уважаемый
1) 敬爱的 jìng'àide, 尊敬的 zūnjìngde
всеми уважаемый человек - 大家所敬爱的人
2) (в обращении) 敬爱的 jìng'àide
уважаемые товарищи! - 敬爱同志们!
уважаемый товарищ Иванов! - 敬爱的伊万诺夫同志!
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 敬爱的(正式场合或在信函中有礼貌的称呼)
Уважаемые товарищи! 敬爱的同志们!
Уважаемый товарищ Иванов! 敬爱的伊万诺夫同志!
2. [用作]
уважаемый, -ого[ 阳];
уважаемая, -ой[ 阴]〈旧, 现用作讽〉尊敬的人
Послушайте, уважаемый! 尊敬的人, 您听着!
-ого[阳][青年]<谑讽>同性恋者
(уваж"ать 的被形现)
в русских словах:
достойный
3) (уважаемый) 可尊敬的 kě zūnjìng-de
сколько-нибудь
сколько-нибудь уважающий себя человек не сделал бы этого - 只要多少有点自尊心的人就不会这样作
в китайских словах:
贵介
1) лицо высокого положения; знатный (именитый) человек; вежл. уважаемый. Вы
贤兄
1) Ваш [достойный, уважаемый] брат
2) ты, сударь, уважаемый (к другу)
老太爷
令尊老太爷 уст. Ваш уважаемый батюшка
不召之臣
весьма уважаемый слуга правителя (кого не вызывают к себе, а идут к нему за советом)
有脸面
уважаемый человек, авторитет
杖履
посох и сандалии (атрибуты человека почтенного возраста); вежл. почтенный, уважаемый
名贵
1) знаменитый; уважаемый; именитый; прославленный
好公民
уважаемый, достойный гражданин
世翁
: 老世翁 lǎoshìwēng уважаемый (почтенный) друг (в обращении пожилого мужчины к старшему по возрасту)
右
4) уважаемый, знатный; первостепенный; правильный, ортодоксальный
右族 уважаемый (знатный) род
2) ставить высоко, почитать, уважать; помогать, поддерживать
世
6) период в 30 лет; век, эпоха, царствование; в веках, на несколько эпох; нескольких царствований; имеющий значение на целые эпохи; уважаемый (почитаемый) в веках
7) мир, человечество; в мире; на весь мир; всемирно; мировой, всемирный; уважаемый (почитаемый) во всем мире
硙硙
2) высокий, уважаемый
重客
почетный (уважаемый) гость
你老人家
вежл. Вы, уважаемый, почтенный
客爷
вежл. почтенный гость, уважаемый посетитель
崇高
1) высокий, благородный, возвышенный, величественный; почитаемый, уважаемый
2) уважать, почитать
台
7) эпист. Ваше превосходительство; Вы, Ваш; высокий, уважаемый
尊大人
вежл. Ваш отец, Ваш уважаемый батюшка; Ваши родители
所钦
1) уважаемый и близкий человек; друг
亲爱的
милый, дорогой, уважаемый, любимый (обращение)
卿子
уст., вежл. Вы; уважаемый; сударь, господин
老
5) старый, старший, почтенный, уважаемый (также префикс существительных, см. ниже, VI 1) и 2)
老张 почтеннейший (уважаемый) Чжан
3) * уважать (почитать) [старых]; относиться как к старому (старшему)
老吾老以及人之老 уважайте своих стариков, а также стариков других людей
4) уважаемый человек, старина
王(林)老 уважаемый старина (господин) Ван (Линь)
1) вежл. префикс перед названиями уважаемых лиц (часто также ирон. или фамильярно)
老师 [уважаемый] Наставник (Учитель)
爷
3) папаша; уважаемый (обращение)
兄
2) уважаемый друг, глубокоуважаемый (вежливое обращение к сверстнику)
李兄 уважаемый [товарищ] Ли
老兄 уважаемый друг
爷爷
2) уважаемый
贵客
1) вежл. уважаемый посетитель, дорогой (высокий) гость (клиент)
年高德劭
почтенный годами и добродетельный; почтенный и уважаемый
宾师
1) ист. уважаемый учитель (о чужестранце, хорошо принятом при дворе местным князем, дин. Чжоу)
介弟
вежл. уважаемый [Ваш] младший брат
你老
вежл. Вы, уважаемый, почтенный
衿耆
уважаемый старец; почитаемый [за эрудицию] старик
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. м. разг.Употр. как фамильярное обращение к лицу мужского пола.
2. прил.
Употр. как вежливо-официальная форма обращения к другому лицу.
3. прил.
Из прич. по знач. глаг.: уважать (1).
синонимы:
см. почитатьпримеры:
松原吾哥台鉴!
уважаемый Сун-юань! ([i]обращение в начале письма[/i])
孔甫
уважаемый Кун
你纳, 您纳
Вы, Вы, уважаемый
若宾若长
как гость, как старший (самый уважаемый)
老张
почтеннейший (уважаемый) Чжан
王(林)老
уважаемый старина (господин) Ван (Линь)
令尊老太爷
[c][i]уст.[/i][/c] Ваш уважаемый батюшка
李兄
уважаемый [товарищ] Ли
大家所敬爱的人
всеми уважаемый человек
敬爱的伊万诺夫同志!
уважаемый товарищ Иванов!
张公
(уважаемый) господин Чжан
尊敬的
уважаемый ... [i](обращение в деловом письме)[/i]
可敬的先生, 您听着!
послушайте, уважаемый!
幸运的是,我发现这些元素生物身上有一种可以给我的超级压缩器提供动力的理想材料——我希望你可以好好地教训它们,拿到我要的东西!把它们身上的水元素核心给我拿来!
Но как повезло мне – а теперь и вам, <мой уважаемый помощник/моя уважаемая помощница>! Ведь эти элементали представляют собой идеальный источник энергии для моего ультрасжимателя! Так что ликвидируйте их, не стесняясь, только, смотрите, не выбрасывайте ядра элементалей воды!
时间已经不多了,我们直接谈重点吧。你要去跟约尔格·雷心国王谈一谈,请求他的帮助……他一定知道谁能帮我们找到核心部分。哦,记得要对他表现出足够的尊重——他可是非常德高望重的领袖。
У нас мало времени, так что давай сразу к делу. Иди к королю Грозовому Сердцу и проси его о помощи... он наверняка знает кого-то, кто поможет нам разыскать ядро. И будь с ним <учтив и обходителен/учтива и обходительна> – он весьма уважаемый правитель.
但愿这位备受尊敬的同僚只是行为有点古怪,而非勾结邪教。
Я надеюсь, что наш уважаемый коллега просто увлекся какой-нибудь очередной эксцентричной идеей.
现在正有贵宾在包场,请问有什么需要吗?
Уважаемый посетитель только что зарезервировал несколько мест. Чем я могу вам помочь?
贵客啊,今天是吃饭还是投宿呢?
Уважаемый гость, желаете отобедать сегодня или остановиться на ночлег?
尊敬的客人,要买些鱼吗?
Ох, ещё один уважаемый покупатель! Не желаете ли приобрести немного рыбы?
诸位讲师中,钟离先生最受敬仰。他的讲学成效显著,大大提升了往生堂仪倌的素养。
Самый уважаемый из лекторов - господин Чжун Ли. Его лекции неизменно пользуются успехом, а уровень служащих после них заметно повысился.
“你说你不认字?等一下,那我再写一份合同……”
Уважаемый, ты ведь у нас неграмотный, да? Минуточку, достану другой договор…
“上瘾?完全不!我都戒掉好几回了!”
Вызывает ли привыкание? Да что вы, уважаемый! Я уже много раз бросал!
按照惯例,巨魔是营养均衡的地下城套餐里必不可少的一部分。
В каждый уважаемый подземелье для баланса нужен быть босс-тролль!
我们多才多艺的瑞姬副官接下来打算怎么办?
Чем теперь займется уважаемый легат Рикке?
人们在抱怨那座塔传出恐怖的呻吟声,先生…
Люди жалуются на ужасные крики из этой башни, уважаемый...
“那些球鞋,先生……”街头小贩吟诵到。“那些球鞋是faln的最新款。超罕见,超一流,超酷炫——只要50雷亚尔!”
Эти кроссовки, уважаемый... — начинает уличный торговец, — эти кроссовки — последняя модель „фалн”. Очень редкие, очень качественные, очень крутые. И всего 50 реалов.
有位担任助手的警探∗莫名其妙地∗向我报了一串X51415之类的编号。为什么要那么做呢,警探助手?
Хотя мой ассистирующий коллега сообщил серийный номер X5415 и что-то там. Почему же, уважаемый ассистент?
一场物质的骚动,亲爱的,∗升入∗灰域。翻滚。甚至会蒸发,这是一种很壮观的景象。世界和灰域之间的过渡区被称为∗门廊崩溃区∗。
Возмущение материи, уважаемый, которое ∗вливается∗ в Серость. Перекатывается. Даже испаряется. Удивительное зрелище. Переходная зона между миром и Серостью называется ∗пороговым провалом∗.
他朝着背后的空货車厢点点头。“不会有人把一副∗优质塑料∗墨镜扔进灌木丛的,先生。“他的笑容越发灿烂了。
Торговец кивает на пустую кабину грузовика за спиной. «А вот хорошие солнечные очки из ∗качественного пластика∗ никто в кусты не выкинет, уважаемый», — широко улыбается он.
“想来点吗,警官?”他转向警督。
«А вы хотите, уважаемый?» — поворачивается он к лейтенанту.
是的。演员先生一直在为她的真实唱赞美歌……
Да. В то время как наш уважаемый паяц пел дифирамбы ее честности...
我的声音经过真正的销售专家培训,堪称完美,先生!我为那些课程花了不少钱。
Уважаемый, мои интонации доведены до совершенства профессионалами из сферы продаж! Я немало заплатила за эти курсы.
“现在。”他合起双手。“有什么能帮你的吗,好先生?”你能看出他的身体似乎很镇定。穿着一套笔挺的夏季西装。还有帆船鞋。
«Итак». Он хлопает в ладоши. «Чем я могу помочь вам, уважаемый?» Та часть его тела, которую ты способен различить, выглядит собранной. Одетой в шикарный летний костюм. И обутой в туфли для яхты.
(靠近一些。)“先生,你可以取下自己的墨镜吗?我想直接看着你的眼睛。”
(Подойти ближе.) «Уважаемый, будьте добры, снимите очки. Я должен проверить ваши зрачки».
“先生!请注意你的用词。”她抱起双臂。“我的小孩绝对不会做出这种事的。”
Уважаемый! Следите за речью, — она скрещивает руки на груди. — Мой ребенок ни за что бы так не поступил.
好心的先生,总有一天我会报答你的。现在时间不等人啊。
Однажды я отблагодарю вас за эту информацию, уважаемый. Но сейчас часики тикают.
我真是的。如果不是,我就不会加入rcm。保重,先生。
О нет, думаю. Если бы не думал, то не служил бы в ргм. Берегите себя, уважаемый.
先生,他只是问了个问题罢了。这就是他——和我的工作。就当它已经解决了。
Уважаемый, он просто задал вопрос. Это его работа — и моя. Проследите, чтобы дыру закрыли.
我听不见你说的话,亲爱的……请大声一点。
Уважаемый, что вы там бормочете... Говорите же прямо.
不过,另一方面——我了解这些人。我每天都跟他们打交道。我可以告诉你,亲爱的,他们可不是你们的粉丝。
Однако, с другой стороны, я знаю этих людей. Я имею с ними дело каждый день. И вот что я вам скажу, уважаемый: они вам не очень-то рады.
各种各样的都有,先生。啤酒∗和∗葡萄酒。
Много чего, уважаемый. Пиво ∗и∗ вино.
我觉得这样假设比较可靠:没错。演员先生一直没有开口说话。如果他是的话,我怀疑会有人为她的坦率唱起赞美歌。就像这样……
Думаю, можно считать, что да. Что-то наш уважаемый паяц притих. Уверен, если он и запоет, это будут дифирамбы ее честности. Вот как сейчас...
但这家店只收现金。那么,你有现金吗,兑奖支票先生?
Но это заведение принимает только наличные. У вас есть наличные, уважаемый обладатель огромного рекламного чека?
在你听起来,像是拉斐尔·什么什么·库斯托吗,先生?
Ну что, похоже на Рафаэля-как его там-Кусто, уважаемый?
很明显,你还在它的影响之下啊,先生。
Совершенно очевидно, что вы находитесь под воздействием наркотиков, уважаемый.
离开之前,他转向那个男人。“感谢你的配合,我知道这很难。但你做了件正确的事。”
Прежде чем уйти, Ким поворачивается к мужчине. «Спасибо за сотрудничество, уважаемый. Я понимаю, что это было нелегко. Но вы поступили правильно».
尊贵的议员回避了关於骑士团出席的讨论。这是故意的,还是……?
Уважаемый советник предпочел не обсуждать со мной появление рыцарей Ордена. Я не могу сказать, намеренно ли он уклонился от ответов, или же это было...
这在法律眼中不是借口啊,先生!
С точки зрения закона это не оправдание, уважаемый!
回家吧商人,以后别再来这附近了。
Иди домой, уважаемый, и не гуляй здесь больше.
原来是这样…那当然欢迎,坐下,笨狗,趴下!请进,请进,慢慢来,不然它们会攻击你。
А... Ну разве что так. Сидеть, глупые псины, спокойно! Ну, заходи, уважаемый. Только не дергайся - тяпнут еще.
啊,我不知道…最贵的就好了。
Не знаю... Давай-ка, уважаемый, что у тебя есть из самого дорогого.
意下如何,先生?要合作吗?
Ну так что, по рукам, уважаемый?
先生,小心哪,这片泥沼有怪兽出没。走进那团迷雾,你就别想再出来!
Уважаемый, будьте осторожны - на болотах чудище сидит. Кто в туман войдет, тот дома не увидит!
我不认识你,你也不认识我…你有什么问题?
Я тебя не знаю, ты меня не знаешь... Что случилось, уважаемый?
先生,你拿着什么东西在挥?
Уважаемый, вы тут чего творите?
那么,呃…竖起耳朵听好了,小子,你有两个选择。第一,把钥匙给我们,我付钱以示感谢,接着大家各走各的。第二,你要是想闹事,我们就会照咕隆的话做,给你肋下来一刀。
Послушай-ка, уважаемый. Есть у тебя две возможности. Первая - отдашь нам ключ, я тебе заплачу за труды, и все будут довольны. Вторая - начнешь брыкаться. А тогда сделаем, как советовал Грун. Перо в бок.
往这边走,小猪先生。
Прошу за мной, уважаемый свин.
你根本什么好货也没有。
Ничего у тебя тут нет, уважаемый.
喂,老兄,这里是诺维格瑞,半只怪物也没有!
Тут, уважаемый, Новиград, тут чудовищ нет!
你在开玩笑吗?连我都会怕它们,不过比起上门的坏人,我宁愿忍受会吠的狗。
Да ты, наверно, шутишь, уважаемый. Я их, скотов, сам боюсь. Но лучше пес, который брешет, чем злодей, который режет.
您瞎了吗,先生?我这儿正工作呢。
Уважаемый плохо видит? Я работаю.
您是怎么知道的,先生?
А вы, уважаемый, откуда знаете?
先生,是我该说谢谢才对!希望我还能再次为您服务!
Так это вам спасибо, уважаемый! Всегда к вашим услугам!
先生,你在挥什么东西?
Уважаемый, вы тут чего творите?
听着,朋友,我们俩的确相差甚远,但与地位无关,而是在于我背了两把剑,你却一把都没有。
Послушай-ка, уважаемый. Мы отличаемся не только положением, но и тем, что у меня за спиной есть серебряный меч, а вот у тебя его нет.
天哪…先生,您嘴巴还真甜…
Ох... Вы, уважаемый, просто очаровашка...
别胡说了!我是个地位崇高的商人,还是商会的成员!
Что?! Я бы вас попросил! Я уважаемый купец! Член гильдии!
下水道…你常这么做吗,医生?
И часто вы туда спускаетесь, уважаемый доктор?
我们的巨魔朋友看来讨厌水鬼。
Наш уважаемый тролль явно не любит утопцев.
换双裹脚布吧,朋友!恶!
Фу, смени портянки, уважаемый, ух!
上楼告诉他们别把所有迷路的笨蛋都送到这儿来!我可忙得很!
А как будешь наверху, уважаемый, так и скажи им, чтобы мне не присылали кого попало со всяческой глупостью! Тут люди работают!
该死,我才刚发完。
Ты глянь, уважаемый, у меня как раз кончились.
没有,我打算把店收了,等我找到有人要把它顶下来,我就回玛哈坎老家,多陪陪家人,应该说是仅存的家人…
Теперь, уважаемый, будет ликвидация. Как только найду покупателя на эту халабуду, вернусь в Махакам. Все ближе к семье - к тому, что от нее осталось.
先生,请您冷静。没必要为此动肝火。我以为这是常识,不需要特别说明。表格很快就会准备好,您的姓名是?
Вы, уважаемый, не возмущайтесь. Мне казалось, это очевидно. Сейчас выдадим вам формочку. Фамилия ваша как будет?
先生,赏我个铜币吧。我发誓我只是要买个面包。
Уважаемый, выручи медяшечкой, а? На хлеб не хватает, чесслово.
您好呀,高贵的先生!请坐!
Приветствую вас, уважаемый! Прошу на стульчик!
唔,请您稍等一下。我去找奇安凡尼先生。或许他能做些安排,跳过这些文件。
Подождите тут минутку, уважаемый. Пойду к господину Чианфанелли, может, удастся что-нибудь сделать с этими бумажками.
喂,大师!珍惜生命的话,就远远躲开离那团雾!
Эй, уважаемый! Держитесь подальше от тумана, если вам жизнь дорога!
因为这位申请人已经被宣告死亡。请告诉我,先生,我要怎么把这笔资料写进总账里去?
Заявитель официально числится умершим. Скажите, уважаемый, как же мне подавать такие данные?
好先生,请问您已经凑到我们谈好的金额了吗?
А вы, уважаемый, собрали сумму, которую обещали?
啊,你看吧,咕隆。有时候好好说话还是管用的。很高兴跟你做买卖,老兄。快走吧。
Хм-м. Видал, Грун? Иногда можно и по-доброму. Очень приятно иметь с тобой дело, уважаемый. А теперь уматывай.
你最好乖乖的,朋友。你现在可是在鲍克兰呢。
Вы, уважаемый, держите себя в руках. Вы, уважаемый, в Боклере.
我说得很清楚了,先生。我无能为力。
Говорю вам, уважаемый, ничего не получится.
你怎么会来找我拿表格?我一张都没有。这里是档案库,我没有你要的东西,我帮不了你。
Что ты мне тут, уважаемый, с этим формуляром лезешь? Нету у меня. Тут архив. Ничего тут нет, и ничем не могу.
难道这位绅士认为他可以不用守规则,可以“走后门”?这样的话,恐怕他可搞错了。
Ого, вы, уважаемый, думаете, что на вас правила не распространяются и можно как-нибудь "по знакомству"... Ничего не выйдет.
先生,您想贿赂我吗?您怎么敢?我真的帮不上忙!这里是档案库!
Взятка? Ты, уважаемый, что тут?! Я же правда ничем не могу! Тут архив.
小心,先生,这片泥沼有怪物出没。走进那团迷雾,你就别想再出来!
Уважаемый, будьте осторожны - на болотах чудище сидит. Кто в туман войдет, тот уж дома не увидит!
看那里啊?畜生…
Гляди-тка, уважаемый, - нелюди...
小子,你什么意思?
Уважаемый, вы что?!
该走了,小猪。
Уважаемый свинтус, вы позволите?..
先生,你这话是什么意思!
Ну же, уважаемый!
大师,等等!请你收下这个吧。
Погодите, уважаемый! Вот, возьмите-ка.
先生…请你小心点好吗?
Уважаемый... Ты смотри.
要买块砖吗?
Уважаемый, купи кирпич!
闪边儿去。
Отцепись, уважаемый.
哇,朋友!冷静点!
Уважаемый! Тише!
亲爱的波索迪先生,
Уважаемый мастер Борсоди!
“我想,”我尽量沿用着我这位伙伴的推理方法说,“从认识他的人们送给他这件用来表示敬意的纪念品来看,摩梯末医生是一位功成名就、年岁较大的医学界人士,并且很受人尊敬。”
— По-моему, — начал я, стараясь по мере сил следовать методу моего приятеля, — этот доктор Мортимер — преуспевающий медик средних лет, к тому же всеми уважаемый, поскольку друзья наделяют его такими знаками внимания.
红皮肤?你...你确定没有用假发和镜子捣鼓什么伪装之类的吗?除了尊贵的阁下以外,我不认识其他红皮肤的蜥蜴人。
Красная кожа? А... вы тут, уважаемый, точно ни во что с париком и зеркалом не играли? Потому что я, кроме вас, других краснокожих ящеров не знаю!
我最尊贵的朋友,我有质量最上乘品类最丰富的商品,而且只为您一人特供。
Мой весьма уважаемый друг, у меня имеется широчайший выбор товаров самого высшего качества, только для тебя.
欢迎光临,最受人尊敬、最尊贵的朋友!
Добро пожаловать, мой САМЫЙ почтенный и ИСКРЕННЕ уважаемый друг!
морфология:
уважáемый (прл ед муж им)
уважáемого (прл ед муж род)
уважáемому (прл ед муж дат)
уважáемого (прл ед муж вин одуш)
уважáемый (прл ед муж вин неод)
уважáемым (прл ед муж тв)
уважáемом (прл ед муж пр)
уважáемая (прл ед жен им)
уважáемой (прл ед жен род)
уважáемой (прл ед жен дат)
уважáемую (прл ед жен вин)
уважáемою (прл ед жен тв)
уважáемой (прл ед жен тв)
уважáемой (прл ед жен пр)
уважáемое (прл ед ср им)
уважáемого (прл ед ср род)
уважáемому (прл ед ср дат)
уважáемое (прл ед ср вин)
уважáемым (прл ед ср тв)
уважáемом (прл ед ср пр)
уважáемые (прл мн им)
уважáемых (прл мн род)
уважáемым (прл мн дат)
уважáемые (прл мн вин неод)
уважáемых (прл мн вин одуш)
уважáемыми (прл мн тв)
уважáемых (прл мн пр)
уважáем (прл крат ед муж)
уважáема (прл крат ед жен)
уважáемо (прл крат ед ср)
уважáемы (прл крат мн)
уважáемый (сущ одуш ед муж им)
уважáемого (сущ одуш ед муж род)
уважáемому (сущ одуш ед муж дат)
уважáемого (сущ одуш ед муж вин)
уважáемым (сущ одуш ед муж тв)
уважáемом (сущ одуш ед муж пр)
уважáемая (сущ одуш ед жен им)
уважáемой (сущ одуш ед жен род)
уважáемой (сущ одуш ед жен дат)
уважáемую (сущ одуш ед жен вин)
уважáемою (сущ одуш ед жен тв)
уважáемой (сущ одуш ед жен тв)
уважáемой (сущ одуш ед жен пр)
уважáемые (сущ одуш мн им)
уважáемых (сущ одуш мн род)
уважáемым (сущ одуш мн дат)
уважáемых (сущ одуш мн вин)
уважáемыми (сущ одуш мн тв)
уважáемых (сущ одуш мн пр)
уважáть (гл несов перех инф)
уважáл (гл несов перех прош ед муж)
уважáла (гл несов перех прош ед жен)
уважáло (гл несов перех прош ед ср)
уважáли (гл несов перех прош мн)
уважáют (гл несов перех наст мн 3-е)
уважáю (гл несов перех наст ед 1-е)
уважáешь (гл несов перех наст ед 2-е)
уважáет (гл несов перех наст ед 3-е)
уважáем (гл несов перех наст мн 1-е)
уважáете (гл несов перех наст мн 2-е)
уважáй (гл несов перех пов ед)
уважáйте (гл несов перех пов мн)
уважáвший (прч несов перех прош ед муж им)
уважáвшего (прч несов перех прош ед муж род)
уважáвшему (прч несов перех прош ед муж дат)
уважáвшего (прч несов перех прош ед муж вин одуш)
уважáвший (прч несов перех прош ед муж вин неод)
уважáвшим (прч несов перех прош ед муж тв)
уважáвшем (прч несов перех прош ед муж пр)
уважáвшая (прч несов перех прош ед жен им)
уважáвшей (прч несов перех прош ед жен род)
уважáвшей (прч несов перех прош ед жен дат)
уважáвшую (прч несов перех прош ед жен вин)
уважáвшею (прч несов перех прош ед жен тв)
уважáвшей (прч несов перех прош ед жен тв)
уважáвшей (прч несов перех прош ед жен пр)
уважáвшее (прч несов перех прош ед ср им)
уважáвшего (прч несов перех прош ед ср род)
уважáвшему (прч несов перех прош ед ср дат)
уважáвшее (прч несов перех прош ед ср вин)
уважáвшим (прч несов перех прош ед ср тв)
уважáвшем (прч несов перех прош ед ср пр)
уважáвшие (прч несов перех прош мн им)
уважáвших (прч несов перех прош мн род)
уважáвшим (прч несов перех прош мн дат)
уважáвшие (прч несов перех прош мн вин неод)
уважáвших (прч несов перех прош мн вин одуш)
уважáвшими (прч несов перех прош мн тв)
уважáвших (прч несов перех прош мн пр)
уважáемый (прч несов перех страд наст ед муж им)
уважáемого (прч несов перех страд наст ед муж род)
уважáемому (прч несов перех страд наст ед муж дат)
уважáемого (прч несов перех страд наст ед муж вин одуш)
уважáемый (прч несов перех страд наст ед муж вин неод)
уважáемым (прч несов перех страд наст ед муж тв)
уважáемом (прч несов перех страд наст ед муж пр)
уважáемая (прч несов перех страд наст ед жен им)
уважáемой (прч несов перех страд наст ед жен род)
уважáемой (прч несов перех страд наст ед жен дат)
уважáемую (прч несов перех страд наст ед жен вин)
уважáемою (прч несов перех страд наст ед жен тв)
уважáемой (прч несов перех страд наст ед жен тв)
уважáемой (прч несов перех страд наст ед жен пр)
уважáемое (прч несов перех страд наст ед ср им)
уважáемого (прч несов перех страд наст ед ср род)
уважáемому (прч несов перех страд наст ед ср дат)
уважáемое (прч несов перех страд наст ед ср вин)
уважáемым (прч несов перех страд наст ед ср тв)
уважáемом (прч несов перех страд наст ед ср пр)
уважáемые (прч несов перех страд наст мн им)
уважáемых (прч несов перех страд наст мн род)
уважáемым (прч несов перех страд наст мн дат)
уважáемые (прч несов перех страд наст мн вин неод)
уважáемых (прч несов перех страд наст мн вин одуш)
уважáемыми (прч несов перех страд наст мн тв)
уважáемых (прч несов перех страд наст мн пр)
уважáем (прч крат несов перех страд наст ед муж)
уважáема (прч крат несов перех страд наст ед жен)
уважáемо (прч крат несов перех страд наст ед ср)
уважáемы (прч крат несов перех страд наст мн)
уважáющий (прч несов перех наст ед муж им)
уважáющего (прч несов перех наст ед муж род)
уважáющему (прч несов перех наст ед муж дат)
уважáющего (прч несов перех наст ед муж вин одуш)
уважáющий (прч несов перех наст ед муж вин неод)
уважáющим (прч несов перех наст ед муж тв)
уважáющем (прч несов перех наст ед муж пр)
уважáющая (прч несов перех наст ед жен им)
уважáющей (прч несов перех наст ед жен род)
уважáющей (прч несов перех наст ед жен дат)
уважáющую (прч несов перех наст ед жен вин)
уважáющею (прч несов перех наст ед жен тв)
уважáющей (прч несов перех наст ед жен тв)
уважáющей (прч несов перех наст ед жен пр)
уважáющее (прч несов перех наст ед ср им)
уважáющего (прч несов перех наст ед ср род)
уважáющему (прч несов перех наст ед ср дат)
уважáющее (прч несов перех наст ед ср вин)
уважáющим (прч несов перех наст ед ср тв)
уважáющем (прч несов перех наст ед ср пр)
уважáющие (прч несов перех наст мн им)
уважáющих (прч несов перех наст мн род)
уважáющим (прч несов перех наст мн дат)
уважáющие (прч несов перех наст мн вин неод)
уважáющих (прч несов перех наст мн вин одуш)
уважáющими (прч несов перех наст мн тв)
уважáющих (прч несов перех наст мн пр)
уважáя (дееп несов перех наст)