угощася
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
похожие слова:
начинается с:
в русских словах:
угощать
угощать обедом - 请吃饭
угощать пирожками - 请吃油炸包子
сегодня я угощаю - 这次由我请客
подносить
3) (угощать или дарить) 献上 xiànshàng, 奉上 fèngshàng; 敬上 jìngshàng
обносить
2) (угощать) 分送 fēnsòng, 飨 xiǎng
3) (пропускать при угощении) 遗漏 yílòu, 漏掉 lòudiào
угощение
обильное угощение - 丰富的酒席
благодарю за угощение! - 谢谢款待!
в китайских словах:
馔珍
угощать самыми драгоценными блюдами, устраивать роскошное угощение (пиршество)
宴客
1) угощать гостей
递酒
угощать вином (гостей), обносить вином
亲馈
лично угощать (о хозяине)
让茶
угощать чаем
授餐
* кормить (напр. обедом); угощать, устраивать банкет
斋
2) подавать (странствующему монаху) милостыню пищей; угощать, кормить
斋僧尼 кормить (угощать) монахов и монахинь
总是空答应
угощать завтраками
斯
朋酒斯飨 парные сосуды с вином, - из них (ими) угощает
斗
酌以大斗 вином угощает большими ковшами
洎
去其肉而以其洎馈 убрать мясо и угощать [его] мясным отваром
灌
9) * угощать[ся] (вином); напиваться; напаивать
羞
3) одаривать, угощать (чем-л.)
羞以含桃 угощать вишнями
2) * угощение; яства; лакомство, деликатес
媵
2) подносить, угощать
斋僧
подавать пищу монахам; угощать бонз
递茶敬烟
угощать чаем и предлагать сигареты
酬
1) угощать, потчевать [вином]
主人实觯酬宾 хозяин, наполнив кубок, угощает (потчует) гостя
聚聚
要不今晚我请客咱们聚聚。 А давай сегодня вечером встретимся-посидим, я угощаю.
酬贺
угощать, принимать гостей
飧
2) * угощать, потчевать
行事
3) заниматься приемом (напр. гостей); принимать; угощать
进酒
подносить вино; угощать вином
行炙
передавать блюдо (кушанье), угощать
饯行
устраивать проводы, угощать на прощанье
行食
2) передавать блюдо (кушанье), угощать
饩献
угощать мясом жертвенного животного, подносить мясо жертвы
待茶
1) угощать (потчевать) чаем
慈
2) кормить (родителей), подносить (лучшую пищу), угощать
侑
гл. уговаривать (напр. пить, есть); угощать
侑饮 уговаривать выпить, угощать вином
宴乐
2) угощать и развлекать
有觞
угощать вином
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
<特塞斯从桌上拿了些干果喂给“咸饼干”吃。>
<Тетис угощает Щелкуна фруктами со стола.>
“没错,你请便吧。”他眨眨眼。“等一下,不对,这是空的。很抱歉,老兄。”
А то. Угощайся. — Он моргает. — А, не, пустая. Извини, братишка.
…嗝,我好像有点醉了…算了,总之今晚我请客!
∗Хик∗ Кажись, вино делает своё дело... Ну да ладно, сегодня я угощаю!
…我一个人吃不完,话说你还要继续旅行吧?不如你也备上一些,别客气拿去吧。
Один я всё это не съем. Угощайся. Тебя впереди ждёт долгая дорога.
…这顿饭…只是,普通的招待吗?
...Вы всех гостей так угощаете?
「为了让正在读着这个标识牌的你能明白蘑菇的妙处,我在标识牌边放了一朵蘑菇,请自取。」
«Чтобы дать читателю прочувствовать всё великолепие грибов, я оставил один рядом с этим знаком. Пожалуйста, угощайтесь!»
「各位!今晚我请大家吃烤蘑菇披萨!」
«Угощаю всех пиццей с грибами!»
下一轮算我的
Я угощаю!
不要把你的心情也影响了就好,不如这样吧,我请你去「猎鹿人」吃饭怎么样?
Не обращай внимания. Поедим в «Хорошем охотнике»? Я угощаю!
与先生馔[之]
угощать старших
为了向参赛者致敬、赞颂每一位英俊的骑士,我们将彻夜欢宴,直到黎明!我们将奉上最好的美酒与佳肴,只要你还有一腔热血,就快来享用吧!
Чтоб почтить нам героев и рыцарей славных, на пиру веселиться будем вместе исправно! И гостей угощаем отличным вином! Все на праздник бегом!
主人实觯酬宾
хозяин, наполнив кубок, угощает (потчует) гостя
丽莎阿…丽莎姐姐是好人!每次可莉靠近她的工坊,她就会给可莉好吃的茶点…欸?说起来我想进她的工坊,好像一开始是想做新的炸药来着…?
Лиза самая лучшая! Она всегда угощает меня какими-нибудь вкусняшками, когда я пролезаю в её мастерскую. Хм... Я совсем забыла, что хотела попроситься сделать себе немного пороха в её мастерской.
今天是我请客
сегодня угощаю я
今天聚餐我做东。
Сегодня я всех угощаю.
他大肆操持起来, 请来了很多客人, 却没有东西招待
он размахнулся, назвал гостей, а угощать нечем
他肯定在给我的那杯讨人喜欢的玫瑰茶里面掺了什么。然后...然后...?
Должно быть, он что-то подмешал в тот изумительный цветочный чай, которым он меня угощал. А потом... потом...
作东道
принимать гостей; угощать
你们将食物交给了魈…
Вы угощаете Сяо...
你看起来口满渴的。我请你杯冰核口可乐吧,朋友。
Пить хочешь? Выпей ядер-колы. Я угощаю!
你饿了吗?那里有一大堆食物,去吃吧。
Хочешь есть? Тут еды полно. Угощайся.
侑飮
уговаривать выпить, угощать вином
侑饮
уговаривать выпить, угощать вином
侧酌
угощаться (пить) в одиночку
别人送他好烟, 他就留着饷客
подаренные ему сигареты лучшего сорта он оставил, чтобы ими угощать гостей
别客气,尽情享用美酒吧。
Прошу, угощайтесь, пейте вино.
别对任何人动粗。
И не угощай никого сэндвичем с кулаком.
别让我求你啦!我请客!
Да не боись ты, че, пойдем! Я угощаю!
去其肉而以其洎馈
убрать мясо и угощать [его] мясным отваром
咱们喝酒吧, 我的东道
выпьем-ка вина, я угощаю!
哦,你年纪好像还不到,那就去喝杯苹果酿吧,这杯我请了!
Ах, да... Тебе же ещё рано пить. Возьми себе яблочного сока. Я угощаю.
哦,哦,真不可思议。太美味了。和我期待得完全一样。大家,请吧。
О... О, потрясающе! Какой тонкий вкус. Мои ожидания полностью оправдались. Это идеально. Прошу вас, угощайтесь.
啊好的好的,那我就先走了!下次会请你吃东西的…再见!
Ладно, ладно. Ну, мне пора! В следующий раз я угощаю... Пока!
啊,当然,开动吧,老兄。
Ага, угощайся, дружище.
喏,新摘的莲蓬,快点吃吧。
Смотрите, что у меня есть... Вкусные чашечки лотоса! Угощайтесь!
喝杯伏特加?我请客。
Пойдем выпьем водки. Я угощаю.
嗨,芬利,我刚好弄到你要的那种茶。这杯我请!
Финли, твой любимый чай готов. Я угощаю!
噢……噢,多么地神奇。真是太美味了。和我期待得完全一样。那么大家,请享用吧。
О... О, потрясающе! Какой тонкий вкус. Мои ожидания полностью оправдались. Это идеально. Прошу вас, угощайтесь.
噢,不要害羞!我的节日就是你的节日!请尽情吃喝和玩乐!这里的人全是你的朋友!
О, не стесняйся! Мой день - твой день! Пожалуйста - угощайся, пей, веселись! Мы все здесь друзья!
噢,请不要害羞!我的节日就是你的节日!请尽情吃、喝、玩乐!这里的人全是你的朋友!
О, не стесняйся! Мой день - твой день! Пожалуйста - угощайся, пей, веселись! Мы все здесь друзья!
在地板上舔这下流胚子的啤酒吧!
Жри с пола свое пиво. Ублюдок угощает!
在我的心中,他永远的形象是浑身草药味的乡村医生,因为我们第一次在芬卡恩公墓相见时,他就是以这样的装束请我与朋友们喝曼陀罗煎药。我的朋友,不管你在哪里,跟我们干一杯吧!
Я всегда буду помнить его в образе пахнущего травами медика. Таким он явился нам во время первой нашей встречи в некрополе Фэн Карн, где он угощал меня и моих товарищей отменной наливкой из мандрагоры. Где бы ты сейчас ни был, друг, твое здоровье!
坐下坐下!今天我请客!
Присаживайся! Я угощаю!
好的,很好……请继续,慢用,别管我。
Ну да, конечно... Давай, угощайся. На меня не обращай внимания.
如果对付那些可怜虫时,你决定要好言相劝,不想喂他们吃子弹,那决定权在你。
Если решишь, что бедняг нужно умасливать, а не угощать свинцом, дело твое.
如果您没有异议的话,我就先这样下单了。作为对之前疏忽的赔罪,这一餐就由我来请客。
Если вы не возражаете, я закажу. Чтобы загладить свою вину, я угощаю.
布了点儿菜
[радушно] предлагать закусить, положить [Вам] лишь немного закусок; угощать несколькими блюдами (закусками)
并没有!他甚至酿出了更多葡萄酒!他开始举办宴会,邀请世界各地的朋友,拿出自己的葡萄酒款待他们,看到别人享受自己的美酒让他高兴。包琉斯先生就是这种人。
Куда там! Он стал делать еще больше вина! Начал устраивать шумные приемы, приглашал друзей со всей округи, угощал их своим вином и радовался, видя, что по крайней мере их он делает счастливыми. Вот таким вот был господин Болюс.
弗拉斯·希亚比的香烟声名远扬,连库尔提拉斯的人都知道。每个拜访过斯坦索姆的重要人物都享用过它。泰瑞纳斯国王、光明使者乌瑟尔、大领主弗丁……没错,他们都喜欢希亚比的特选。
Даже в самом Кул-Тирасе люди нахваливают элитный табак легендарного Фраса Сиаби. Все важные гости Стратхольма непременно угощались им. Король Теренас, Утер Светоносный, верховный лорд Фордринг... да, все они были в восторге от особого табака Сиаби.
当然,是你请客。
Ты угощаешь, конечно!
当猫的好处:你愿去哪就去哪,而不用受到惩罚,有时候房子的女主人甚至还会给你点新鲜的鲣鱼吃!
Тем-то и хорошо быть котом. Можно безнаказанно ходить, где пожелаешь, а хозяйка иногда даже угощает тебя свежей рыбкой!
我不认为我有卵蛋。走吧,丹德里恩,喝酒去,我请客。
Вот яиц мне как раз и не хватило, Лютик. Пойдем выпьем. Я угощаю.
我们先说好了,输的人要请客,不许耍赖。
Мы заранее договорились, проигравший угощает, отговорки не принимаются.
我做东道
Я буду угощать
我当(作)东道!
я плачу!; я угощаю!
我的初衷是希望能帮助在这附近活动的冒险家们,让他们能在旅途归来时喝上一碗热汤。
Я пришёл сюда с тем, чтобы помогать активным в этой области искателям приключений, угощать их с дороги горячим супом...
我记得每次抓到一只老鼠时他奖励我的培根。我还记得一个叫埃比尼泽的家伙讲的最疯狂的故事。
Помню, он угощал меня беконом каждый раз, когда я приносил ему пойманную крысу. А еще помню, как слушал человека по имени Эбенезер - он рассказывал совершенно безумные истории.
我请你吃一个耳光
Я угощаю тебя пощёчиной
我都听到了!说了是我请客,怎么可能是因为摩拉这么俗气的理由!
Я всё слышала! Я ведь сказала, что угощаю, и деньги тут не при чём!
攘其左右
раздавать [пищу] налево и направо, угощать окружающих ([i]свиту[/i])
斋僧尼
кормить (угощать) монахов и монахинь
既然是莫娜请客,我们想点什么都可以吧?
Если Мона угощает, значит можно заказывать всё что угодно?
是的,我的确挺满意的。艾伦雯总是在她的聚会中提供最上等的美酒,食物也很美味。
Да, тут просто роскошно. Эленвен всегда подает самое лучшее вино. И угощают на славу.
是的,我确实来了。爱琳温总是在她的宴会上供应最上等的美酒。食物也很美味。
Да, тут просто роскошно. Эленвен всегда подает самое лучшее вино. И угощают на славу.
晚上是我的请客
вечером я угощаю
最近我跟我太太外出用餐,当晚是我们结婚十四周年纪念日,我们想好好庆祝一番,所以我们选择前往石化鸡蛇酒店。送来我们桌上的食物难吃至极,我太太在酒店里头全吐了出来,我则是回到家之后才反胃。我不知道我们究竟吃了什么东西,但就算是从合理捞上来的渔夫尸体我都不会讶异,而且他八成是很久以前就淹死了,如果是最近死的不可能会这么臭。酒店的人还向我们保证那是新鲜螯虾。狗屎!
Я недавно был на ужине с моей супругой. Так случилось, что прошло четырнадцать лет с тех пор, как мы вместе, и мы решили это как следует отметить. Поэтому зашли в корчму "Куролиск". Еда, которой нас угощали, была столь отвратительна, что жену мою тошнило еще в корчме, а меня сразу по прибытии домой. Не знаю, что нам там подали, но я бы не удивился, если это был труп утопшего плотогона, выловленный из реки. Только лежать там он должен был долго, потому что если бы лежал недолго, то так бы не смердел. А нас пытались убедить, что мы едим свежих раков. Черта с два!
朋酒斯飨
парные сосуды с вином,- из них (ими) угощает
桑格烈独具醇厚的橡木风味,备受行家赞誉,只有女爵陛下才能享用……而她品尝的次数非常、非常频繁。
Угощаться им может только княгиня. И она делает это, пожалуй, слишком уж часто.
款客以酒
угощать гостя вином
由于林妖与亚克沙喜爱不劳而获,侵占他人的劳动成果,因此时常遭到人类厌恶。然而一旦被它们窘迫的外表愚弄,企图用武力解决问题,就往往导致悲剧。尽管体型肥胖,它们却拥有惊人的力量和灵巧。它们还能排出极端的恶臭,连早已习惯与臭气打交道的猎魔人都无法忍受。需要特别小心亚克沙,它们比普通林妖更加凶猛。
Поскольку сильваны и бубаки, по своему обыкновению, угощаются чужой едой без спроса, люди их не любят и то и дело, раздраженные их уродливым внешним видом, пытаются решить возникающий конфликт силой. Обычно это кончается трагически, поскольку сильваны, несмотря на неказистую тушу, очень сильны и ловки. К тому же они издают крайне неприятный запах, от которого даже привычного ко всякой вони ведьмака может стошнить, а тем самым - значительно затруднить ведение боя. Особенно следует обращать внимание на бубаков, которые гораздо более задиристы и боевиты, чем обычные сильваны.
由我作东
я угощаю!
由我做东
я угощаю!
看来我开夜总会的美梦即将成真了。要喝一杯庆祝吗?我请客。
Кажется, моя мечта о кабаре вот-вот исполнится. Так может, отметим? Я угощаю.
石化鸡蛇酒店的兔肝酱食谱。
Рецепт паштета из зайчатины, которым угощают в "Куролиске".
第一个找到金币的人请客!
Тот, кто найдет золото первым, угощает обедом!
给,拿一份样品,接受我的致意。
Вот – попробуй. Я угощаю.
羞以含桃
угощать вишнями
菜单上有些什么?
Чем вы тут угощаете?
菜单都有些什么?
Чем вы тут угощаете?
行斟
угощать вином, потчевать [гостя]
觞客
угощать гостя
觞饮
угощаться вином, пить
请吃油炸包子
угощать пирожками
请吃饭
угощать обедом
请吧,尽情享受这里的美酒吧。
Прошу, угощайтесь, пейте вино.
请客。
Пригласить вас на ужин. Я угощаю.
谢谢。我确信我会用大蒜揍扁她们,然后立刻将她们斩首的。
Спасибо, теперь я всех встречных брукс буду угощать чесноком и головы рубить на месте.
输的请客
проигравший угощает
还有,嘿,离开时何不拿几瓶荒野味核口可乐?核口可乐公司免费招待!
Может, возьмешь с собой еще несколько бутылочек "Дикой Ядер-Колы"? Корпорация "Ядер-Кола" угощает!
这样以后拿出这盏壶请客喝茶的时候,也好拿得出手。
Так мне гораздо легче будет угощать гостей чаем.
这次由我请客
сегодня я угощаю
那么请便!
Ну тогда угощайтесь!
那么请便!请自己来!
Ну, угощайтесь!
那让咱们喝一杯吧!酒钱我出!
Пойдем нажремся! Я угощаю!
酌以大斗
вином угощает большими ковшами
醳兵
угощать солдат [вином]
钟离…请客?
Вы? Угощаете?
随便吃点吧。
Угощайся.
齐人来气诸侯
жители царства Ци угощали князей-владетелей