уверенность
信心 xìnxīn, 确信 quèxìn; (убеждённость) [有]把握 [yǒu] bǎwò; (твёрдость) 坚定 jiāndìng, 稳定 wěndìng-, уверенность в своих силах 对自己力量的信心
уверенность в друзьях - 对朋友们的信心
уверенность в победе - 对胜利的信心
с полной уверенностью - 满怀信心地
уверенность в себе - 自信
с уверенностью сказать - 有把握地说
чувство уверенности - [坚定的]信心; (в себе) 自信
уверенность движений - 动作坚定
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
信心, 确信, 坚定, 有信心, (阴)
1. 见уверенный
2. 信心, 确信; 深信不疑; 有把握
непоколебимая уверенность 坚定不移的信心
уверенность в победе 对胜利的确信
уверенность в друзьях 深信自己的朋友(可靠)
уверенность в себе 自信
1. 信心, 确信, 坚定, 有把握
2. 信心; 确信
3. 置信度
[阴]坚定(性), 稳定(性); 确信, 信心; 有把握; 深信(某事物的)可靠
信心, 确信, 坚定, 有把握; 信心; 确信; 置信度
信心, 确信, 坚定, 有把握信心; 确信置信度
уверенный 的抽象
уверенность движений 动作坚定
уверенность шага 脚步稳定
уверенность в своих силах 对自己力量的信心
уверенность в друзьях 对朋友们的信心, 深信朋友们的可靠
уверенность в себе 自信
уверенность в завтрашнем дне 坚信未来
с большой ~ью делать что 具有很大信心地, 很有把握地(做某事)
чувство ~и 信心
Я был в полной уверенности, что он придёт. 我曾确信他会来的。
坚定性, 信心; 置信
①可靠性②置信度
可靠性, 置信度
置信, 确信
确信, 信念
置信(度)
确信, 深信
信心; 信心;确信
слова с:
в русских словах:
укреплять
укреплять уверенность - 墙强信心
теряться
3) (терять присутствие духа, уверенность) 张惶失措 zhānghuāng shīcuò; 局促不安 júcù bù'an
жить
живет уверенность в победе - 有胜利的信心
пошатнуться
уверенность пошатнулась - 信心动摇了
вера
1) (убежденность, уверенность) 信心 xìnxīn
в китайских словах:
塑造挺拔灵魂
вырабатывать уверенность в себе
坚定的信念
крепкая вера, стойкая уверенность, устойчивые убеждения
丧失信心
потерять уверенность; потерять веру
坚定信心
твердая уверенность
增强信心
укрепить уверенность
重拾信心
восстановить уверенность (в себе, в чем-либо)
表示信心
выражать уверенность; выразить уверенность
信念
вера, убеждение; уверенность, убежденность
参加比赛时要有必胜的信念 Участвуя в соревнованиях, необходимо быть уверенным в победе
胆识
2) уверенность, порождаемая опытом (знаниями)
信
3) xìn искренность, правдивость; честность, верность, уверенность
信心
вера, уверенность [в своих силах], убежденность
确信
2) уверенность; твердо верить, быть твердо уверенным (в чем-л.)
我们确信能胜利 мы твердо уверены в победе
主心骨儿
2) уверенность в себе, собственное мнение
坚信
1) твердо верить; быть [твердо] уверенным; убеждение, [твердая] уверенность
你似乎很确定
Уверенность
自信
1) верить самому себе; быть уверенным в себе (в своих способностях, силах)
2) самоуверенность, уверенность в себе, вера в себя, вера в свои силы
坚信不疑
уверенность без сомнений, быть твердо уверенным
自信心
уверенность в себе, самоуверенность, вера в себя
树大赢观念
вселить уверенность в большой победе
倚己
уверенность в себе (в собственные силы); полагаться на самого себя
信心动摇
колебаться в вере; уверенность пошатнулась
拿
5) владеть, держать в руках; иметь уверенность
做好做不好我可拿不稳 я не уверен, удастся ли сделать это
投资信心
инвестиционная уверенность
拿手
2) уверенность, гарантия
有拿手 быть уверенным, иметь гарантию
对胜利的确信
уверенность в победе
霸气
1) дерзость, уверенность в себе
失去信心
утратить веру; потерять уверенность
有底
быть уверенным, знать наверняка, иметь уверенность
四个自信
«четыре уверенности» (уверенность в собственном пути, собственной теории, собственном строе и собственной культуре)
师心自用
считать себя непогрешимым; самонадеянный, самонадеянность, самоуверенный, самоуверенность; уверенность в себе
似乎知道他在做什么
Уверенность в себе
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.Отвлеч. сущ. по знач. прил.: уверенный.
синонимы:
см. вера, довериепримеры:
持左券
a) держать первый экземпляр договора; б)[c] [i]перен. [/i] [/c]иметь гарантию ([i]в чём-л. [/i]); быть в выигрышном положении, иметь полную уверенность
没有主心骨儿
совершенно растеряться, потерять уверенность
士卒之复
уверенность офицеров и бойцов, спокойствие, самообладание воинов
有胜利的信心
живёт уверенность в победе
信心动摇了
уверенность пошатнулась
对朋友们的信心
уверенность в друзьях
对胜利的信心
уверенность в победе, вера в победу
动作坚定
уверенность движений
墙强信心
укреплять уверенность
我们有必胜的把握。
У нас есть полная уверенность в победе.
有百分之百的把握
быть абсолютно уверенным; иметь стопроцентную уверенность
有十分把握
быть абсолютно уверенным; иметь стопроцентную уверенность
我们有绝对胜利的把握。
У нас есть абсолютная уверенность в победе.
一旦失去信心,就甭想做好工作。
Если потеряешь уверенность в себе, не надейся, что будешь хорошо выполнять свою работу.
有十二分的把握
очень уверенный; уверенность на сто процентов
有了信心
в сердце вселилась уверенность
有了信心(感到有把握)
В сердце вселилась уверенность
她既有信心又有疑虑
в ее душе борются уверенность и сомнение
对…的信心
вера в кого-что; уверенность в ком-чем
使 有信心
вселять уверенность; вселить уверенность; давать уверенность; вселить веру; внушать уверенность; внушить уверенность
使有信心; 使…有信心
давать уверенность
使…有信心
вселить в кого веру; давать уверенность; внушать уверенность; внушить уверенность; вселить веру; вселить уверенность; вселять уверенность
信,是对所盼望的事有把握,对看不见的事有确据。古人因着这信曾受到了赞许。
Вера – это уверенность в том, чего мы с надеждой ожидаем, подтверждение того, чего мы не видим. Древние жили такой верой и заслужили одобрение. ([i]Евреям 11: 1-2[/i])
深信自己的朋友(可靠)
уверенность в друзьях
自信遭到打击
уверенность в себе пошатнулась
提升自信
повышать уверенность в себе
恢复…的信心
вернуть чью уверенность; восстановить чьё доверие
对…的坚定信心
твёрдая уверенность (в ком-чём)
战士们对胜利充满信心
В бойцах живет уверенность в победе
无知要比知识更容易产生自信。
Невежество чаще рождает уверенность, нежели знание.
对…恢复信心
вернуть уверенность в...; восстановить доверие к...
信心自由镇啤酒
Дающее уверенность пойло Вольной Гавани
<name>,随着阿拉希盆地的战事进展,你的事迹已经传遍了战场。你的所做所为让我确信你一定可以完成现在我要给你的任务。
<имя>, в то время как гремят бои за Низину Арати, новости о ваших деяниях достигли моих ушей. Среди нас вы пользуетесь большим уважением, и это дает мне уверенность в том, что вы выполните миссию, которую я собираюсь на вас возложить.
你拣起了这个奇怪的设备,并且立刻断定它充满着魔力。但它似乎并没有任何用处。
Взяв в руки это странное приспособление, вы сразу обретаете уверенность, что оно – магической природы. К сожалению, по его внешнему виду не определить, как и для чего это устройство используется.
林并没有意识到她自己有多大的天赋。所以她的功夫虽然不错,但意志薄弱。只要树立起信心,她或许能强过我们所有人。
Линь талантливее, чем ей кажется. Кулаки у нее крепкие, но дух слаб. Однако если вселить в нее уверенность, она превзойдет всех нас.
继续照料好它。帮助库亚冯茁壮成长,鼓励它展翅翱翔。帮它指明前进的方向,作为回报,它就会与你建立起前所未有的深厚羁绊。
Продолжай в том же духе, что и раньше. Ухаживай за Куафоном, и со временем он обретет уверенность и встанет на крыло. Направляй его, и он вознаградит тебя преданностью, о которой ты даже не подозреваешь.
那里有一头叫做巨齿的野兽占领了那座山谷。带你的坐骑去与它一战吧,假如你们能活着回来,一定能极大地增强它的自信。
Один из самых могучих зверей этого края, Большой Бивень, считает эту территорию своей неприкосновенной вотчиной. Сразись с ним; если одержишь победу, твой талбук обретет уверенность в себе.
封得很紧的信,里面附有充足的资料,证明持有此信的冒险家经验充足,堪当大任。
Плотно запечатанное письмо и прочие сопутствующие документы. Вселяет уверенность в опытности искателя приключений.
那为什么会这么理直气壮啊!
Тогда откуда такая уверенность?
「两位法师可以终日斗咒而仍不分胜负。 真正的战斗不在于力量,而是意志。 一旦自信崩溃,你必将落败。」 ~凡瑟
«Два мага могут перекидываться заклинаниями весь день и не определить победителя. Настоящая битва складывается не только из физических, но и из волевых усилий. Если вы потеряете уверенность, то потеряете себя». — Венсер
他的信念无比坚定,单将事实摊在眼前还无法令他动摇分毫。
Его уверенность настолько велика, что даже факты не могут заставить его усомниться.
僧侣替同伴鼓起的信心,才是他的灵膏。
Истинный целебный бальзам священника — это уверенность, которую он вселяет в своих соотечественников.
具有欧瑞克人的忠诚,但几乎不含其自命。
Вся преданность ауриоков и лишь намек на их уверенность в своей правоте.
我很惊讶你居然认为就算没有我也能应付一切,即便到头来是你自找的。
Меня удивляет твоя уверенность, что ты справишься без меня, но выбор за тобой.
什么?你怎么能如此确定?
Что-что? Откуда такая уверенность?
墨索尔城的百姓们最近频频遭到骚扰。人们心神不宁、担忧万分。他们只想寻求领主的庇护。
В последнее время в Морфале неспокойно. Люди тревожатся, они утратили уверенность. Им нужен ярл с твердой рукой.
帝国带来了稳定,使墨索尔城的人们能够正常生活,尽管那些人并不感恩。瞧他们现在有什么吧。
Империя принесла жителям Морфала стабильность и уверенность в завтрашнем дне. А что им осталось теперь?
那里没多少人,但如果我们能夺回冬驻,来自近距离的威胁会让乌弗瑞克小心翼翼地守住老窝的。
Конечно, ничего особенного, но если мы отобьем Винтерхолд, наша близость к Виндхельму выбьет из Ульфрика уверенность и заставит разместить там гарнизон.
赃物?你怎么敢肯定?我也许只是把它掉在城中某处了。
Краденым? Откуда такая уверенность? Я могла его просто потерять где-то в городе.
她想挫败我的自信心,让我对自己产生动摇。我跟你讲,这是没用的!
Пытается поколебать мою уверенность в себе, заставить меня сомневаться. Это не сработает, точно говорю!
这种自我厌恶会增强佩拉吉乌斯的怒火!啊,但是你每击中一次他的自信值都会下降,所以你要掌握好平衡。
Самоуничижение усиливает гнев Пелагия! О, но его уверенность будет съеживаться с каждым ударом. Тебе следует привести эту пару к равновесию.
哼、看看你,如此地冷静、如此地自信。我确信你是为此任务而生的。那么就上路吧。
Хмф. Ты прям-таки излучаешь спокойствие и уверенность. Тебе на роду написано совершить этот подвиг. Приступим.
那是自信呢,还是自以为是?胸有成竹人人爱。自以为是死得快。
Это уверенность или бравада? Уверенность мне пригодится. А бравада убивает солдата.
我听到的是自信吗……还是傲慢?奇怪的是这两种语气我经常分不清楚。
Это что, уверенность... или простая гордыня? Удивительно, но их часто путают.
我很惊讶你觉得自己不需要我了,但你说了算。
Меня удивляет твоя уверенность, что ты справишься без меня, но выбор за тобой.
墨索尔的百姓们最近频频遭到骚扰。人们心神不宁、担忧万分。他们只想寻求领主的庇护。
В последнее время в Морфале неспокойно. Люди тревожатся, они утратили уверенность. Им нужен ярл с твердой рукой.
帝国带来了稳定,使墨索尔的人们能够正常生活,尽管那些人并不感恩。瞧他们现在有什么吧。
Империя принесла жителям Морфала стабильность и уверенность в завтрашнем дне. А что им осталось теперь?
她想打击我的自信心,让我对自己产生动摇。我跟你讲,这是没用的!
Пытается поколебать мою уверенность в себе, заставить меня сомневаться. Это не сработает, точно говорю!
这种自我厌恶会增强佩拉吉奥斯的怒火!啊,但是你每击中一次他的自信值都会下降,所以你要掌握好平衡。
Самоуничижение усиливает гнев Пелагия! О, но его уверенность будет съеживаться с каждым ударом. Тебе следует привести эту пару к равновесию.
噢,看看你,如此冷静、如此自信。我确信你生而为此任务。那么,我们开始吧。
Хмф. Ты прям-таки излучаешь спокойствие и уверенность. Тебе на роду написано совершить этот подвиг. Приступим.
我听到的是自信吗……还是傲慢?真奇怪,这两种语气我经常分不清楚。
Это что, уверенность... или простая гордыня? Удивительно, но их часто путают.
他看上去几乎是天真无暇的,高高举起那台哈蒙沃什播放器。这会是世界精神的必然感受吗?
С этим магнитофоном «Хэрмон Вуши» над головой он похож на светоча. Может, именно так выглядит уверенность мирового духа?
警督对自己不会妥协这一点好像有种奇怪的执着,至少心理上没有。难道是因为傲慢吗?
Лейтенант демонстрирует подозрительную уверенность в том, что ей не удалось на него воздействовать, по крайней мере психологически. Не слишком ли самонадеянно?
“之后可能还会需要你们的协助,”突然找回自信的他补充了一句。
«В дальнейшем нам может понадобиться ваша помощь», — добавляет он, возвращая голосу былую уверенность.
使用那些沉迷于自身合理性的暧昧言辞——就像我一样。
Используйте красноречие, расплывчатые формулировки и уверенность в собственной правоте — как я.
你眼中的火焰将他的眼镜镜片染成金色。你再一次发自真心地确认:他就是你的兄弟。
Огонь отражается от стекол его очков, и они становятся золотыми. Тебя снова наполняет уверенность в том, что этот человек — твой брат.
是啊。”那股自信非常坚定。”半克,你要不要?
Ага. — Его уверенность непоколебима. — Полграммчика. Берешь?
从表面上看,警督散发着安心的气息,但你能感觉到他的声音中残留着疑惑……。
Всем своим видом лейтенант излучает уверенность, но ты чувствуешь нотки сомнения в его голосе...
他的担保让你感到坚强。一切都会没事的。
Его уверенность придает тебе сил. Все будет хорошо.
也许他对此抱有疑问?毕竟在调查初期阶段就下这种结论显得非常不专业。
Сомневается? Абсолютная уверенность в чем-либо на такой ранней стадии расследования — это непрофессионально.
领头人朝戴头盔的男人微微点点头。突然间,你手中的配枪变得安慰又温暖。它好像在说:动手吧!
Командир слегка кивает мужчине в шлеме. Рукоять пистолета у тебя в руке вдруг становится теплой, несущей уверенность. Она словно говорит тебе: «Давай! Делай!».
我听说你丧失了记忆,那你怎么会知道呢?
Кажется, ты потерял память? Тогда откуда такая уверенность?
你又怎么知道能信得过我呢?
А откуда уверенность, что мне можно доверять?
他向我们保证不会出兵支持艾瑞汀,这是一大进展。
Он дал нам уверенность в том, что он не поддержит Эредина. И это уже очень много.
你真的让我深受感动。但是…你还没跟我说过你是怎么从他们那儿逃掉的。
Твоя уверенность так трогательна. Ты не рассказывал мне, как ты оттуда выбрался.
哈!冷静又有自信——我喜欢!我们来谈正事吧。
Ха! Спокойная уверенность в себе - мне это нравится! Перейдем к делу.
希望我能这么笃定…
Мне бы твою уверенность.
你怎么确定?
Откуда такая уверенность?
你们怎么这么有把握?
С чего такая уверенность?
你怎么这么确定?
Откуда такая уверенность?..
你为什么这么确定?
Откуда такая уверенность?
你怎么能那么确定?
Откуда такая уверенность?
与此同时,货币注入无法消除金融系统所普遍面临的不确定因素,那就是全球化和证券化所导致的破坏信心与信任的透明度缺失。
В то же самое время денежные вливания не могут решить проблему общей неопределенности финансовой системы, в которой глобализация и секьюритизация привели к отсутствию прозрачности, подорвавшему доверие и уверенность в завтрашнем дне.
信心来自自我内部,但却可以通过别人感觉 你的方式得到强化或者削弱。
Она исходит изнутри, но то, как вас воспринимают другие люди, может ослабить или усилить вашу уверенность.
中方对有关各方的建设性努力表示赞赏,也相信上述进展将有助于推动六方会谈进程不断向前发展。
Китайская сторона одобряет конструктивные усилия этих сторон и выражает свою уверенность, что указанные выше сдвиги будут содействовать непрерывному продвижению вперед процесса шестисторонних переговоров.
但波兰人的身上却一点也看不到今日西班牙人所拥有的那种轻松和自信。
Однако непоколебимая уверенность сегодняшней Испании в себе полностью отсутствует в Польше.
相信在双方共同努力下,这次访问一定会圆满成功,推动中哈战略伙伴关系迈上新台阶。
Он выразил уверенность в том, что при совместных усилиях двух сторон данный визит пройдет успешно и будет содействовать вступлению китайско-казахстанских отношений стратегического партнерства в новый этап развития.
一把握柄镶着金边的长剑,刀刃从剑柄到剑尖逐渐变细。
Длинный меч, излучающий уверенность от позолоченной рукояти до кончика сужающегося клинка.
嗤笑说现在不是失去信心的时候!
Презрительно усмехнуться. Сейчас не время терять уверенность в себе.
她抬起噙满泪水的眼睛看比斯特,但是你能看出,随着她记起了自己是谁,她拥护什么,她的决心越发坚决。
Она смотрит на Зверя, смаргивая слезы, но вы видите: вспомнив, кто она и во что верит, гномиха вновь обретает уверенность.
她抬起头看着你,眼中满是泪水,但是你能看出来,随着她记起了自己是谁,她拥护的事物,她的决心越发坚决。
Она смотрит на вас сквозь слезы, но вы видите: вспомнив, кто она и во что верит, гномиха вновь обретает уверенность.
把它看作是你作为未来神谕者的一种体验,在这里,祈祷会让你变得充实,你的门徒会赋予你力量,让你强大,并且笃信你所做的事情都是对的。
Считай это предвкушением божественности, когда молитвы будут обогащать тебя, а последователи – давать силу, укреплять, внушать уверенность в собственной правоте.
你坚定不移的自信让他心神不宁。他的眼里第一次开始布满了疑云。
Ваша нерушимая уверенность выводит его из равновесия. Впервые в его глазах мелькает сомнение.
随着这把华丽长剑的锐利刀刃挥下,宣告了杀戮之令。
Длинный меч, излучающий уверенность от позолоченной рукояти до кончика сужающегося клинка.
我不需要信心,我有信仰。
Мне не нужна уверенность, у меня есть вера.
告诉他在哪里或许能找到塔伊安的灵魂。告诉他想走随时都可以走。
Показать ему, где искать дух Тариан. Внушить ему уверенность, что он свободен и может уйти.
这还不够。我必须得有一个保证。而只有我自己才能给出保证。
Этого мало. Мне нужна уверенность. А уверена я могу быть только в себе.
她像看个疯子一样的看着你,但是随后被你冷静的凝视迷住了,她的呼吸慢了下来,恐慌感逐渐消退。任务完成。
Сперва она глядит на вас, как на безумца, но ваш замысел работает. Холодная уверенность успокаивает ее, дыхание замедляется и паника проходит. Дело сделано.
瞧,你多自信。
О, какая дивная уверенность в своих силах.
把它看作是你作为未来神谕者的一种体验,祈祷会让你变得充实,你的门徒会赋予你力量,让你强大,并且笃信你所做的事情都是对的。
Считай это предвкушением божественности. Молитва будет обогащать тебя, а последователи – давать силу, укреплять, внушать уверенность в собственной правоте.
你确定那是维达斯...?
Откуда такая уверенность, что это Вердас?..
морфология:
уве́ренность (сущ неод ед жен им)
уве́ренности (сущ неод ед жен род)
уве́ренности (сущ неод ед жен дат)
уве́ренность (сущ неод ед жен вин)
уве́ренностью (сущ неод ед жен тв)
уве́ренности (сущ неод ед жен пр)
уве́ренности (сущ неод мн им)
уве́ренностей (сущ неод мн род)
уве́ренностям (сущ неод мн дат)
уве́ренности (сущ неод мн вин)
уве́ренностями (сущ неод мн тв)
уве́ренностях (сущ неод мн пр)