удержать
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
-ержу, -ержишь; -ержанный[完]кого-что
1. 拿住, 握住, 扶住(使不坠落、倒下)
Слишком тяжёлый чемодан, я не удержу. 提箱太沉了, 我拿不住。
Он с трудом удержал в руках тяжёлый ящик. 他很吃力地拿住沉重的箱子。
удержать кого от падения 扶住…不使跌倒
удержать равновесие 站稳, 保持平衡(没摔倒)
2. 使停止运行; 挡住, 拦住; 拦截, 阻击
удержать машину 刹住车
удержать лошадь 勒住马
удержать неприятеля 拦截敌人
Плотина не удержала весенних вод. 水坝没有挡住春漏。
3. 留住(不让走)
Я удержал его за руку. 我握住他的手不让走。
В такую погоду детей не удержишь, они с утра на дворе. 这样的天气是不能把孩子们留住的, 他们从早就在院子里了。
4. 不让做, 阻止, 制止
удержать кого от необдуманного поступка 制止…不要轻率行动
удержать кого от пьянства 不让…酗酒
удержать язык 停止说话, 住口
удержать дыхание 闭住气
5. 抑制, 忍住(感情等)
удержать слёзы 忍住眼泪
удержать гнев 抑制愤怒
удержать себя 克制住自己
6. (给自己)留下, 保留; 保持; 保存; 守住
удержать за собой мебель 给自己留下家具
удержать за собой первое место 保持第一名
удержать в памяти 记住不忘
удержать линию обороны 守住防线
удержать город 守住城市
7. 扣除, 扣下(钱款)
удержать что из зарплаты 从工资中扣除
◇ (2). удержать кого на краю пропасти 在悬崖前拯救…, 拯救…于千钧一发之际 ‖未
1. 扶住, 拿住, 使停止, 拦住, 忍住, -ержу, -ержишь; -ержан-ный(完)
удерживать, -аю, -аешь(未)
кого-что 拿住, 握住, 扶住
(1). удержать в руках(用) 手拿住
удержать (кого) от падения 扶住... 使不跌倒
Он не ~ит этот тяжёлый ящик. 他拿不住这只沉重的箱子
что 保持住, 掌握住; 保留下; 守住(阵地等)
удержать за собой славу 保持住荣誉
удержать за собой инициативу 掌握主动权
удержать в памяти 记住不忘
удержать позицию до последней капли крови 坚守阵地直到流尽最后一滴血
кого 留住
удержать гостя до вечера 留客人待到晚间
У него температура, надо его ~жать дома. 他发烧, 应该把他留在家中
кого-что 拦住, 挡住; 使停住; 勒住
удержать неприятеля 挡住敌人
удержать лошадь 勒住马
Плотина ~ет воду. 堤坝挡住了水
что 遏制住; 忍住
удержать слёзы 忍住泪
удержать гнев 忍住愤怒
кого от чего 制止... 做..
удержаться 站稳, 保持住, 坚持住, 忍住, -ержусь, -ержишься(完)
удерживаться, -аюсь, -аешься(未)
1. 站得住, 站稳, 支持住; 仍然留在(原地)
еле удержать на ногах 勉强站住(脚)
2. 坚持住, 坚守住
удержать на позиции 坚守阵地
от чего 忍住, 抑制住
удержать от смеха 忍住笑
1. 拿住; 握住; 扶住
2. 挡住; 拦住; 阻击
3. 留住
4. 阻止; 制止; 不让做
5. 抑制; 忍住
6. 留下; 保留; 保持; 守住
7. 扣除, 扣下(钱款)
扶住; 拿住; 握住; 挡住; 拦住; 阻击; 留住; 不让做; 制止; 阻止; 忍住; 抑制; 保持; 保留; 留下; 守住; 扣除, 扣下(钱款)
见 удерживать
见удерживать
кого-что 拿住, 握住, 扶住
удержать в руках 握在手中
кого-что 使... 停住, 阻拦住, 留住, 阻止, 劝阻
удержать машину 拦住汽车
удержать влагу 保持水分
удержать поток 挡住水流
удержать жидкость 阻断液体
что 守住, 保持住
удержать равновесия 保持平衡
удержать господство в воздухе 保住制空权
удержать краску 保持颜色
удержать направление 保持方向
удержать (какое )звание 保持称号
удержать в памяти 牢记
Чтобы удержать все эти 92 электронов, ядро урана должно содержать в себе 92 протонов. 为了保持住全部92个电子, 铀核本身应含有92个质子
Почва обладает способностью удерживать воду в минеральные соли, необходимые для питания растений. 土壤具有把水留在植物营养所必需的无机盐中的能力
Однако, эти силы недостаточно велики, чтобы удержать частицы на одном месте. 但是, 这几种力还不足以使粒子稳定在一点上
слова с:
в русских словах:
удерживать
удержать
он не удержит этот тяжелый ящик - 他拿不住这个沉重的箱子
удерживать первое место в соревнованиях - 在竞赛中保持第一位
удерживать позиции - 守阵地; перен. 保持立场
удерживать власть - 掌握政权
удержать в памяти - 记住不忘
у него температура, надо его удержать дома - 他发烧, 应该把他留在家里
удержать противника - 挡住敌人
удержать гнев - 忍住忿怒
удержать кого-либо от необдуманного поступка - 劝住...不要作轻率行为
удержать лошадь - 勒住马
удержать из зарплаты - 从工资中扣除
держаться
2) (стараться удержать) 保持 bǎochí, 保住 bǎozhù
9) (сохраняться, удерживаться) 保持 bǎochí; 延续 yánxù
в китайских словах:
守住防线
удержать линию обороны
扣下
вычесть, отобрать, удержать
阻挡不住
не удержать, не задержать, не преградить
制华
удержать Китай
埋轮
1) врывать в землю колеса повозок (чтобы удержать войска на позиции)
扣借支
удержать предварительную оплату
保持舵面在中立位置
удерживать, удержать рули в нейтрали
留驻
2) оставить, удержать (на квартире)
留客
оставить (удержать) гостя
挡住
2) удержать, задержать; помешать
挡住敌人 удержать противника
留住
оставить; удержать; задержать
留不住 невозможно задержать (удержать)
留住客户 - удержать клиента
暗记
1) удержать в памяти, запомнить
蛤
把我蛤住 удержать меня (от чего-л.) страхом (угрозами)
临崖勒马
удержать коня на самом краю обрыва, остановиться перед самой пропастью
忍住泪
удержать слезы
留客住
1) «то, чем держат гостя», средство удержать гостя насильно (напр. выбрасывая в колодец чеки колес его повозки)
保持舵面在偏转位置
удерживать, удержать рули в отклоненном положении
折
折俸 стар. удержать (скостить) жалованье (штраф)
制止 的轻率行为
удержать от необдуманного поступка
待不了
удержать не удастся; вежл. не смею удерживать
约束不住
невозможно удержать, неудержимый
拿定
1) удержать, крепко схватить
掌握不了平衡
не в состоянии удержать равновесие
攀援
4) схватить, ухватить, удержать
不保
не удержать; не сохранить
份
怎样挽留一份爱情? как удержать любовь?
留不住
невозможно задержать, нельзя удержать
曷
曷若是而可以持国乎 да разве же можно таким образом удержать государство?!
保持第一名
удержать первый место
拘
4) держать, удерживать
把两家拘到一块儿 удержать обе семьи вместе, восстановить согласие между обеими семьями
保持住荣誉
удержать за собой славу
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
сов. перех.см. удерживать.
синонимы:
см. побеждатьпримеры:
在我则必攻在敌则必守
нам необходимо взять ([i]это место[/i]), а противнику необходимо его удержать
把我蛤住
удержать меня ([i]от чего-л.[/i]) страхом (угрозами)
折俸
[c][i]стар.[/c] [/i]удержать (скостить) жалованье (штраф)
曷若是而可以持国乎
да разве же можно таким образом удержать государство?!
把两家拘到一块儿
удержать обе семьи вместе, восстановить согласие между обеими семьями
挨不上个儿
не удержать очереди, не соблюсти очерёдности
保住红旗
удержать [переходящее] красное знамя
得据土壤
удалось удержать эту землю
汝弗能救与?
и ты не мог удержать его [от этого]?
马逸不能止
лошадь несётся, её не удержать
腻不留手
скользкий, в руке не удержать
挼拿捘臧
схватить и удержать
要扎住他
его нужно остановить (удержать)
那个人镇不住人
этому человеку других людей в повиновении не удержать
顶得(不)住
быть (не быть) в состоянии удержать; может (не может) подпереть
童颜若可驻
юности краски когда б удалось удержать!
记住不忘
удержать в памяти
他发烧, 应该把他留在家里
у него температура, надо его удержать дома
挡住敌人
удержать противника
忍住忿怒
удержать гнев
劝住...不要作轻率行为
удержать кого-либо от необдуманного поступка
从工资中扣除
удержать из зарплаты
守住阵地
удержать позиции
为了获得市场,需要给出好的价格
чтобы удержать рынок, необходимо предлагать приемлемую цену
留住幸福的方法就是传递幸福。
Счастье можно удержать, только передавая его дальше.
扣发奖金
удержать премию
脚长在他腿上,他愿意去就去,我能拦得住吗?
Ноги есть, захочет уйти - уйдёт, разве я смогу его удержать?
他发烧, 应该把他留在家中
у него температура, надо его удержать дома
拯救于千钧一发; 拯救…于千钧一发; 在悬崖前拯救
удержать кого на краю пропасти
拯救 于千钧一发
удержать кого на краю пропасти
在悬崖前拯救; 拯救…于千钧一发
удержать кого на краю пропасти
为了坚守住世界第一位置
чтобы удержать лидирующее место в мире
坚守阵地直到流尽最后一滴血
удержать позицию до последней капли крови
(用)手拿住
удержать в руках
扶住…使不跌倒
удержать от падения
制止…的轻率行为
удержать от необдуманного поступка
第一步是要找到一个可以容纳堕落物质而不受其影响的容器。我所能想到的只有一件可以容纳魔藤的东西:净化之匣。
Первый шаг – найти вместилище, способное удержать чрезвычайно оскверненную субстанцию и оградить обладателя от ее влияния. Единственное известное мне приспособление, в котором, возможно держать такую дрянь, как Сквернит, – это реликварий Чистоты.
为了承载无瑕之焰,我们需要一根杆子和一只箱子,你必须首先从杆子入手。
Чтобы удержать неугасимое пламя факела, нам необходимо создать особое древко и наложить защитные чары. Начнем с древка.
你应该回去了。现在,斯利文男爵和其他的死亡骑士正在为了保卫暗影拱顶,与天灾军团进行着激烈的战斗。
Тебе надо скорее возвращаться обратно. Барон Раздор и другие рыцари смерти сейчас сражаются с силами Плети, чтобы удержать Мрачный свод.
当我感觉到这些……东西……就要从下面上来时,我就前来降服它们。我发现了你朋友的尸体,尽可能地把他带得远远地,直到我折断了一根炮骨。我已经竭尽全力抵挡这些邪恶的触须了。
Когда я почувствовал, как эти... сущности... поднимаются из-под земли, я прибыл, чтобы отправить их обратно раз и навсегда. Здесь я нашел тело твоего друга и отнес его так далеко, как только смог. Увы, на полпути я подвернул копыто, и на том закончились мои попытки удержать распространение этих ужасных щупалец.
<race>,我们必须得继续深入调查。我和另一些狮鹫骑士将进入征服之路的上空。真希望我们能查探到更详细的敌情。不过,请你为我们清理前面路上的障碍,当然,最重要的是,确保我们不被血精灵的弓箭给射下来!
Нам нужно больше времени, <раса>. Я собираюсь лететь вперед с другими наездниками на грифонах. Хотелось бы надеяться, что мы сможем раздобыть еще немного информации. Что мне нужно от тебя, это очистить нам путь и что самое главное, удержать подальше от нас их стрелков!
我已经向民用船只征集了一些强化捕网。如果你的臂力足够的话,这些网能帮你扫清空中的敌人。去干掉一些虫子,让我们守住要塞。
Я реквизировал укрепленные рыболовецкие сети с наших гражданских кораблей. Если руки у тебя приспособлены для метания, с помощью этих сетей можно сдернуть врагов с неба. Нужно уменьшить их количество, чтобы наши силы сумели удержать крепость.
<class>,相信你已经知道,这里的战斗相当艰苦。我们还能守住战线,但我们的战士已死伤惨重。
Думаю, ты знаешь, какие жаркие бои ведутся в этих краях, <класс>. Нам пока удается удержать позиции, но не всегда удается избежать потерь.
立即去向库德兰·蛮锤大人汇报这个好消息吧!空军指挥官努埃恩和士兵们日夜守卫着蛮锤要塞的安全,这次胜利必定能鼓舞他们的士气。燃烧军团的威胁已被清除,库德兰大人也可以专心对付伊利丹了。虽然我们还未在此地站稳阵脚,可毕竟已经取得了一次大胜。
Вы должны немедленно известить о нашем успехе Курдрана Громового Молота! Его солдаты под командой командира звена Нуаинна сражались без устали, чтобы удержать цитадель Громового Молота, и ваше возвращение, конечно, их обрадует. Теперь, когда угрозы от легиона больше не существует, Курдран может, наконец, начать разбираться с войсками Иллидана. Здесь у нас не то, чтобы совсем безопасно, но сегодня мы выиграли переломное сражение.
<race>,我们必须得继续深入调查。我和另一些驭风者将进入征服之路的上空。真希望我们能查探到更详细的敌情。不过,请你为我们清理前面路上的障碍,当然,最重要的是,确保我们不被血精灵的弓箭给射下来!
Нам нужно больше времени, <раса>. Я собираюсь лететь вперед с другими всадниками. Хотелось бы надеяться, что мы сможем раздобыть еще немного информации. Что мне нужно от тебя, это очистить нам путь и, что самое главное, удержать их стрелков подальше от нас!
帮助我们击退这些怪物吧。我的<兄弟/姐妹>,只要几分钟就好。
Нам надо удержать позицию всего на несколько минут. Помоги нам дать отпор этим чудовищам, <брат/сестра>!
把烬网织网蛛或烬网爬虫从这一地区清除出去,帮我们守住阵线。看见孩子们被杀,贝丝缇拉克一定会抓狂的。
Помоги нам удержать позиции – расчисти окрестности от пеплопрядов-ткачей и ползунов-пеплопрядов. Красная Вдова придет в бешенство, увидев гибель своих детей.
很简单——你只需去南边,帮巡山人对付他们就行啦。我们必须坚守防线!
Окажи услугу – сходи на юг и помоги моим горным пехотинцам выбраться из передряги. Нам нужно удержать оборону!
我们只能尽可能地守住这个地方,直到纳迦把我们彻底包围。我们必须向西南突围,沿途要尽量多救一些人——尽你的所能吧。
Долго нам эту позицию не удержать. Необходимо спасти как можно больше воинов, пока не явились наги. Отправляйся на юго-запад и сделай все, что в твоих силах.
我来守住入口,动作快!
Я постараюсь удержать вход. Не медли!
是时候让他们体验一下侏儒看世界的视角了!带着这台侏儒视角均衡器,用它将那些霜鬃建造者缩小到我们的体型。他们肯定没法再拿起工具,建造工作也就只能陷入停滞了。
Пришло время познакомить этих мерзавцев с точкой зрения гномов! Возьми вот этот сжиматик и с его помощью сожми строителей Мерзлогривов до нашего размера. После этого они не смогут удержать в руках инструменты и строительство заглохнет.
没有一条锁链能够绑住昂格隆格。你要做的就是激起他的愤怒,<name>。和他交手,直到他被激怒,想起他真正的身份并挣脱桎梏……然后别碍着他就行了!
Цепи не могут удержать Онголонго. Надо только разозлить его как следует, <имя>. Дерись с ним, пока он не вспомнит, что он истинный воин, и не разорвет цепи... И тогда не вставай у него на пути!
为了她,我只好忍痛放下了手中的宝剑。
И я тут же понял, что не смогу удержать свой меч.
如果它能让附近的野狼都不得不退避三舍,这对你的座狼来说一定是一次非常美妙的试炼。看看你能不能让它保持专注,干掉那只飞蛾吧。
Если эта вонь отгоняет даже волков, значит, это станет хорошим испытанием для твоего волка. Постарайся удержать его под контролем и одолеть эту моль.
本来将这个怪物囚禁在寺院中是我们义不容辞的责任。很不幸,由于我们放松了警惕,疏于防范,让煞魔逃了出去。现在它跟螳螂妖混在一起。
Когда-то мы поклялись удержать это создание в земных недрах под нашим храмом. Но наша бдительность ослабла, и Ша исчез. Теперь он ведет богомолов.
如果你想把什么东西、或者什么人绑结实了,那你要用纺沙蛛丝。
Если хочешь кого-нибудь удержать, нужен шелк песчаного прядильщика.
你和我们的盟友在城里打通了一条走道,真了不起。虽然要守住它并不容易,但它就像是插进艾利桑德大军中的一根楔子。
Тебе и нашим союзникам удалось прорубить внушительный коридор через город. Его непросто будет удержать, но он поможет разделить войска Элисанды.
要达到这个目标,我需要这个世界上的强大生物留下的徘徊之魂碎片。给我带来足够数量的碎片带给我,我就可以制造强大的灵魂棱镜,承载主人的灵魂——至少可以坚持到把灵魂转移到纳鲁身上为止。
Для этого мне нужны фрагменты неупокоенных душ самых могущественных обитателей нашего мира. Принеси их мне, и я создам призму, которая сможет удержать душу учителя. По крайней мере какое-то время, чтобы мы передали ее наару.
看起来祖尔也无法支配他的宠物了。
Кажется, Зул не смог удержать своих прихвостней в узде.
单凭一个牢笼是关不住我的,所以他们用这些符文石把我困在这里。每个符文石都由不同的蔑魔符文提供能量。
Клетка не могла меня удержать, поэтому врайкулы наложили чары на эти рунические камни. Каждый камень питает своя сквернскорнская руна.
暗夜精灵的伏击导致我们人手不足,如果要守住黑海岸,我们就需要援军。
Из-за вылазок ночных эльфов у нас не хватает бойцов. Нам нужно подкрепление, чтобы удержать Темные берега.
要将被流放者继续束缚在噬渊中,我们就需要更多心能,但炽蓝仙野无力提供。
Чтобы удержать Изгнанника в заточении, понадобится куда больше анимы. Но Арденвельд и так истощен.
如你所见,我们的一位法师无法控制那头野兽。我很遗憾地告知你,我们唯一的样本已经逃走了。
Как ты, несомненно, заметила, один из наших чародеев не смог удержать это существо. С прискорбием сообщаю тебе, что наш единственный образец сбежал.
没有浮空城,我们就无法守住兵主之座。卡莱克告诉我们,瓦丝琪正要实施她的计划。
Нам не удержать Престол Примаса без некрополя. Кхалик сообщила нам, что Вайш готова привести свой план в действие.
我在祈求艾露恩的时候,你就去制作那个战鼓。记得不要做得太大。虽然容器越大可以承载的力量越多,但是做得越大也就越难移动。
А ты пока изготовь барабан. Пусть он будет маленьким. Чем больше сосуд, тем больше он может в себе удержать, но и носить его становится труднее.
如果金莲教想抵御虫群的进攻,就必须阻止那些恐虫。希望你能够去消灭它们。
Нужно остановить этих куньчунов, иначе Золотой Лотос не сможет удержать оборону. Надеюсь, у тебя получится с ними справиться.
但是其他圣杰在守护城镇,必须靠我们来守住极乐堡。
Но пока идеалы защищают сам город, мы должны удержать Элизийскую цитадель.
但不要做得太大,虽然战鼓越大可以承载的力量越多,但是做得越大也就越难携带。
Только не слишком большой. Чем больше сосуд, тем больше силы он может удержать, но и носить его становится труднее.
<伊瑞尔尽力不让自己失态。>
<Ирель пытается удержать себя в руках.>
如果它能让附近的野狼都不得不退避三舍,这对你的雷象来说一定是一次非常美妙的试炼。看看你能不能让它保持专注,干掉那只飞蛾吧。
Если эта вонь отгоняет волков, значит, это станет хорошим испытанием для твоего элекка. Постарайся удержать его под контролем и одолеть эту моль.
许多战友都在南面的囚室中设法压制一头可怕的熔岩毁灭者,无暇分身。由于刚从静滞中苏醒,我们无法击败它。但我们也许能够重新激活房间中的压制力场。
Немалая часть наших сил сейчас брошена на то, чтобы удержать в южной камере жуткое существо – магмового разрушителя. Мы только вышли из стазиса и пока не в силах с ним справиться. Но можно попробовать снова включить системы безопасности камеры.
我们必须守住大桥,抵御他们的攻击。
Мы должны отразить атаку и удержать мост.
而对于我这样的人,能束缚我的栅栏只会在大地之外,大海之外,星辰之外!
Но только не я! Если где-то и есть границы, способные меня удержать, то они где-то очень далеко за горами, за морями, за звёздами!
唉,看来不管我说什么,只怕也留不住少爷您吧…
Эх... Боюсь, что никакие слова не в силах вас удержать, мой господин...
我不能携带更多卡牌!
Больше карт мне не удержать!
这是一场空中大决战,但怪盗军团会不惜一切代价守护达拉然周围的空域。
В небе вокруг Даларана идет ожесточенный бой, но силы Лиги ЗЛА сделают все, чтобы удержать город.
不!我不要被关起来!
НЕТ! Вам меня не удержать!
快跑吧!在我丧失理智之前快逃命吧!
Беги, пока я еще могу себя удержать!
你无法控制我们!我们就是灾祸本身!
Нас не удержать! Мы — сама кара!
我拒绝被囚禁!
Вам меня не удержать!
我的手握不住这么多牌!
Больше карт мне не удержать!
什么笼子都困不住我。
Меня не удержать в клетке.
「法术力就像水一样,会从不够好的容器流失。」 ~析米克力法师贾兰托斯
«Как и воду, ману не удержать в сосуде, если он прохудился». — Джейлан Тоск, природомаг Симиков
无尽智慧只用单一心灵是装不下的。
Бесконечную мудрость не удержать в одной голове.
涅非利亚有批称为航歌员的水手,能如同其他水手织出强韧网一般地造出咒语,足以困住最可怕的获物。
Скифсанги, мореплаватели из Нефалии, плетут заклинания, как другие моряки плетут сети, делая их достаточно прочными, чтобы удержать даже самый опасный улов.
这种瓶子传自古代兵匠之手,瓶身坚固到足以将巨龙吐息贮存其间~留到需要时使用。
Эти созданные древним мастером флаконы достаточно прочны, чтобы удержать смертоносное дыхание дракона — до тех пор, пока оно не понадобится.
「闪晶是巨龙鼓动的心。 很难想像啊,竟有这么多愚人想摆在胸膛中,然后就给涨破。」 ~萨坎•沃
«Сангрит — это бьющееся сердце дракона. Поэтому неудивительно, что грудь многих глупцов разорвалась, пытаясь его удержать». — Сархан Воль
「这不是有无资格的问题,而是力量的问题。这是保有之力与夺取之力的对决。」
«Это не вопрос справедливой заслуги. Это вопрос силы. Кто сильнее — тот, кто пытается удержать, или тот, кто пытается отнять?»
晶石只要妥当布阵,就能成为强大的束缚工具。
Правильно расположенные эдры могут удержать самое могучее создание.
他们中大多数人都是又懒又蠢。他们连风暴斗篷的水准都达不到。我怎么能把帝国的命运交付他们。
Все они никчемные лодыри. Даже не могут удержать Братьев Бури в узде. И чтобы им доверить жизнь императора?
我想……我会一个人先控制着这堡垒。你快回去让他们派人来驻防。快点!
Думаю... Я пока смогу удержать форт в одиночку. А ты быстрее возвращайся и передай им, пусть вышлют гарнизон. Поторопись!
如果你以为你能守住马卡斯城,那么你就和签字放弃我们的自由给梭默的皇帝一样地自欺。
Если ты думаешь, что сможешь удержать Маркарт, то совершаешь ошибку, ровно как ваш император, когда он отдал нашу свободу Талмору.
如果我看到他了,我保证不让他做出什么无礼的事情的。请别担心。
Если я его увижу, я постараюсь удержать его от глупостей. Не волнуйся.
行了,这件已经足以保护你的躯干了,而且不太笨重。
Ладно. Держи. Вполне достаточно, чтобы удержать твои кишки внутри - ну, самые мощные удары не в счет - и весит не слишком много.
如果我是玛雯,我会怪罪于公会的无能,导致这个地方不受控制。
На месте Мавен, я бы обвинил Гильдию в слабости и неспособности удержать поместье.
别忘了拿一副铁手套。手受伤了可握不住剑。
Не забудь приобрести хорошую пару рукавиц. В разбитых руках меча не удержать.
不,我现在忙于维护矿洞不至塌方,希望你不要介意。
Нет, я была занята тем, что пыталась удержать всю шахту от обрушения, если ты не против.
我的手再冻僵一点儿的话就拿不住武器了。
Пальцы совсем занемели... Оружие бы в руках удержать.
该死的帝国军队。他们不可能一直盘踞晨星城。
Проклятые имперцы. Им не удержать Данстар.
带着这么把巨剑还真需要点力气啊,你挥得动吗?
Такой огромный меч и в руках-то удержать сложно. Неужто ты им сражаться можешь?
品德高尚可以使人成为一个好人,但绝不可能让人事事正确。否则,世界就不会像现在这样了。
Честность украшает человека, но не способна удержать от неверных решений. Эх, если бы такое было возможно.
морфология:
удержáть (гл сов перех инф)
удержáл (гл сов перех прош ед муж)
удержáла (гл сов перех прош ед жен)
удержáло (гл сов перех прош ед ср)
удержáли (гл сов перех прош мн)
уде́ржат (гл сов перех буд мн 3-е)
удержу́ (гл сов перех буд ед 1-е)
уде́ржишь (гл сов перех буд ед 2-е)
уде́ржит (гл сов перех буд ед 3-е)
уде́ржим (гл сов перех буд мн 1-е)
уде́ржите (гл сов перех буд мн 2-е)
удержи́ (гл сов перех пов ед)
удержи́те (гл сов перех пов мн)
удержáвший (прч сов перех прош ед муж им)
удержáвшего (прч сов перех прош ед муж род)
удержáвшему (прч сов перех прош ед муж дат)
удержáвшего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
удержáвший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
удержáвшим (прч сов перех прош ед муж тв)
удержáвшем (прч сов перех прош ед муж пр)
удержáвшая (прч сов перех прош ед жен им)
удержáвшей (прч сов перех прош ед жен род)
удержáвшей (прч сов перех прош ед жен дат)
удержáвшую (прч сов перех прош ед жен вин)
удержáвшею (прч сов перех прош ед жен тв)
удержáвшей (прч сов перех прош ед жен тв)
удержáвшей (прч сов перех прош ед жен пр)
удержáвшее (прч сов перех прош ед ср им)
удержáвшего (прч сов перех прош ед ср род)
удержáвшему (прч сов перех прош ед ср дат)
удержáвшее (прч сов перех прош ед ср вин)
удержáвшим (прч сов перех прош ед ср тв)
удержáвшем (прч сов перех прош ед ср пр)
удержáвшие (прч сов перех прош мн им)
удержáвших (прч сов перех прош мн род)
удержáвшим (прч сов перех прош мн дат)
удержáвшие (прч сов перех прош мн вин неод)
удержáвших (прч сов перех прош мн вин одуш)
удержáвшими (прч сов перех прош мн тв)
удержáвших (прч сов перех прош мн пр)
уде́ржанный (прч сов перех страд прош ед муж им)
уде́ржанного (прч сов перех страд прош ед муж род)
уде́ржанному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
уде́ржанного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
уде́ржанный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
уде́ржанным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
уде́ржанном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
уде́ржан (прч крат сов перех страд прош ед муж)
уде́ржана (прч крат сов перех страд прош ед жен)
уде́ржано (прч крат сов перех страд прош ед ср)
уде́ржаны (прч крат сов перех страд прош мн)
уде́ржанная (прч сов перех страд прош ед жен им)
уде́ржанной (прч сов перех страд прош ед жен род)
уде́ржанной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
уде́ржанную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
уде́ржанною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
уде́ржанной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
уде́ржанной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
уде́ржанное (прч сов перех страд прош ед ср им)
уде́ржанного (прч сов перех страд прош ед ср род)
уде́ржанному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
уде́ржанное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
уде́ржанным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
уде́ржанном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
уде́ржанные (прч сов перех страд прош мн им)
уде́ржанных (прч сов перех страд прош мн род)
уде́ржанным (прч сов перех страд прош мн дат)
уде́ржанные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
уде́ржанных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
уде́ржанными (прч сов перех страд прош мн тв)
уде́ржанных (прч сов перех страд прош мн пр)
удержáвши (дееп сов перех прош)
удержá (дееп сов перех прош)
удержáв (дееп сов перех прош)
ссылается на:
удержать
1) (не давать упасть) 拿得住 nádezhù, 握得住 wòdezhù
он не удержит этот тяжёлый ящик - 他拿不住这个沉重的箱子
2) (сохранять, не отдавать другим) 保持 bǎochí; 掌握 zhǎngwò; (позиции тж.) 守 shǒu
удерживать первое место в соревнованиях - 在竞赛中保持第一位
удерживать позиции - 守阵地; перен. 保持立场
удерживать власть - 掌握政权
удержать в памяти - 记住不忘
3) (оставлять, не пускать) 留 liú
у него температура, надо его удержать дома - 他发烧, 应该把他留在家里
4) (останавливать) 挡住 dǎngzhù, 阻挡 zǔdǎng, 阻止 zǔzhǐ, 拦住 lánzhù; (чувства) 忍住 rěnzhù; (лошадь) 勒住 lèzhù
удержать противника - 挡住敌人
удержать гнев - 忍住忿怒
удержать кого-либо от необдуманного поступка - 劝住...不要作轻率行为
удержать лошадь - 勒住马
5) (не выплачивать) 扣除 kòuchú, 扣下 kòuxià
удержать из зарплаты - 从工资中扣除