́йшим (прл прев ед муж тв)
тяжеле́йшем (прл прев ед муж пр)
тяжеле́йшая (прл прев ед жен им)
тяжеле́йшей (прл прев ед жен род)
тяжеле́йшей (прл прев ед жен дат)
тяжеле́йшую (прл прев ед жен вин)
тяжеле́йшею (прл прев ед жен тв)
тяжеле́йшей (прл прев ед жен тв)
тяжеле́йшей (прл прев ед жен пр)
тяжеле́йшее (прл прев ед ср им)
тяжеле́йшего (прл прев ед ср род)
тяжеле́йшему (прл прев ед ср дат)
тяжеле́йшее (прл прев ед ср вин)
тяжеле́йшим (прл прев ед ср тв)
тяжеле́йшем (прл прев ед ср пр)
тяжеле́йшие (прл прев мн им)
тяжеле́йших (прл прев мн род)
тяжеле́йшим (прл прев мн дат)
тяжеле́йшие (прл прев мн вин неод)
тяжеле́йших (прл прев мн вин одуш)
тяжеле́йшими (прл прев мн тв)
тяжеле́йших (прл прев мн пр)
ссылается на:
1) (имеющий большой вес) 重[的] zhòng[de]; 沉重[的] chénzhòng [-de]
тяжёлый чемодан - 沉重的手提箱
тяжёлая ноша - 沉重的担子
2) (грузный, лишённый лёгкости) 笨重[的] bènzhòng[de], 沉重[的] chénzhòng[de]; перен. 不流畅的 bù liúchàng-de, 不流利的 bù liúlì-de
тяжёлый шаг - 沉重脚步
тяжёлый слог - 不流畅的文体
3) (трудный, требующий больших усилий) 困难[的] kùnnan[de]; 艰难[的] jiānnán[de]; 繁重[的] fánzhòng[de]; 吃力的 chīlìde; перен. (о ребёнке) 不好管教的 bùhǎo guǎnjiào-de, 难以照看的 nányǐ zhàokàn-de
тяжёлый год - 困难的一年
тяжёлые дни - 艰难的日子
тяжёлая работа - 繁重的工作; 吃力的工作
тяжёлая жизнь - 困难的生活
тяжёлое дыхание - 困难的呼吸
тяжёлые роды - 难产
тяжёлая обязанность - 繁重的责任
тяжёлый мальчик - 不好管教的男孩
4) (сильный, жестокий) 沉重[的] chénzhòng[de]; (серьёзный) 严重[的] yánzhòng[de]; (о болезни и т. п.) 重[的] zhòng[de]; (суровый) 严厉[的] yánlì[de]
тяжёлый удар - 沉重的打击
тяжёлое преступление - 严重的罪行
тяжёлая вина - 严重的过错
тяжёлое наказание - 严厉的惩罚
тяжёлое взыскание - 严厉的处分
тяжёлое ранение - 重伤
тяжёлая болезнь - 重病
5) перен. (тягостный, подавленный) 沉痛的 chéntòngde; 痛苦的 tòngkǔde; (мрачный) 忧郁的 yōuyùde, 阴郁的 yīnyùde; (безрадостный) [令人]不愉快的 [lìng rén] bùyúkuài-de
тяжёлое настроение - 沉痛的心情
тяжёлые мысли - 令人不愉快的念头
6) перен. (неприятный, вызывающий неприятные чувства) 难堪的 nánkānde
тяжёлое зрелище - 难堪的场面
тяжёлое впечатление - 难堪的印象
7) перен. (о запахе и т. п.) 难闻的 nánwénde; 污浊[的] wūzhuó[de]
тяжёлый воздух в комнате - 房间里的污浊空气
8)
9) (неуживчивый) 难以相处的 nán yǐ xiāngchǔ-de, 难以共处的 nányǐ gòng chǔ-de; 脾气坏的 píqi huài-de; 不合群的 bùhéqúnde
тяжёлый человек - 难以共处的人
тяжёлый характер - 难以共处的性格
тяжёлый нрав - 不合群的脾气
10) (о пище и т. п.) 难以消化的 nányǐ xiāohuà-de
11) (о машине и т. п.) 重[的] zhòng [-de]; 重型[的] zhòngxíng[de]
тяжёлый танк - 重型坦克
тяжёлое орудие - 重炮
тяжёлое машиностроение - 重型机器制造业
•