тянуть
несов.
1) (тащить) 拉 lā, 拖 tuō; 扯 chě
тянуть к себе - 往自己这边拉
тянуть кого-либо за рукав к дверям - 拉着... 的袖子往门口走
тянуть невод - 拖鱼网
2) (натягивать) 拉上 lāshàng; (прокладывать) 架设 jiàshè; (трубопровод и т. п.) 铺设 pūshè
тянуть верёвку через двор - 在院里拉上一条绳子
тянуть телефонную линию - 架设电话线
тянуть трубопровод - 铺设管道
3) (протягивать) 伸 shēn
тянуть руку к книге - 伸手去拿书
4) (вытягивать) 抻长 chēncháng; 抻宽 chēnkuān; тех. 拉制 lāzhì
тянуть кожу - 把皮子抻宽
тянуть проволоку - 拉制铁丝
тянуть серебро - 把银拉成丝
5) (тащить куда-либо силой тяги) 拉 lā, 拖 tuō; 牵 qiān
пароход тянет баржу - 轮船拖驳船
машина не тянет - 汽车开不动了
6) перен. разг. (способствовать росту, повышению по службе)
7) перен. разг. (усиленно приглашать куда-либо) 硬拉 yìng lā; 强邀 qiáng yāo
тянуть кого-либо в театр - 硬把...拉去看戏
тянуть кого-либо в гости - 强邀...去作客
8) (влечь, привлекать) 吸引 xīyǐn; 向往 xiàngwǎng; (испытывать желание что-либо сделать) 很想 hěn xiǎng
меня тянет ко сну - 我很想睡觉
тянет в театр - 很想去看戏
9) (вытаскивать, вынимать) 拉[出] lā[chū]; 抽[出] chōu [-chū]
тянуть невод из воды - 把鱼网从水里拉出
тянуть жребий - 抽签
10) (обладать тягой) [有]通风 [yǒu] tōngfēng, 有抽力 yǒu chōulì
новая печка хорошо тянет - 新炉子抽力很大; 新炉子通风好
11) безл. (о струе воздуха и т. п.) 吹来 chuīlai; 冒 mào
с моря тянет лёгкий ветерок - 微风从海上吹来
тянет холодом от окна - 窗户冒冷气
из кухни тянет жареным - 从厨房里冒出煎菜的气味
12) разг. (всасывать, вбирать) 吸 xī; (медленно пить) 吸着喝 xīzhe hē
насос тянет воду - 唧筒吸水
тянуть чай с блюдечка - 从小碟里吸着喝茶
13) разг. (вымогать) 敲诈 qiāozhà, 勒索 lèsuǒ
14) (медленно делать, затягивать) 拖延 tuōyán, 磨蹭 móceng
тянуть дело - 拖延事情
не тяни, говори скорее - 不要拖时间, 快点说吧
тянуть с ответом - 迟不答复
15) разг. (экономно расходовать) 节约地使用 jiéyuēde shǐyòng, 节省着使用 jiéshěngzhe shǐyòng
16) (медленно говорить, петь и т. п.) 慢慢地说 mànmànde shuō; 拉长声唱 lācháng shēng chàng
тянуть слова - 慢慢说话
тянуть песню - 拉长声唱歌曲
17) разг. (о жизни и т. п.) 勉强活下去 miǎnqiǎng huóxiàqu, 勉强支持 miǎnqiǎng zhīchí
18) (весить) 重 zhòng
ящик тянет 5 кг - 箱子重五公斤
19) (об одежде и т. п.) 勒得慌 lède huāng
подтяжки тянут - 背带勒得慌
20) (лететь - о птицах) 飞 fēi
•
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# ссылается на
【俗】诽谤, 诬赖
拖, 拉, 抻; 拉制; 拉上, 装上; 牵引; 吸取; 拖延; 拉长(声音); 恶心
(потянуть) 拖, 拉, 引, 曳引牵引
拉, 拔, 拖, 牵引
拉制, 拉紧, 通风
拉, 拖, 伸出
1. 1. 拉; 拖; 牵引; 拴上, 拉上; 架设, 铺设
2. 伸出, 伸长(手, 颈等); 长出(叶, 茎等)
3. 伸长, 抻宽; 绷紧; <专>拉制, 把... 拉成丝
4. 拖, 拉, 牵引; (无补语); <口>(车辆)开得动; (牲畜)拉得动
5. 勉强应付; 吃力地承担; 提拔; 辅导; 帮助(学习)
6. 服徭役; 纳赋役
7. 硬拉去; 强邀; <转>(往...)拉, 使改变立场; <转>追究, 交付(法庭)
8. 拉出; 抽出; 提出; 取出
9. 吸入; 吸取
10. 索取; 榨取; 偷窃
11. (что 或чем) 吹来, 散发
12. (что, с чем 或无补语)慢腾地做; <口>拖延, 延缓, 磨蹭
13. 慢慢地唱; 拉长声音说
14. 勉强维持; 勉强活着
15. 重, 重量为; 沉重
16. (что 或无补语)使往下坠; 使往下沉
17. (что 或无补语)使觉得沉重; 感到勒得慌
2. (无人称
на кого-что 符合... 要求
[未](тяну, тянешь, тянут) по тяжкий [完](потянутый) кого-что 拖, 拉, 曳; 抻长; 拉紧, 绷紧 что 拉制, 抽成丝, 拉成丝 что(横着)栓上, 拉上, 架设
кого-что 牵引, 拖曳, 拉(着)走(无人动)
кого-что 诱引, 吸引; 使很想(做某事)
к кому-чему 倾向, 趋向接连着(去, 飞去), 连贯着飞(只用第三人称)有通风力, 有抽气力(无人动) чем 冒(出), 散放; 吹来(指气流) что 吸, 吸收, 吸取; 吸入что 慢慢地说
тяну, тянешь[未]
1
◇тянуть одеяло на себя 见 одеяло
2. (及物)<俚, 粗>同
трахать
3. <俚>на кого 看... 不顺眼, 挑... 的刺
拉, 拖, 曳, 牵引, 架设, 铺设, 伸出, тяну, тянешь; тянущий; тянутый(未)
потянуть, -янутый(用于B19B21解)(完)
кого-что 拉, 扯, 拽; (横着)拴上, 拉上; 架设, 铺设
тянуть канат к себе 往自己这边拉缆绳
тянуть верёвку через двор 在院里拴上一条绳子
тянуть телефонную линию 架设电话线
тянуть трубопровод 铺设管道
что 伸出(手, 颈等); 长出(叶, 茎等)
тянуть руку к книге 伸手去拿书
Травы ~ут тонкий лист. 草长出细薄叶子
что 把... 抻长, 抻宽; 把... 绷紧; <专>拉制, 把... 拉成丝
тянуть кожу 把皮子抻宽
тянуть холст 把画布绷紧
тянуть проволоку 拉制铁丝
кого-что 拖, 拉, 牵引; (无补语)<口>(车辆)开得动; (牲畜)拉得动
тянуть (кого) за рукав к дверям 拉着... 的袖子往门口走
Пароход ~ет баржу. 轮船拖驳船
Машина не ~ет. 汽车开不动了
кого-что <口>(勉强, 吃力的)完成, 履行(工作, 职务等); 把(幼小儿女等)拉扯大, 使成人; 提拔; 辅导; 帮助
тяну, тянешь[未]тянуть свой невод 只关心自己的利益, 只顾自己的利益
тянуть ситуацию на себя <口语>竭力使形势有利于自己
拖, 拉, 抻; 拉制; 拉上, 装上; 牵引; 吸取; 拖延; 拉长(声音); 恶心
тяну, тянешь[未][罪犯]
кого 责备
на кого [亦青年]<不赞>气愤, 无缘无故地发火
Он начал тянуть не по делу. 他无缘无故地发起火来
кого 与(某人)发生性行为
что 服刑
тянуть мазу 见 маза 解
тянуть лямку 见 лямка
тянуть (волочь, мотать) срок 见 срок
тянуть одеяло на себя 追求单方的利益, 为自己捞好处
(потянуть) 拖, 拉, 引, 曳引牵引
拉, 拔, 拖, 牵引
拉制, 拉紧, 通风
拉, 拖, 伸出
слова с:
тянуть жилы из кого-либо
тянуть канитель
тянуть кого-либо за душу
тянуть кого-либо за язык
тянуть кого-либо по службе
тянуть кота за хвост
тянуть лямку
тянуть одну и ту же песню
тянуть резину
тянуть слабого ученика
тянуть струну
тянуться
тянутая труба
тянутый
в русских словах:
волынка
тянуть волынку - 磨洋工; 磨磨蹭蹭
вперехват
〔副〕〈俗〉 ⑴两手倒换着. тянуть веревку ~ 两手倒换着拉绳子. ⑵拦截. бежать ~ (кому) 跑去拦截… ⑶(在周围)缀上边, 织上边. вязать ~ 织上边.
тянущий
-ая, -ее ⑴тянуть 的主形现. ⑵〔形〕〈口〉隐隐约约的(指疼痛). ~ая боль в желудке 胃里隐隐约约的疼痛. 〈〉 Тянущий винт〈空〉拉进式螺旋桨.
жребий
тянуть жребий - 抽签
тащить
3) разг. (вести) 拉 lā, 拉着走 lāzhe zǒu; (тянуть за собой) 拉 lā, 牵引 qiānyǐn; (за веревку) 牵 qiān
назад
тянуть назад - 往后拖
маза
(3). мазу тянуть 袒护
в китайских словах:
牵
1) тянуть, тащить
3) тянуть назад, не пускать, сковывать, связывать
8) (чит. также qiàn) тянуть бечеву (о бурлаке), бурлачить
工夫
磨工夫 а) проводить время; б) тянуть (попусту тратить) время
携持
2) вести за руку, тянуть (на поводу)
嗟叹
2) тянуть (окончания слов при пении)
停阁
2) (ср. 耽搁) отнимать (у кого-л.) время; тянуть время; мешкать, медлить
控
1) натягивать (лук); тянуть, притягивать
抽签儿
тянуть (бросать) жребий; жеребьевка
牵挽
тянуть, тащить
捱
1) тянуться, длиться, медленно протекать (о времени)
2) медлить, мешкать; тянуть время; перебиваться; маяться (напр. без сна); влачить (дни свои); откладывать, оттягивать (срок); затягивать (дело)
掣
掣签 тянуть жребий
掣三牵两 придерживать одних, тянуть других
3) тянуться, растягиваться, вытягиваться, расти
风驰电掣 мчится ветер, тянутся (блистают) молнии (обр. в знач.: с быстротой ветра, молнии)
量
1) liáng весить, тянуть на весах
抽丰
打抽丰 канючить, клянчить, тянуть деньги
扯
2) тянуть, тащить; хватать; дергать
身后扯着一条长影 вслед тянулась длинная тень
碎嘴子
犯碎嘴子 тянуть канитель, нудить, пережевывать одно и то же
扯拉
1) тянуть
牵掣
1) тянуть, втягивать; тащить; вести
扯手
тянуть (вести) за руку
辇
1) тянуть, везти (ручную тележку)
扯皮
2) разводить волокиту, тянуть волынку букв. "тянуть кожу"
㩐搭
тянуть и ослаблять, тащить и отпускать; подтягивать
拉
1) тянуть, тащить (на себя); везти (о рикше)
6) растягивать, удлинять; затягивать (сроки); тянуть (время)
攀
3) вцепляться, схватывать; тянуть на себя
拉扯
1) тащить, тянуть
渗
4) перен. медлить, канителиться, тянуть время
拉锯
2) тянуть каждому в свою сторону
抽风
4) тянуть деньги, клянчить
拉锯儿
2) тянуть каждому в свою сторону
引
3) тащить, тянуть
淹引时月 тянуть время
1) тянуться чередой (напр. об облаках, о птицах)
千旗云引 тысячи знамен тянутся, как тучи
秋鸿兮疏引 осенние лебеди тянутся редкой чередой
2) тянуться (о песне); длиться, продолжаться
引无极也 тянуться (продолжаться) без конца и края
拉船
тянуть бечевое судно
捽曳
волочить (за волосы), тащить, тянуть
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
несов. перех. и неперех.1) а) Тащить, ухватившись за что-л. и напрягаясь.
б) перен. разг. перех. Настойчиво звать, приглашать куда-л.
2) перен. Влечь, манить к себе.
3) а) перен. Испытывать тягу, тяготеть к чему-л.
б) безл. О желании, потребности в чем-л.
4) а) перех. Везти, перемещать своей тяговой силой.
б) разг. неперех. Иметь тяговую силу; работать, действовать (о моторе, рабочем скоте и т.п.).
5) а) перен. разг. перех. Выполнять через силу какую-л. работу, нести тяжелые обязанности.
б) Содействовать кому-л. в чем-л.
в) С трудом обеспечивать средствами существования.
6) перех. Извлекать откуда-л.; вытягивать, вынимать, доставать.
7) а) перех. Увеличивать в длину, в ширину вытягиванием, натягиванием.
б) Изготовлять из металла путем волочения, вытягивания (проволоку).
8) перех. Направлять куда-л., вытягивая, протягивая (руку, шею и т.п.).
9) а) перех. Располагать в нужном направлении, волоча за собою.
б) Проводить, прокладывать, располагая по длине в нужном направлении.
10) а) неперех. Обладать тягой (1*4) (о печной трубе, дымоходе и т.п.).
б) Распространяться, двигаться в каком-л. направлении под действием тяги.
11) безл. О струе воздуха, о распространении какого-л. запаха.
12) Медленно вбирать, всасывать, втягивать в себя при питье, курении.
13) а) перен. разг. Вымогать.
б) Тащить, воровать.
14) Протяжно петь или медленно произносить.
15) а) перен. разг. Медленно делать что-л.
б) Затягивать осуществление, наступление чего-л.
16) а) перен. разг. Удлинять время использования чего-л., экономно расходуя что-л.
б) Жить, существовать при недостатке здоровья, сил или средств.
17) а) разг. неперех. Иметь какой-л. вес; весить.
б) Оттягивать своим весом, тяжестью.
18) а) перен. перех. Причинять боль, вызывать ощущение неудобства своею тяжестью, своим весом.
б) Быть тесным, стеснять движения (об одежде).
19) перен. безл. разг. О неприятных ощущениях при тошноте.
синонимы:
тащить, влачить, волочить, дергать, рвать. Не тяни, а дергай. Ср. <Волочить>. См. волочить, говорить, желать, пить, стремиться || черт за рога тянулпримеры:
礼生读祭文
служка читает поминальный текст ([c][i]обр. в знач.:[/c] читать монотонно, заунывно тянуть[/i])
抽丝者, 得绪则可引
если мотальщик шёлка нашёл конец нити, — он может за неё тянуть
淹引时月
тянуть время
犯碎嘴子
тянуть канитель, нудить, пережёвывать одно и то же
机不虚掎, 弦不再控
за спуск понапрасну не тянуть, тетиву лишний раз не натягивать ([i]у катапульты[/i])
掣三牵两
придерживать одних, тянуть других
摇彩票
разыгрывать лотерею; тянуть лотерейный билет
劲杓园门之关
с силой тянуть засов городских ворот
拉大车
тянуть телегу ([i]также название игры в кости[/i])
使…厌烦
набить оскомину; тянуть за душу
不要挨时间
не надо тянуть время
扯衣衿
тянуть за платье, держаться за подол ([i]о детях[/i])
拔铁丝儿
тянуть проволоку
拉后腿
мешать, ставить палки в колёса, тянуть назад
抓纸蛋
тянуть жребий (билет), вытягивать бирку
以二马曳车
тянуть повозку на двух лошадях
不还账, 跟他耗着
не рассчитываться по счёту, а тянуть с ним время
拖日子
тянуть время
捋虎须 ([i]
или[/i] 拔虎须) гладить (тянуть) усы тигру ([c][i]обр. в знач.:[/c] быть отчаянным человеком; лезть на рожон; играть с огнём; идти на риск[/i])
绳子拉得很紧
сильно тянуть за (натягивать) верёвку
䥀抒
тянуть время, не торопиться
磨洋工; 磨磨蹭蹭
тянуть волынку
往后拖
тянуть назад
往自己这边拉
тянуть к себе
拖鱼网
тянуть невод
在院里拉上一条绳子
тянуть верёвку через двор
架设电话线
тянуть телефонную линию
伸手去拿书
тянуть руку к книге
把皮子抻宽
тянуть кожу
拉制铁丝
тянуть проволоку
把银拉成丝
тянуть серебро
硬把...拉去看戏
тянуть кого-либо в театр
强邀...去作客
тянуть кого-либо в гости
把鱼网从水里拉出
тянуть невод из воды
从小碟里吸着喝茶
тянуть чай с блюдечка
拖延事情
тянуть дело
迟不答复
тянуть с ответом
慢慢说话
тянуть слова
拉长声唱歌曲
тянуть песню
往下扳
тянуть вниз
拖驳船
тянуть баржу
挨时间
тянуть время
磨时间
тянуть время; волынить
为什么非要挨到下个月不可?
почему нельзя не тянуть до следующего месяца?
办事要利落,不要拖泥带水。
Дело нужно делать толком, а не тянуть резину
拖着时间
Тянуть время
牵马车
тянуть лошадиную повозку, телегу
上有老,下有小。
Тянуть на себе старых да малых.
拖行李
тащить (тянуть) чемоданы
别再挨时间了
нечего больше тянуть; нечего больше мешкать
牵引入港
тянуть... в порт
反复地老说那一套话
петь одну и ту же песню; Тянуть одну и ту же песню
耗尽的精力; 耗尽…的精力
тянуть все силы
耗尽 的精力
тянуть все силы
耗尽…的精力
тянуть все силы
令人厌烦地老是说那一套
тянуть одну и ту же песню; заводить одну и ту же песню; петь все ту же песню; заводить все ту же песню; тянуть все ту же песню
强迫开口; 强迫…开口; 逼使说话; 逼使…说话
тянуть за язык кого
逼使 说话
тянуть за язык кого
强迫 开口
тянуть за язык кого
逼使…说话; 强迫…开口
тянуть за язык кого
把折磨得痛苦不堪; 把纠缠得筋疲力尽; 把…折磨得痛苦不堪; 把…纠缠得筋疲力尽
тянуть за душу кого; тянуть душу из кого
把 纠缠得筋疲力尽
тянуть за душу кого; тянуть душу из кого
把 折磨得痛苦不堪
тянуть душу из кого; изглодать; тянуть за душу кого; изгладывать
把…折磨得痛苦不堪; 把…纠缠得筋疲力尽
тянуть за душу кого; тянуть душу из кого
折磨
вымотать все кишки кому; тянуть жилы из кого
(用沉重的工作, 各种要求)折磨
тянуть жилы из кого
折磨..
Тянуть жилы из кого
追究…的责任
потянуть/притянуть к исусу кого; призвать/притянуть кого к ответу; тянуть к ответу; привлечь к ответственности
做(或说)单调无聊的事
Тянуть канитель
拉着…的袖子往门口走
тянуть за рукав к дверям
强邀…去做客
тянуть в гости
硬拉…去洗澡
тянуть купаться
把…交付法庭, 对…起诉
тянуть к суду
为…出力
тянуть чью руку; тянуть чью сторону
在…的一边
тянуть чью руку; тянуть чью сторону
对…起诉
возбудить процесс; возбуждать процесс; возбудить дело; возбуждать действие против; предъявить иск; тянуть к суду; предъявить обвинение
把…交付法庭
тянуть к суду
人口政策调整不能再拖延下去了
с регулированием демографической политики больше нельзя тянуть
九头牛都拉不回来-很坚决
Девять быков будут тянуть, не повернут. - непреклонный
提拔
тянуть по службе
拖拽冷酒拖车
Тянуть повозку с освежающим напитком
如果我是你的话,一拿到格鲁洛克的包裹,我就会立即离开。催眠粉的有效时间不会持续太长的。
Будь я на твоем месте, я не стал бы тянуть, как только стянул бы его мешок. Действие порошка долго не продержится.
拿上这份告文,代表大地之环在他面前高声宣读。我知道想通过文字手段来解决这事有点勉为其难,不过我们总得试试。要当心。
Отнеси ему это воззвание и прочитай его вслух от лица Служителей Земли. Знаю, думать, что словами можно уладить такое дело, – это просто тянуть время, но мы должны по крайней мере попытаться. Будь <осторожен/осторожна>.
我得留下来照顾她,只能麻烦你了。快去吧!联盟都没有时间观念的吗?
Собери немного смердокорня, а я буду охранять птицу. И поторопись! Вы, клоуны из Альянса, любите тянуть кота за хвост, верно?
趁他们的仪式还没有完成,我们必须立刻发动攻击。我们耽误地越久,敌人就越强大。
Мы должны нанести им удар до того, как они закончат свои ритуалы. Чем дольше мы будем тянуть с этим, тем сильнее будет враг.
至少猜个拳什么的…
Давай хоть тянуть жребий...
富含电力的晶石,由逸散在大气与大地中的电气积聚而成。摸起来酥酥麻麻的。
Заряженный электричеством кристалл, который продолжает тянуть электричество из окружающего воздуха. Если взять его в руку, то она начнёт неметь.
富含电力的晶石,由逸散在大气与大地中的电气积聚而成。摸起来酥酥麻麻的。如果有对应的设施,或许可以通过这里面蕴含的雷元素做些什么事情吧…?
Заряженный электричеством кристалл, который продолжает тянуть энергию из окружающего воздуха. Если взять его в руку, то она начнёт неметь. Может быть, с подходящими инструментами возможно получить из него энергию Электро?
我还是安心在璃月把论文搞定,然后赶紧回须弥去教令院交差吧,再拖久一点,我又不知道要听多少唠叨了…
Лучше уж я спокойно допишу работу в Ли Юэ, побыстрее вернусь в академию Сумеру и сдам её. А то если дальше тянуть, то проблем не оберёшься...
行了行了,说正事,你们蒙德的人就喜欢啰啰嗦嗦,做事也拖拖拉拉的…
Ладно, давай перейдём к делу. Вы, мондштадтцы, любите тянуть резину...
艾文装备都经过轻盈魔法加持,避免拖累他们在空中的灵活行动。
Снаряжение авенов зачаровано, чтобы не тянуть их к земле во время воздушных маневров.
你一定要我揍你一顿才说吗?你想要这样吗?
Мне из тебя клещами все тянуть? Ты этого хочешь?
噢乔,别打趣了。你知道你必须要离开的。因为这就是玛拉让你降生于这个世界上的目的。
Ох, Йон, хватит тянуть время. Ты знаешь, что тебе нельзя не ехать. Это твое предназначение, дарованное самой Марой.
你说西比?那你肯定在开玩笑!他只想跟你睡而已,你干脆就如了他的心愿算了。
Ты о Сибби? Ты шутишь! Он только и хочет переспать с тобой и удрать. Можешь просто позволить ему, а не тянуть время.
噢琼恩,别打趣了。你知道你必须要离开的。因为这就是玛拉让你降生于这个世界上的目的。
Ох, Йон, хватит тянуть время. Ты знаешь, что тебе нельзя не ехать. Это твое предназначение, дарованное самой Марой.
你是说西比?你在跟我开玩笑吧。他只想跟你睡而已,你也太快就上了他的当。
Ты о Сибби? Ты шутишь! Он только и хочет переспать с тобой и удрать. Можешь просто позволить ему, а не тянуть время.
ссылается на:
在职务上提拔
辅导学习不好的学生
折磨得...痛苦不堪
逼迫...说话