уважать
несов.
1) 尊敬 zūnjìng, 尊重 zūnzhòng
уважать старших (по возрасту) - 尊敬长者
2) (принимать во внимание, соблюдать) 重视 zhòngshì; 尊重 zūnzhòng; 遵守 zūnshǒu
уважать суверенитет - 尊重主权
уважать законы - 遵守法律
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
尊敬, 尊重, -аю, -аешь; -аемый(未)
кого-что
1. 尊敬
уважать старших 尊敬长者
уважать (чьи) седины 尊敬... 的老人
~ающий вас... ... 敬启, 尊敬您的... 上(信尾用语)
2. 尊重, 重视
уважать труд уборщиц 尊重清扫工的劳动
уважать окружающих 尊重周围的人
~айте тишину. 请肃静
3. <俗>喜欢, 爱好, 嗜好
Я селёдку ~ю с луком, с картошечкой. 我喜欢青鱼就葱, 就马铃薯吃
1. 尊敬; 尊重; 重视
2. 喜欢, 爱好, 嗜好
重视; 尊敬; 尊重; 喜欢, 爱好, 嗜好
кого-что 尊敬
уважать старших 尊敬长者, 尊敬上级
уважать чьи седины 敬老, 尊敬老人
всеми уважаемый человек 大家所敬爱的人
уважающий вас...(信尾用语) 尊敬您的…谨上
уважающий вас...(信尾用语) 尊敬您的…谨上
кого-что 及〈旧〉
кем-чем 尊重, 重视
уважать науки 尊重科学
уважать нужды народа 重视人民的需要
уважать труд уборщиц 尊重女清扫工的劳动
не уважать чьим мнением 不尊重…的意见
не уважать чьим мнением 不尊重…的意见
что〈 俗〉喜欢, 喜好
уважать чай 喜欢喝茶
Колбаса? Это я не уважаю. 香肠吗? 我不怎么希罕
Больше всего он уважал токарное дело. 他最喜好干镟工。
слова с:
в русских словах:
давай
давайте уважать чужой труд - 让我们尊重别人的劳动
почитать
несов. (уважать) 敬重 jìngzhòng, 尊重 zūnzhòng, 尊敬 zūnjìng
друг друга
彼此尊重 уважать друг друга
жаловать
2) тк. несов. (уважать) 赏识 shǎngshí, 重视 zhòngshì; (оказывать внимание) 关照 guānzhào
глубоко
глубоко уважать - 深深地尊重
в китайских словах:
尊任
уважать и верить; уважение и доверие
矜
2) уважать; высоко ставить, ценить; бережно (ревностно) относиться к
厚
1) предпочитать; уважать, [высоко] ценить; считать важным (кого-л., что-л.); придавать [большое] значение (чему-л.); относиться великодушно (к кому-л.)
厚下 относиться к подчиненным с уважением
夸
尊礼义以夸人 уважать ритуал и долг, выхваляясь этим перед людьми
钦迟
глубоко уважать, высоко чтить
翊翊
уважать, почитать; почтительный; с уважением
尚辞
уважать литературный труд; питать высокое пристрастие к литературе
主
2) ставить во главу угла; считать главным; стоять за; высказываться в пользу (чего-л.); защищать; уважать, любить
隆
* возвышать; уважать, чтить
諲
гл. уважать, почитать
程门立雪
стоять на снегу у дверей (ученого) Чэна; обр. почтительно ожидать наставлений; оказывать должное почтение учителю, уважать учителей
上贤
1) * уважать мудрых, ценить мудрость
上义
1) уважать справедливость; человек высшей справедливости
上功
1) уважать заслуги; почитать (выдвигать) отличившихся
尊仰
смотреть с почтением, уважать
谨厚
внимательный, собранный; уважать и почитать; [относиться] внимательно (бережно)
尊师
1) уважаемый наставник (о даосском монахе)
2) уважать учителя (наставника)
重
2) zhòng считать важным (ценным); придавать большое значение; высоко ставить, ценить; уважать; жалеть, лелеять, беречь
尚
4) чтить, уважать, ценить; преклоняться; придавать большое значение
君子尚勇 совершенный человек уважает доблесть
董重
чтить, почитать, уважать
尚贤
чтить мудрость, уважать мудрецов
企佩
уважать; преклоняться; уважение; преклонение
人格
尊重人格 уважать человеческое достоинство
宜
одобрять; любить, уважать
上齿
2) уважать почтенный возраст, почитать стариков
直
4) считать прямым (справедливым); уважать, почитать
邻里皆不直其人 никто из [жителей] соседних деревень этого человека не уважает
孝敬
2) чтить (уважать) [старших]; уважение (почитание) [старших]
推重
уважать; оказывать знаки внимания; ценить
尊
1) уважаемый, почитаемый, досточтимый; благородный; почтенный; вежл. Ваш
尊大人 Ваш уважаемый батюшка
1) уважать, почитать, чтить, ценить (кого-л.); благоговеть перед (кем-л.)
尊师爱徒 уважать учителя и любить учеников
2) уст. предмет уважения, уважаемое лицо; глава, начальник
推右
уважать, ценить
尊王攘夷
уважать государя и отвергать варваров, преклоняться перед престолом, признавать единственную верховную власть
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
несов. перех.1) Питать уважение к кому-л., чему-л., высоко ценить кого-л., что-л.
2) перен. разг.-сниж. Иметь пристрастие к чему-л., отдавать предпочтение чему- л.
синонимы:
см. почитать, ценитьпримеры:
临之以庄则敬
обращайтесь с ними строго, и они будут уважать вас
铅之重之
следовать [этому] и уважать [это]
敬鬼神之名, 故讳之
уважать имена демонов и духов, а потому избегать упоминать их
尊师爱徒
уважать учителя и любить учеников
天下愈高之
Поднебесная ещё больше стала уважать его
厉崇
высоко ставить, чтить, глубоко уважать
尊礼义以夸人
уважать ритуал и долг, выхваляясь этим перед людьми
弟长
уважать старших
敬长爱幼
уважать старших и любить малых
尊重人格
уважать человеческое достоинство
大齐信焉而轻货财
уважать верность и презирать богатство
重农贵粟
уважать земледелие и дорожить хлебом
畏而爱之
уважать и любить его
老我老以及人之老
уважать своих стариков так, чтобы это распространилось и на чужих стариков
尊老尚更
уважать престарелых, почитать стариков
务民之义, 敬鬼神而远之
отдаться выполнению своего долга как человека, уважать демонов и духов, но держаться от них подальше
蔑祖辱亲
не уважать предков и позорить родню
有舍人而弗说
иметь секретаря, но не уважать его
赏贤使能以次之
уважать мудрых, использовать способных и располагать их в порядке по достоинству
有孚顒若
будь верен слову, и тебя будут уважать!
恭老
уважать стариков
恭而不戁
уважать, но не низкопоклонничать
深深地尊重
глубоко уважать
尊敬长者
уважать старших
尊重主权
уважать суверенитет
遵守法律
уважать законы
彼此尊重
уважать друг друга
敬爱老人
уважать пожилых
看重老师的忠告
уважать советы учителя
重视新闻自由
уважать свободу прессы
非常尊敬某人
чрезвычайно уважать кого-либо
自己要先看得起自己,别人才会看得起你。
Сначала надо самому уважать себя, только тогда тебя будут уважать другие.
要尊重和照顾其合理安全关切
надо уважать и принимать во внимание их обоснованную озабоченность безопасностью.
老吾老以及人之老; 幼吾幼 以及人之幼
уважать престарелых в своей семье и распространять это уважение на всех пожилых; заботиться о детях в своей семье и распространять эту заботу на всех других детей
尊重群众首创精神, 重视群众切身利益
уважать инициативу масс, уделять серьезное внимание их жизненным интересам
尊师重道
уважать учителей и почитать их обучение
孝顺父母
уважать родителей и слушаться их
长幼序,友与朋。君则敬,臣则忠。
Порядок между страшим и младшим, между друзьями и приятелями. Государь должен уважать [подданных], подданные должны быть преданными.
中国教师出国之后代表的不仅是个人,更是一个国家的形象,因此,应该平等待人,自尊自重,体现中华民族的良好美德。
Китайский педагог, покинув страну, представляет не только себя, но и образ страны, а потому должен одинаково относиться ко всем людям, уважать себя и воплощать лучшие качества китайского народа.
尊敬…的老人
уважать седины
日经会长承诺在收购金融时报集团后,会尊重《金融时报》的编辑独立
Президент Nikkei пообещал уважать редакционную независимость Financial Times после покупки FT Group
我知道你不愿意当一辈子奴隶,所以啊,我来告诉你要如何获得自由的身份。你必须证明自己比其他猎手更厉害,才能赢得拉克亚克的尊重。
Я знаю, ты не хочешь оставаться рабом. Я скажу тебе, что делать. Докажи, что ты лучше охотников племени Бешеного Сердца: тогда Ракжак станет уважать тебя.
就是把他们打服。
Заставить их уважать нашу силу!
也许给你们一点小小的教训会让你们对我在这里所做的一切有所感激。
Ну, ничего, я научу вас уважать мои труды!
抱歉,我走神了。我是说,我非常欣赏这些狮子,但是它们谋杀了好几个巡逻兵。没错,就是谋杀。现在,士兵们天黑之后都不敢独自去洗澡了。你能帮助我们维护营地的安全吗?
Прости, я увлекся. Как я сказал, львов нельзя не уважать, но они уничтожают наши патрули. Буквально. Ночью мои люди боятся даже отойти в уборную в одиночку. Не поможешь сделать это место чуть более безопасным?
他们将随着时间……
Они научатся уважать землю...
去干掉他们的部族首领或许是更加理性的回应方式。这样不仅能少一些流血冲突,也可以让他们尊重我们划下的边界。
Разумнее всего будет убить вождей их племени. Кровопролития при этом будет меньше, но они поймут, что нужно уважать установленные нами границы.
堕罪堡赢得了更多的尊敬,就连德纳修斯都做不到!这多亏了你的努力,<name>。
Грехопад вновь начинают уважать. Денатрию такое и не снилось! И все это благодаря тебе, <имя>.
我们认为,巴基斯坦的独立、主权和领土完整应当得到充分尊重。
Мы считаем, что независимость, суверенитет и территориальную целостность Пакистана следует уважать.
不行!越想越气,我一定要好好调教一下他的料理观!
Меня аж трясёт от одной только мысли об этом кретине! Надо научить его любить вкусную еду и уважать чужой труд!
会把「神之眼」的火用来给摇滚伴奏的,估计全提瓦特也就我一个。有人批评我,应该好好敬重这种力量…不过,既然神都把「神之眼」给了我,就说明他对我的用法,也是认可的吧。
Мне кажется, во всём Тейвате я одна использую огонь из Глаза Бога в своих выступлениях. Некоторые критикуют меня, мол, я должна уважать данную мне силу... Но раз боги дали Глаз Бога именно мне, значит, они не против, чтобы я использовала его именно так, а?
哈…我是要敬他们时间观念淡薄,又对凡人心存傲慢,所以暂时还不会对我们「七星」出手吗?
И за что же я должна их уважать? За то, что у них нет чувства времени? Или, может быть, за то, что из-за презрения к простым смертным они не приняли быстрые и решительные меры?
是埃兰创立了狮鹫学派,他本希望对骑士精神的强调能提升猎魔人在普通民众心目中的名声。哎,他的努力算白费了。
Эрланд основал Школу Грифона в надежде, что упор на рыцарские добродетели заставит простой люд уважать ведьмаков. Увы, его усилия оказались тщетны.
「豪英应彼此敬重,来世仰仗诸位团结一心。」 ~纪念碑铭文
«Достойные должны уважать достойных. В загробной жизни все будут едины». — надпись на монументе
「我们对每种生命都抱持敬意,但对这种的敬意可得隔着一段距离。」 ~瑟雷尼亚护林兵曼多
"Мы уважаем все формы жизни, но эту мы предпочитаем уважать на расстоянии". — Мандор, лесничий Селезнии
若对树林不敬,必将成其肥料。
Если ты не будешь уважать лес, то станешь удобрять его.
「你终将学会如何尊重逝者。」
«Ты будешь уважать мертвых».
「尊重幻野?当然。惧怕它们?绝不。」
«Уважать дикие дебри? Несомненно. Бояться их? Нет».
我为什么要不尊重她?
С чего бы мне не уважать ее?
我为什么会不尊重她?
С чего бы мне не уважать ее?
尊重历史,尊重现实
уважать историю, также уважать сложившуюся действительность
这些都给你。信还有钥匙。拜托你帮我达成这件事,让我挽回我失去的尊严。
Вот - все, что у меня есть. Письмо и ключ. Пожалуйста, сделай это, чтобы я снова мог себя уважать.
我们称你为朋友,但你必须尊重我们的习俗。
Мы считаем тебя своим другом, но тебе все равно следует уважать наши обычаи.
只要给她机会,她还是能够过正常的日子。
Она могла бы снова начать уважать себя, если бы ей дали шанс.
在军团中服役教会我服从命令。屯砦需要博古克。
В Легионе меня научили уважать командиров. Бургук нужен крепости.
历经沙场的老兵理应得到尊重。
Ветерана войны нужно уважать.
我不担保能再习惯这么冷的鬼天气,也不能说已经很理解这些诺德人……但至少,我开始尊敬他们了。
Вряд ли я когда-нибудь привыкну к морозам или пойму этих распроклятых нордов... но я научился их уважать.
如果你干下这种大事,如果你杀了皇帝……想想看人们会多么敬畏你。
Если вы это сделаете, если вы убьете императора... О, как вас будут бояться и уважать в народе.
这是你住的地方。这张床和桌子是你的。请尽量为别人多着想。
Здесь ты будешь жить. Вот твоя кровать и стол. Пожалуйста, старайся уважать других.
如果你不盯着它看,我大概会开始佩服你了。做得好。
Знаешь, если так дальше пойдет, я начну тебя уважать. Отличная работа.
你知道,我很尊重你。除了艾灵,你看起来是我所见过的人里边最值得信任的。
Знаешь, я начинаю тебя уважать. Помимо Эйрина, я еще не встречала никого, кому мне хотелось бы доверять.
凯娜教导我们要尊重每一只野兽,她赐福那些勇于面对自己挑战的猎手。只有通过试炼,才能成为真正的诺德猎手。
Кин учит нас уважать животных и благословляет охотника, готового бросить вызов их защитникам. Истинный охотник-норд - это тот, кто прошел Испытания.
欢迎你和夜母来到这里,西塞罗。鉴于您守护者的身分,我们会给予您合符地位的尊敬。
Конечно же, Цицерон, и ты, и Мать Ночи здесь желанные гости. И тебя здесь будут уважать, как пристало уважать Хранителя.
你该尊重老人!
Старших надо уважать!
这里是高吼修道院,是我们的圣殿、庇护所及家园。我们要求你在这里尊重我们的安宁。
Это Высокий Хротгар, наш храм, убежище и дом. Мы просим тебя уважать обычаи нашей тихой обители, пока ты здесь.
在军团中服役教会我服从命令。据点需要博古克。
В Легионе меня научили уважать командиров. Бургук нужен крепости.
这是你住的地方,这张床和桌子是你的,请尽量为别人多着想。
Здесь ты будешь жить. Вот твоя кровать и стол. Пожалуйста, старайся уважать других.
你知道吗,我开始尊重你了。你看起来是我所见过的人里边最值得信任的。
Знаешь, я начинаю тебя уважать. Помимо Эйрина, я еще не встречала никого, кому мне хотелось бы доверять.
凯娜教导我们要尊重每一只野兽,她赐福那些勇于面对猎物的猎手。只有真正的诺德猎手才能通过试炼。
Кин учит нас уважать животных и благословляет охотника, готового бросить вызов их защитникам. Истинный охотник-норд - это тот, кто прошел Испытания.
欢迎你和夜母来到这里,西塞罗。鉴于您守护者的身份,我们会给予您合符地位的尊敬。
Конечно же, Цицерон, и ты, и Мать Ночи здесь желанные гости. И тебя здесь будут уважать, как пристало уважать Хранителя.
他很危险,非常危险。一个研究矮人遗物的流亡暗精灵法师不仅很可疑……而且也很危险。
Он опасен. Очень опасен. Маг вне гильдий, темный эльф, проводит исследования двемерских артефактов, его стоит уважать... и бояться.
这是高吼修道院,我们的庙宇,神殿和家园。我们要求你在这里尊重我们的安宁。
Это Высокий Хротгар, наш храм, убежище и дом. Мы просим тебя уважать обычаи нашей тихой обители, пока ты здесь.
当一个天际的女人可不容易,我知道。但是只要保持强壮,男人们就会尊敬你,甚至害怕你。
Я знаю, быть женщиной в Скайриме нелегко. Но если быть сильной, мужчины начнут тебя уважать. А может, даже бояться.
我希望你们都能尊重高吼修道院的精神,并尽你们最大努力实现天际的长久和平。
Я прошу вас всех уважать дух Высокого Хротгара и сделать все возможное, чтобы достичь прочного мира в Скайриме.
我知道在你刻薄的愤世嫉俗的外表下,你其实是一个遵从祖先教诲、奉公守法的矮人。
Ты меня не обманешь. Я знаю, что за циничной маской скрывается законопослушный краснолюд, которого отец и дед научили уважать правила.
如果我去∗你∗家,就该尊重你的生活方式,是吧?
Если я прихожу в чей-то дом, то должен уважать образ жизни хозяев, верно?
是啊,一个关于要尊重法律的教训。
Ага, хотел научить уважать закон.
“我觉得我们都应该学会尊重他人的意见。”(背叛你的搭档,朝着货車司机露出很有阴谋的微笑。)
«Я думаю, нам всем стоит научиться уважать чужое мнение». (Предать своего напарника и заговорщицки улыбнуться шоферу.)
不,这太过了。应当尊重他的隐私!
Это и так зашло слишком далеко. Нужно уважать его личные границы!
我需要让他尊重我。
Я должен был заставить его уважать меня.
“我不会把这个案子搞砸的!”(手指放在扳机上。)“你们∗会∗尊重我的!”
Я не проебу это дело! — (Палец на крючке.) — И вы ∗будете∗ меня уважать!
灵魂。那个叫马伦的家伙看起来像个∗提线玩偶∗——谁会尊重那张脸啊?根本画都没画对!他缺少∗灵魂∗。
Душа. Этот Маллен выглядит как ∗хампельман∗. Погляди на его лицо — кто станет уважать такого? Он даже нарисован неправильно. У него нет ∗души∗.
你他妈的最好放尊重一点:五、四、三……
Чтоб, блядь, быстро начали меня уважать через: пять, четыре, три...
你永远都无法忘记之后的五秒钟内会发生的事情了——如果你不尊重我的话!
Если вы откажетесь меня уважать, то никогда не сотрете из памяти то, что произойдет тут в следующие пять секунд!
没错,我们掳获了他们的军旗,并把他们所留下的东西埋在弗坚的地下墓窖里。他们的军旗伴随着他们,高尚的敌人即使死了也值得尊敬。
Мы похоронили то, что от них осталось, в склепах за Вергеном. И знамя ихнее там же лежит. Врагов, даже мертвых, надо уважать.
那是最低限度 - 若他行事得当,他就能赢得所有人的尊敬。人们只会记得他们想记住的。
Мало того, если он разумно разыграет эту карту, все начнут его уважать. Люди помнят только то, что хотят помнить.
最低限度,若他行事得当,他就能赢得所有人的尊敬。
И ежели он все толково разыграет, народ его уважать начнет.
我所说的不只如此。我的意思是,任何不尊重我们和我们目标的人,都会遭到科德温大军那种下场。
Я говорю о том, что каждый, кто не будет уважать наших границ и наших идеалов, обломает себе зубы так же, как это случилось с армией Каэдвена.
亵渎神明的家伙,该教教你们如何尊重信仰!
Богохульники! Научим их веру уважать!
你有想过要尊重客人吗?你卖的这些垃圾,看着眼睛都疼。
И когда ж вы наконец начнете уважать купцов. Товар, который вы нам предлагаете - это просто оскорбление для моих глаз.
除此之外,双方同意必须以敬意对待爱丽丝,必须听她的忠告与要求,而且…
...помимо этого, сказано, что ты будешь уважать Ирис, считаться с ее мнением и желаниями, а...
морфология:
уважáть (гл несов перех инф)
уважáл (гл несов перех прош ед муж)
уважáла (гл несов перех прош ед жен)
уважáло (гл несов перех прош ед ср)
уважáли (гл несов перех прош мн)
уважáют (гл несов перех наст мн 3-е)
уважáю (гл несов перех наст ед 1-е)
уважáешь (гл несов перех наст ед 2-е)
уважáет (гл несов перех наст ед 3-е)
уважáем (гл несов перех наст мн 1-е)
уважáете (гл несов перех наст мн 2-е)
уважáй (гл несов перех пов ед)
уважáйте (гл несов перех пов мн)
уважáвший (прч несов перех прош ед муж им)
уважáвшего (прч несов перех прош ед муж род)
уважáвшему (прч несов перех прош ед муж дат)
уважáвшего (прч несов перех прош ед муж вин одуш)
уважáвший (прч несов перех прош ед муж вин неод)
уважáвшим (прч несов перех прош ед муж тв)
уважáвшем (прч несов перех прош ед муж пр)
уважáвшая (прч несов перех прош ед жен им)
уважáвшей (прч несов перех прош ед жен род)
уважáвшей (прч несов перех прош ед жен дат)
уважáвшую (прч несов перех прош ед жен вин)
уважáвшею (прч несов перех прош ед жен тв)
уважáвшей (прч несов перех прош ед жен тв)
уважáвшей (прч несов перех прош ед жен пр)
уважáвшее (прч несов перех прош ед ср им)
уважáвшего (прч несов перех прош ед ср род)
уважáвшему (прч несов перех прош ед ср дат)
уважáвшее (прч несов перех прош ед ср вин)
уважáвшим (прч несов перех прош ед ср тв)
уважáвшем (прч несов перех прош ед ср пр)
уважáвшие (прч несов перех прош мн им)
уважáвших (прч несов перех прош мн род)
уважáвшим (прч несов перех прош мн дат)
уважáвшие (прч несов перех прош мн вин неод)
уважáвших (прч несов перех прош мн вин одуш)
уважáвшими (прч несов перех прош мн тв)
уважáвших (прч несов перех прош мн пр)
уважáемый (прч несов перех страд наст ед муж им)
уважáемого (прч несов перех страд наст ед муж род)
уважáемому (прч несов перех страд наст ед муж дат)
уважáемого (прч несов перех страд наст ед муж вин одуш)
уважáемый (прч несов перех страд наст ед муж вин неод)
уважáемым (прч несов перех страд наст ед муж тв)
уважáемом (прч несов перех страд наст ед муж пр)
уважáемая (прч несов перех страд наст ед жен им)
уважáемой (прч несов перех страд наст ед жен род)
уважáемой (прч несов перех страд наст ед жен дат)
уважáемую (прч несов перех страд наст ед жен вин)
уважáемою (прч несов перех страд наст ед жен тв)
уважáемой (прч несов перех страд наст ед жен тв)
уважáемой (прч несов перех страд наст ед жен пр)
уважáемое (прч несов перех страд наст ед ср им)
уважáемого (прч несов перех страд наст ед ср род)
уважáемому (прч несов перех страд наст ед ср дат)
уважáемое (прч несов перех страд наст ед ср вин)
уважáемым (прч несов перех страд наст ед ср тв)
уважáемом (прч несов перех страд наст ед ср пр)
уважáемые (прч несов перех страд наст мн им)
уважáемых (прч несов перех страд наст мн род)
уважáемым (прч несов перех страд наст мн дат)
уважáемые (прч несов перех страд наст мн вин неод)
уважáемых (прч несов перех страд наст мн вин одуш)
уважáемыми (прч несов перех страд наст мн тв)
уважáемых (прч несов перех страд наст мн пр)
уважáем (прч крат несов перех страд наст ед муж)
уважáема (прч крат несов перех страд наст ед жен)
уважáемо (прч крат несов перех страд наст ед ср)
уважáемы (прч крат несов перех страд наст мн)
уважáющий (прч несов перех наст ед муж им)
уважáющего (прч несов перех наст ед муж род)
уважáющему (прч несов перех наст ед муж дат)
уважáющего (прч несов перех наст ед муж вин одуш)
уважáющий (прч несов перех наст ед муж вин неод)
уважáющим (прч несов перех наст ед муж тв)
уважáющем (прч несов перех наст ед муж пр)
уважáющая (прч несов перех наст ед жен им)
уважáющей (прч несов перех наст ед жен род)
уважáющей (прч несов перех наст ед жен дат)
уважáющую (прч несов перех наст ед жен вин)
уважáющею (прч несов перех наст ед жен тв)
уважáющей (прч несов перех наст ед жен тв)
уважáющей (прч несов перех наст ед жен пр)
уважáющее (прч несов перех наст ед ср им)
уважáющего (прч несов перех наст ед ср род)
уважáющему (прч несов перех наст ед ср дат)
уважáющее (прч несов перех наст ед ср вин)
уважáющим (прч несов перех наст ед ср тв)
уважáющем (прч несов перех наст ед ср пр)
уважáющие (прч несов перех наст мн им)
уважáющих (прч несов перех наст мн род)
уважáющим (прч несов перех наст мн дат)
уважáющие (прч несов перех наст мн вин неод)
уважáющих (прч несов перех наст мн вин одуш)
уважáющими (прч несов перех наст мн тв)
уважáющих (прч несов перех наст мн пр)
уважáя (дееп несов перех наст)