убыток
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. 亏损; 损失
2. 损失; 消耗; 损耗
3. 损耗, 亏损, 损失
损失, 消耗, 损耗, 亏损, 亏本, -тка 或-тку(阳)亏损, 损失
прибыль и убыток 盈亏
терпеть(或нести) ~и 受到损失; 赔本
возместить ~и 赔偿损失
продать без ~а 不亏本地售出
Продаю себе в убыток. 我赔本卖
В убытке быть(或 находиться...)吃亏; 受损失
亏损; 损失; 损失; 损耗; 消耗; 损耗, 亏损, 损失
亏损; 损失损失; 消耗; 损耗损耗, 亏损, 损失
损失, 损耗; 亏损; 支出, (海上保险的)海损
[阳](单二 –тка)亏损, 损失, 损耗
亏损, 亏本; 损失
прямой убыток 纯亏损
материальные ~тки 物质亏损
прибыль и убыток 盈亏, 收益和亏损
быть в ~тке 吃亏, 客观存在损失
Я не в убытке. 我没有吃亏。
терпеть(或понести, нести) ~тки 受到损失, 赔本
наносить(或 причинять) убыток кому 给…带来损失
торговать в убыток 做买卖亏体
продать в убыток себ 自己亏本出售
продать без ~тка 不亏本地售出
Предприятие работает в убыток. 企业营业有亏损。
взыскивать ~тки 要求赔偿损失
возместить ~тки 赔偿损失
убыток от пожара 火灾造成的损失
предъявить иск о возмещении ~тков 起诉要求赔偿损失
Не бойся убытка, так придут и барыши.〈谚语〉怕吃亏, 就赚不了钱。
убыток 损失, 损耗, 亏损
亏损, 损失, 亏本; 损失赔偿费
①损失, 损耗, 亏损②损害
损失, 损耗; 损害; 亏损
损失, 亏子[棋]
损失, 耗损
损耗, 损失
损失, 损耗, 亏损
损耗, 损失
损失,消耗,损耗; 损失,消耗,损耗,亏损
слова с:
внеплановый убыток
повлечь убыток
работать в убыток
убыток от безнадежных долгов
убыток от пересортицы
чистый убыток
вырваться из убыточности
коэффициент без убыточной загрузки
убыточить
убыточно
убыточное объединение
убыточность
убыточный
в русских словах:
проторговаться
(потерпеть убыток) 赔钱 péiqián, 亏本 kuīběn; (разориться) 赔光 péiguāng
прогадывать
算错 suàncuò, 失算 shīsuàn; (нести убыток) 吃亏 chīkuī
в китайских словах:
够本
1) покрывать издержки; не давать (не иметь) ни прибыли, ни убытка; окупаться, оправдаться; остаться при своих, не в убыток;
不够本 давать убыток; убыточный, невыгодный
2) быть в расчете; квит[ы]; не терпеть урона; [быть] не в убытке
损毁
ущерб; вред; повреждение; порча; искажение; убыток; поломка; авария; уничтожение; наносить ущерб; вредить; портить; терпеть аварию; уничтожать
蚀本
терпеть убытки; торговать в убыток; убыточный
蚀本生意 убыточная торговля (сделка)
跌价损失
убыток от обесценения
救助打捞损失
убыток при реализации спасенного имущества
意外损失
непредвиденный убыток, убыток от несчастного случая
物质损失
материальный ущерб (убыток), материальные потери
赔补
компенсировать потери, возместить убыток
赔本儿
понести денежный убыток; продавать себе в убыток
陪
陪钱 компенсировать деньгами, нести убыток
赔
1) возмещать; заплатить долг; вознаграждать за убытки
2) нести убытки; не окупаться
这笔赔了三百块钱 по этой статье мы несем убыток в 300 юаней
窟窿
дыра, отверстие; яма; брешь (также обр. в знач.: убыток, потери; долги, задолженность)
填窟窿 а) заделывать (затыкать) дыру; б) покрывать убытки, компенсировать потери
盈亏
2) прибыль и убыток
盈
盈缩 прирост и убыль; прибыль и убыток
净亏损
1) чистый убыток
赔本
нести убытки; продавать себе в убыток, убыточный
呆帐损失
фин. убыток по безнадежному долгу
赔钱
2) приносить убыток, терпеть убытки, в убыток
赔钱的买卖 убыточная торговля
有价证券重估损失
убыток от переоценки ценных бумаг
苦子
逮了(dǎile)个苦子 потерпеть ущерб, понести убыток; пострадать, погореть
证券市价下跌损失
убыток от снижения рыночной стоимости ценных бумаг
落便宜
прогадать, просчитаться; понести убыток; пострадать
导致亏损
повлечь убыток
折
9) shé, книжн. zhé потерять (в чем-л.); понести убыток; с потерей, в убыток
折了本钱 не выручить своих затрат; [продать] в убыток; не вернуть вложенного капитала
上算
买卖不上算 торговля идет в убыток
折阅
продавать дешевле себестоимости; продавать в убыток
小耗
1) небольшой расход (убыток), небольшая утечка
2) астрол. божества, определяющие годовую убыточность предприятия
折本
продать в убыток; понести денежный убыток
入不敷出
2) тратить больше, чем зарабатывать, существовать в убыток
折耗
1) перерасходовать; понести ущерб (убыток)
2) убытки, издержки; потеря, утечка; утруска, усушка; обесценение
亏本生意
торговля в убыток
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.Ущерб, потеря, урон.
синонимы:
потеря, вред, ущерб, утрата, наклад. Барыш с накладом двор об двор живут. Прот. <Прибыль>. Ср. <Вред, Расход>. См. потеря || вернуть убытки, возвратить убытки, возместить убытки, наносить убытки, понести убыток, потерпеть убытокпримеры:
买卖不上算
торговля идёт в убыток
合钱, 赔钱
компенсировать деньгами, нести убыток
这笔赔了三百块钱
по этой статье мы несём убыток в 300 юаней
逮了个苦子
потерпеть ущерб, понести убыток; пострадать, погореть
得了个苦子
погорел, пострадал; потерпел ущерб, понёс убыток
于己何瘳?
какой убыток для нас самих?
亏了一千块钱
потерпеть убыток в 1000 рублей
折本钱
продать себе в убыток, понести денежный убыток
造成的损失
образовавшийся убыток
持有至到期投资重分类为可供出售金融资产损益
прибыль или убыток финансовых активов, предназначенных для продажи переклассифицированной инвестиции, удерживаемой до погашения
这把生意亏了,赔了个底儿掉
в этой сделке потерпел колоссальный убыток
已实现的外汇损益
реализованный доход/убыток от курсовых разниц
废物;废料;废水
1. отходы; отбросы; мусор; нечистоты; 2. растрачивание; перерасход; потери; убыток
去年亏了两万,今年游泳池首次外包。
В прошлом году бассейн принес убыток 20 тысяч юаней, в этом году управление им впервые передали на аутсорсинг.
你必须补偿我的这个损失。
Ты обязан компенсировать мне этот убыток.
不可预见的损失
непредвиденный убыток
大量的亏本
большой убыток
制造商将不承担由于不遵守本说明规定而造成损失的责任。此说明是根据多年的实践和理论经验而制定的,但是并不代表用户可以推卸对于设备的安全使用和专业人员培训的责任。
Производитель не будет нести ответственность за убыток, понесённый в результате несоблюдения положений настоящего описания. Это описание разработано на основе многолетнего практического и теоретического опыта, но оно отнюдь не означает, что клиент может снять с себя ответственность за безопасное использование оборудования и обучение профессионального персонала.
总损失(指海上保险), 总损耗
полный убыток
部分损失(指海上保险)
частичный убыток
部分损失(指海上保险)部分损失
частичный убыток
(旧)
[直义] 和大伙儿在一起, 遇到灾难也不会受到损失.
[释义] 和乐于助人的人们在一起, 遇到灾难,不幸等等事, 也不会太难受.
[比较] На миру и смерть красна. 大家在一起, 死也不足畏.
[参考译文] 大伙儿出把力, 可化险为夷.
[例句] Маленькие радости и большие огорчения мы переживали с товарищами по работе. Недаром русские пословицы г
[直义] 和大伙儿在一起, 遇到灾难也不会受到损失.
[释义] 和乐于助人的人们在一起, 遇到灾难,不幸等等事, 也不会太难受.
[比较] На миру и смерть красна. 大家在一起, 死也不足畏.
[参考译文] 大伙儿出把力, 可化险为夷.
[例句] Маленькие радости и большие огорчения мы переживали с товарищами по работе. Недаром русские пословицы г
с миром и беда не убыток
以公允价值计量且其变动计入当期损益的金融资产
финансовые активы, оцениваемые по справедливой стоимости с отнесением ее изменений на прибыль или убыток текущего периода
金融资产累计利得或损失
накопленная прибыль или убыток по финансовому активу
(见 Убыток уму прибыток)
[直义] 亏本能使人获利.
[直义] 亏本能使人获利.
убыток учит нажить прибыток
这些圣物在交易时为他带来的利益远超我们,如果能够看到它们被归还,我会非常高兴。这样的贸易对我的族人来说是奇耻大辱。
Мне бы доставило больше удовольствие вернуть некоторые редкости, которые достались ему по слишком низкой цене. Обмен себе в убыток – одно из самых страшных унижений для нас.
这价钱…行吧行吧,雇我一天,我也不亏了。
Ладно, сносная цена. Хотя бы не в убыток поработаю.
钱是我出的,这场探索也是我组织的,凭什么要我吃亏!
Экспедицию оплачивал и организовывал я, так почему я должен терпеть убыток?
当然这对于我的生意没好处,谁会在一座闹鬼古坟的附近租个房间来住呢,你说对吧?
Само собой, для моего заведения это сплошной убыток. Кто захочет жить рядом с обиталищем привидений?
当然这对于我的生意没好处,谁会在一个闹鬼的古坟附近租个房间来住呢,你说对吧?
Само собой, для моего заведения это сплошной убыток. Кто захочет жить рядом с обиталищем привидений?
你知道价钱的,我不能再降价了。
Ты слышал цену. Я не могу работать себе в убыток.
那好吧,这把剑是你的了。但是请你别让我难堪,至少给我个机会赢回尊严吧。咱们也来几把吧?用钱当赌注。
Меч твой. Уступлю себе в убыток. Но... Не оставляй меня с носом, дай хоть попробую отыграться. Как насчет партийки на деньги? А?
拿去,这是用她的嫁妆付的。
Прошу... Я возмещу убыток из ее приданого.
战争导致严刑峻法。近二十年来我一直进口最顶级的尼弗迦德商品到北方,以惊人低价卖给你们,有时我甚至连一点零头都赚不到。不幸的是,最近两国之间的冲突致使我无法继续进口货品。今年我不会再去参加五月节,你们也买不到安格林项链、那赛尔丝绒或闻名世界的艾宾柠檬了。我知道各位都很喜欢这些物品,但还请诸位多加体谅,喝一杯祝我长命百岁吧。
У войны суровые законы. Почти два десятка лет я привозил в страны Севера превосходные нильфгаардские товары, чтобы продавать их вам по самым низким ценам, и иногда, клянусь богами, даже себе в убыток. К сожалению, очередной конфликт между нашими народами привел к тому, что больше торговать невозможно. В этом году я не поеду на ярмарку под Беллетейн - и не будет у вас ангренских кружев, назаирского бархата и почитаемой по всему свету лимонной настойки из Эббинга. Простите, люди добрые - и выпейте за мое здоровье.
嗯,好吧,看来这笔钱非花不可。我同意。
Хм... Потерплю убыток, согласен.
你确实知道“损失收入”参数……会损失收入,对吧?
Вы же понимаете, что параметр "Работа в убыток"... приносит убыток?
成本效益分析结果很清楚。你是这个世界的净损失,是该削减你的时候了。
Анализ эффективности затрат дает четкий результат. Вы чистый убыток для этой планеты, и от вас пора избавиться.
морфология:
убы́ток (сущ неод ед муж им)
убы́тка (сущ неод ед муж род)
убы́тку (сущ неод ед муж род)
убы́тку (сущ неод ед муж дат)
убы́ток (сущ неод ед муж вин)
убы́тком (сущ неод ед муж тв)
убы́тке (сущ неод ед муж пр)
убы́тки (сущ неод мн им)
убы́тков (сущ неод мн род)
убы́ткам (сущ неод мн дат)
убы́тки (сущ неод мн вин)
убы́тками (сущ неод мн тв)
убы́тках (сущ неод мн пр)
ссылается на:
吃亏; 受损失