удостоверение
1) (действие) см. удостоверять
2) (документ) 证明书 zhèngmíngshū, 证件 zhèngjiàn
удостоверение личности - 身份证
служебное удостоверение - 工作证
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
证明, 证明书, 证件, 许可证, 执照, 证书, 合格证, 验证, 鉴定, (中)
1. 见удостоверить
2. 证明书, 证件
удостоверение личности 身分证
удостоверение на право голосования 选民证
удостоверение о смерти 死亡证明书
служебное удостоверение 工作证; 服务证
1. 1. 证明; 证实
2. 证件; 证明书
2. 证明书, 证件; 证明; 证实
удостоверение дурака [青年]<谑>伪造的证件
В Москву едешь ― не забудь удостоверение дурака прихватить, там без бумажки ты букашка. 到莫斯科去的话, 别忘了带上这些假证件, 在那里没有证件可是寸步难行
удостоверение личности [罪犯]<谑>手枪
证明; 证实; 证件; 证明书; 证明书, 证件; 证明; 证实
证实, 证明, 合格证, 证明书, 证件, 凭证, 凭据, 执照
证明; 证实|证件; 证明书证明书, 证件; 证明; 证实
证明, 证实, 确证; 证明书, 凭证, 证件, 合格证
[中]证明; 证实, 认证; 证明书, 证件
①证明②证(明)书, 证件; 许可证, 执照
证明证; 证明书; 证件; 许可证; 执照
удостоверить(-ся) -- удостоверять(-ся) 的动
В удостоверение своих слов он сослался на факты. 为了证明自己的话, 他举了一些事实。
В удостоверение чего уполномоченные обеих сторон подписали настоящее соглашение. 双方全权代表在本协定上签字以资证明(以上各节)。
2. 证明书, 证件
удостоверение на право голосования 选举(权)证
удостоверение личности 身分证
выдать временное удостоверение 发给临时证件
командировочное удостоверение 出差证明, 介绍信
удостоверение врача 医生证明, 诊断书
证明; 证明书, 合格证
证明书; 证明, 证件
证书, 证明
1.证明;2.证明书,证件,许可证,执照; ①证书,合格证,执照②证明,验证,鉴定
слова с:
имеющий квалификационное удостоверение
качественное удостоверение
квалификационное удостоверение
командировочное удостоверение
нотариальное удостоверение
регистрационное удостоверение
удостоверение годности к полётам
удостоверение личности
удостоверение о годности самолёта к полётам
удостоверение о пригодности
удостоверение полётопригодности
удостоверение пригодности
удостоверение самолёта
лицо с полномочиями на выдачу удостоверений о лётной годности
удостоверить
удостовериться
удостоверять
удостоверять годность к полётам
удостоверяться
в русских словах:
сертификат
1) (письменное удостоверение) 证明书 zhèngmíngshū, 证书 zhèngshū
представлять
представить удостоверение личности - 提出身份证
предъявлять
предъявлять удостоверение личности - 出示身分证
отпускной
отпускное удостоверение - 休假证
паспорт
1) (удостоверение личности) 身份证 shēnfenzhèng, 公民证 gōngmínzhèng; (заграничный) 护照 hùzhào
личность
удостоверение личности - 身分证
командировка
4) (удостоверение) 出差证[件] chūchāi zhèng[jiàn]
документ
2) (удостоверение) 身份证 shēnfenzhèng, 证件 zhèngjiàn
депутатский
депутатское удостоверение - 代表证
билет
2) (удостоверение) 证 zhèng
в китайских словах:
验契税
налог (гербовый сбор, за рассмотрение и удостоверение правильности документов на владения недвижимостью)
号照
удостоверение, свидетельство
执据
2) удостоверение, свидетельство, квитанция
本证
2) настоящий (данный) документ (справка, свидетельство, удостоверение)
鉴证
удостоверение; засвидетельствование подлинности; установление соответствия оригиналу
驾照
водительские права, водительское удостоверение
退税凭单
таможенное удостоверение на возврат таможенных пошлин; дебентура
证明书
удостоверение, свидетельство; патент; справка
证状
свидетельство, удостоверение; грамота; аттестат; акт
证书
свидетельство, удостоверение; диплом; патент, сертификат
证件
2) удостоверение; справка; диплом; документ
证
1) доказывать, свидетельствовать; удостоверять, подтверждать
2) удостоверение, свидетельство; мандат; диплом
登记证
регистрационное удостоверение, приписное свидетельство
厘照
удостоверение об уплате ликина
除
除书 удостоверение (мандат, указ) о назначении на освободившуюся должность
准证
2) пропуск; удостоверение
凭票
2) удостоверение; справка; талон
信行儿
акт, контракт, доверенность; удостоверение; залог
工作证
служебное удостоверение, пропуск
给
给执照 выдать удостоверение
医疗证
медицинское удостоверение, медицинское свидетельство
给执
выдать удостоверение
驾驶证
водительское удостоверение; удостоверение на право вождения
帖
3) удостоверение; разрешение, лицензия; патент
土地证书
юр. удостоверение (акт) на право владения землей
告札
верительная бирка (удостоверение) должностного лица (эпоха Тан)
飘布
стар. удостоверение на холсте (выдавалось членам тайного общества в качестве членского билета)
循单环照
стар. удостоверение на продажу соли в Пекине
执照儿
свидетельство, удостоверение; лицензия, патент
令牌
3) стар. воинское удостоверение
领票
1) получить удостоверение (свидетельство, патент)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ср.1) Процесс действия по знач. глаг.: удостоверять, удостоверить, удостоверяться, удостовериться.
2) Высказывание или письменное заявление, удостоверяющее что-л.; свидетельство, доказательство.
3) Официальный документ, удостоверяющий личность кого-л., чьи-л. полномочия, права и т.п.
синонимы:
см. аттестат, свидетельствопримеры:
画指为记
в удостоверение чего приложил палец
给执照
выдать удостоверение
授与证书
выдать удостоверение
运米执照
специальное удостоверение для перевозки риса
除书
удостоверение (мандат, указ) о назначении на освободившуюся должность
什么车都得(děi)有照
каждая машина должна иметь удостоверение
私署证书
частный документ, удостоверение, подписанное частным лицом ([c][i]напр.[/c] долговое обязательство, расписка[/i])
提出身分证
представить удостоверение личности
出示身份证
предъявлять удостоверение личности
经核定的抵达物品
удостоверение прибывших товаров
IP认证
удостоверение подлинности IP-адреса
请给我您的取款单,还有您的护照或者身份证
Пожалуйста, покажите вашу квитанцию и паспорт или удостоверение личности
他带了一份委派书
он принёс удостоверение об аккредитации
中华人民共和国国家安全部侦察证
удостоверение сотрудника органов Министерства государственной безопасности КНР
准驾车型代号规定
категории транспортных средств, на управление которыми выдано удостоверение
证明对侦查行为笔录拒绝签字或不能签字的事实
удостоверение факта отказа от подписания или невозможности подписания протокола следственного действия
施工现场的主要管理人员在施工现场应当佩戴证明其身份的证卡。
Прораб, ответственный за работы на строительной площадке, должен иметь соответствующие квалификацию и удостоверение, дающее право на управление строительными работами.
出差证明(书)
командировочное удостоверение
出差证明(或介绍信)
командировочное удостоверение; командировочный удостоверение
(船舶)登记证书
удостоверение о приписке
出差证明{书}
командировочное удостоверение
小姑娘因为买东西钱不够,就押了身份证在这里。
Так как девушке не хватило денег оплатить покупки, она оставила тут удостоверение личности в качестве залога.
大学名称,专业(适用于工程师)。发证机构名称(工人)
Название ВУЗа, специальность (для инженеров). Название учреждения, выдавшего удостоверение (для рабочих)
经过仔细调查之后,你又发现了一条可以带给莉蕾萨的消息——你发现了一张写有威廉·奥雷顿姓名的征兵通知书。
При дальнейшем осмотре тела нашлась лишь единственная зацепка для Лериссы – воинское удостоверение на имя Вильяма Аллертона.
办身份证的时候,办事员笔误,把我的名字写成“...”。
Когда я оформляла удостоверение личности, клерк ошибся и записал мое имя как "...".
他指向你。“这是我41分局的同事,杜博阿警探。”他等着你拿出警徽。
Он показывает на тебя: «А это мой коллега из 41-го участка». Он ждет, что ты покажешь ей свое удостоверение.
号码显示这枚警徽属于一个41分局的警官。
Судя по номеру, это удостоверение принадлежит офицеру из 41-го участка.
警徽:ltn-2jfr杜博阿
удостоверение: лтн-2ефр дюбуа
你需要尽快将警徽遗失的事汇报给41分局。警督说你可以用他汽車里的无线电呼叫你的警局。
Нужно как можно скорее сообщить в 41-й участок о том, что вы потеряли удостоверение. Лейтенант предложил воспользоваться рацией в его мотокарете, чтобы позвонить в участок.
“但是,我不是应该有个警徽或者什么的吗?”(检查你的口袋。)
«А разве мне не нужно какое-нибудь, типа, удостоверение?» (Покопаться в карманах.)
首先,我是一个警察,要求你开门。你确定不想看看我的警徽吗?
Я тот самый полицейский, что попросил вас открыть дверь. Точно не хотите взглянуть на удостоверение?
当然。我为此表示同情。不过恐怕在看到警徽之前,我无法再跟你分享更多信息了……
Да, конечно. Мне жаль. Но, боюсь, я действительно не могу сообщить вам больше, пока не увижу удостоверение...
不如跟我们分享一下你掌握的私刑信息——既然你已经见过他的警徽了。
Может, поделитесь со мной тем, что знаете про самосуд? Раз уж я предъявил вам удостоверение.
那个大脑袋的人快要哭出来了,他递给你一张卡片,上面写道:“杰曼尼·范·德·维克。”
Практически со слезами на глазах большеголовый отдает тебе удостоверение, в котором указано: Жермен ван дер Вейк.
我们不是武装警察,我们就是普通警察!大家不会通过盔甲来辨认我们,而是我们的警徽。你那个该死的警徽在哪?
Мы не бронированные копы, мы полицейские копы! Люди узнают нас не по броне, а по удостоверению. Где, блядь, твое удостоверение?
他说警徽不见了,需要汇报。
Говорит, что потерял удостоверение и хочет об этом уведомить.
你见过我的警徽吗?
Вы не видели мое удостоверение?
我最近遭遇了一次∗不寻常∗的医学插曲。我那枚遗失的警徽就跟它有关。
Недавно у меня случился один ∗необычный∗ приступ, из-за него я потерял удостоверение.
四个月之前?这看起来像是最近才签发的。可能是在你晋升之后发给你的,也可能……是在你把之前的弄丢之后。
Четыре месяца назад? Похоже, это новый документ. Обычно их выдают при получении очередного звания или... если вы теряете старое удостоверение.
“没关系。”他呼出一口气,想稳住自己的呼吸。“你的警徽,哈里。把你的警徽拿给我看看。”
«Это неважно». Он выдыхает, пытаясь успокоиться. «Удостоверение, Гарри. Покажи мне свое удостоверение».
“等等,我不是应该有警徽或者什么的吗?”(检查你的内衣。)
«Стоп, а разве мне не нужно какое-нибудь, типа, удостоверение?» (Покопаться в трусах.)
不对。呃,可能是,但是没有警徽,所以你怎么知道?再猜一次。
Нет. Ну, может, и да, но ты потерял удостоверение, так что откуда тебе знать? Попробуй угадать еще раз.
但是这枚警徽是新的。你的新警徽上用的是旧相片。
Но удостоверение новое. Ты использовал старое фото для нового удостоверения.
没必要搞得这么戏剧化,警徽在我这里,一切都很顺利。
Обойдемся без излишнего драматизма. Вот удостоверение, все в порядке.
警督面色苍白。“警徽不见了?”他默默地自言自语到。
Лейтенант бледнеет. «Потерял удостоверение?» — беззвучно произносят его губы.
他问能不能别说弄丢警徽的事了。
Он просит перестать повторять, что он потерял удостоверение.
当然严重了。他把他妈的警徽弄丢了!
Еще б не серьезная. Удостоверение, блядь, посеять!
如果你要着手调查的话,难道不应该有个警徽吗?
Раз ты начинаешь следствие, тебе ведь нужно удостоверение?
“警官!我是双重荣誉警督哈里尔·杜博阿,请求检查你的配枪。”(拿出你的警徽。)
«Офицер Мусорка! Это дважды ефрейтор Гаррье Дюбуа! Предъявите табельное оружие для проверки». (Показать удостоверение.)
你急于向他们展示警徽,热切的手指没能抓住那块湿漉漉的塑料,警徽从你手中溜了出去。
Ты так торопишься продемонстрировать свое удостоверение, что твои нетерпеливые пальцы не могут как следует ухватить гладкий пластик, и оно выскальзывает из рук.
“难道你不想知道我是在哪里找到警徽的吗?”(把警徽放在一边。)
«Вы даже не спросите, где я нашел свое удостоверение?» (Убрать удостоверение.)
新警徽一般意味着新警衔。你似乎……表现地挺好的。
Новое удостоверение обычно выдают при получении очередного звания. Кажется у вас... все шло хорошо.
告诉他,赶紧找到他那∗该死∗的警徽和警枪,这是眼下∗唯一∗重要的事!
Передай ему, чтобы нашел свое сраное удостоверение и пистолет! Вот что важно!
“你肯定猜不到我找到什么了吧。我的警徽!”(把你的警徽拿给她看。)
«Вы не поверите! Я нашел свое удостоверение!» (Показать ей удостоверение.)
你做得很对!你向他展示着胜利。他们∗看见∗徽章了。
Еще как поймал! Ты победоносно демонстрируешь ему удостоверение. Все его видят.
你可以要求警局给你发个新的,不过那样可能真的会花上∗好几个月∗。
Вы можете обратиться в участок и запросить новое удостоверение, но на это может уйти ∗не один месяц∗.
还记得我的搭档跟你说过,我最近遭遇了一次∗不寻常∗的医学插曲吗?那枚遗失的警徽就跟此有关。
Помните, мой напарник говорил, что недавно у меня случился один ∗необычный∗ приступ? Из-за него я потерял удостоверение.
哈哈,警官的警徽不见了,哈哈。搞得好像我是第一个弄丢警徽的警察一样。
Ха-ха, офицер потерял удостоверение, вот умора. Типа я первый в мире коп, с которым такое случилось.
有些艺术家偷走了我的警徽。相信他们是一个错误。
Какой-то артист украл мое удостоверение. Таким типам нельзя доверять.
我也不太想提,不过是的:一群小丑——还有一些∗丑角∗——偷走了我的警徽。
Я бы не хотел вдаваться в детали, но да, так и есть: кучка клоунов, каких-то ∗арлекинов∗ украла мое удостоверение.
他说自己的警徽不见了。
Он говорит, что потерял удостоверение.
(撒谎。)“我的警徽就在这里,如果你想看的话。”
(Солгать.) «Если хотите взглянуть на мое удостоверение, оно у меня здесь, с собой».
“这比你开着汽車冲进大海更重要。”他朝你露出一个鼓励的笑容。“而且甚至还找到了你的警徽。”
«Это важнее, чем утопленная в море мотокарета». Он ободряюще улыбается. «И мы даже нашли ваше удостоверение».
其中一个遗忘的事实就是,我的警徽在哪里。还有就是我的名字。
Помимо всего прочего, я забыл даже, где мое удостоверение и как меня зовут.
警徽大约是4个月以前签发的。
Удостоверение было выдано примерно четыре месяца назад.
当我们最后赶到的时候,你正坐在海滩上。嚎啕大哭。你说自己的警徽和制服还在車里。不过现在想拿已经太晚了,汽車沉得太深了。
Когда мы, наконец, подошли, ты сидел на берегу и плакал. Сказал, что в машине остались твои форма и удостоверение. Но поздно — та уже ушла под воду.
“至少还是∗有些∗好结果的。”警督瞥了一眼你手中的警徽。
«По крайней мере ∗что-то∗ хорошее из всего этого вышло». Лейтенант бросает взгляд на удостоверение, которое ты держишь.
“事实上,我不知道。”她摇摇头。“恐怕我要告诉你的事情跟艺术毫无关联。不过,我们真的需要讨论一下,跟rcm——为此,我需要你的警徽。”
Честно говоря, нет, не знаю, — качает она головой. — Боюсь, информация, которую я вам планирую сообщить, вообще никак не связана с искусством. Однако мне действительно нужно сообщить ее. Полиции. И поэтому я хочу увидеть ваше удостоверение.
最近我把警徽弄丢了,当我打电话报告的时候,你也在边上。
Я недавно потерял удостоверение. И когда звонил доложить об этом, там был ты.
也许是吧。不过我记不起来警徽在哪也是真的。
Возможно, так и есть. Однако я и правда не помню, где мое удостоверение.
∗或者∗你可以找到你的警徽,老实说,这似乎是个注定的败局。
∗Или∗ вы можете найти свое удостоверение, хотя мне, честно говоря, слабо в это верится.
一枚警徽,你在上面看到一个男人的照片——是你。背后卡着一些海藻。
Полицейское удостоверение с фотографией мужчины. Твоей фотографией. Сзади к нему прилипли водоросли.
其中一个遗忘的事实就是,我的警徽在哪里。
Помимо всего прочего, я забыл даже, где мое удостоверение.
“现在的情况是我的搭档主动联系我。这不是什么好事。他弄丢了自己的警徽。他好像很困惑,甚至有点神志不清……”他停下来沉思着。
«Случилось — мой напарник вышел на связь. Все плохо. Он потерял удостоверение. Ничего не соображает, кажется, даже бредит...» — Он умолкает и задумывается.
我的警徽找不到了。基本上可以说是——不见了。
Удостоверение не могу найти. Пропало, короче.
“现在的情况是:我的搭档主动联系我——这不是什么好事。他弄丢了自己的警徽,∗还有∗配枪。他好像很困惑,甚至有点神志不清……”他停下来想了想。
«Случилось — мой напарник вышел на связь. Все плохо. Он потерял удостоверение ∗и∗ оружие. Ничего не соображает, кажется, даже бредит...» — Он умолкает и задумывается.
“我的警徽就在这里啊。”(把它拿给他们看。)
«Вот оно, мое удостоверение». (Показать ему удостоверение.)
你转动手中的警徽,光线底下的它闪闪发亮。你在上面看见一行信息:
Ты вертишь удостоверение в руках и оно блестит, отражая свет. На нем несколько строчек с информацией:
他的朋友把自己的文档递给你,上面写道:“卡尔·霍兹曼。”
Его товарищ тоже отдает тебе удостоверение личности. В нем указано: Карл Хольцман.
他有。是他的警徽。我可以确认。
Оно у него. Это его удостоверение, подтверждаю.
搞丢警徽已经够糟糕的了。告诉他∗赶紧∗把东西找回来!我们可不能让青少年罪犯带着它到处跑。
Плохо уже то, что он потерял удостоверение. Передай ему, чтоб искал — и ∗быстро∗! Еще не хватало, чтоб с ним бегал тут какой-нибудь насильник.
我的警徽不见了。你有没有在哪里见过?
Я потерял удостоверение. Вам не попадалось?
你应该等曷城警督在身边的时候再查看警徽——他可以帮你理解这一切。
Имеет смысл осмотреть удостоверение вместе с лейтенантом Кицураги. Он поможет тебе разобраться.
你们能不能稍微消停一会儿,别说‘弄丢警徽’的话了?!
Да перестаньте вы все хоть на секунду повторять „потерял удостоверение“!
我很同情你∗非常∗不寻常的遭遇,先生。而且我也相信你。不过即便如此,在没有看见警徽之前,我还是不能跟你透露任何机密信息。
Мне жаль, что вы оказались в такой ∗чрезвычайно∗ щекотливой ситуации. Я верю, что вы говорите правду. Однако в сложившихся обстоятельствах я не могу поделиться с вами конфиденциальной информацией, пока не увижу ваше удостоверение.
他找到了。是他的警徽。我可以确认。
Он нашел его. Это его удостоверение. Подтверждаю.
“不要回答。”他呼出一口气,想稳住自己的呼吸。“你的警徽,哈里。把你的警徽拿给我看看。”
«Прошу, не отвечай». Он выдыхает, пытаясь успокоиться. «Удостоверение, Гарри. Покажи мне свое удостоверение».
火∗什么∗?他失心疯了……去他妈的,告诉他,赶紧找到他那该死的警徽和警枪,这是眼下唯一重要的事!
Огне-∗носец∗? Все, он совсем поехал... Похер. Передай ему, чтобы нашел свое сраное удостоверение и пистолет! Вот что важно!
托森警长问你有没有找到警徽?完毕。
Сержант Торсон интересуется, нашли ли вы уже удостоверение? Прием.
我去!麦克,快来,快来听听!迪克·马伦的警徽不见了!
Ебать-копать! Мак, иди сюда, ты заценишь! Наш Дик Маллен удостоверение потерял!
“问问他……”更多笑声传了过来。“让他检查一下自己的手——没拿酒瓶子那只——我打赌警徽就在那里!”
Скажи ему... — из динамика доносится хохот. — Скажи, чтоб глянул себе в руку — ту, что без бутылки, — удостоверение, наверное, там!
比你开着汽車冲进大海更重要。那样做的好处,当然就是找到了你的警徽。
Важнее утопленной в море мотокареты. Есть и светлая сторона — вы нашли свое удостоверение.
“不过,”她略带歉意的说到,“这跟我个人的感情无关。还有协议的事需要考虑。恐怕在看到警徽之前,我不能继续说些什么了。”
Однако, — добавляет она с некоторым сожалением, — мое отношение к вам не имеет никакого значения. Я должна соблюдать протокол. Боюсь, что не могу сообщить вам больше, пока не увижу удостоверение.
搞丢警徽已经够糟糕的了。告诉他赶紧把东西找回来!我们可不能让青少年罪犯带着它到处跑。
Плохо уже то, что он потерял удостоверение. Передай ему, чтоб искал — и быстро! Еще не хватало, чтоб с ним бегал тут какой-нибудь насильник.
警徽,警枪——现在又来这个。
Удостоверение, пистолет, а теперь это.
比警枪,警徽还有警車∗加起来∗都更加珍贵。永远地丢失了,就在那最深的海底。
Дороже, чем пистолет, удостоверение и мотокарета ∗вместе взятые∗. Потеряно навсегда. В пучине морской.
“当然了。我的警徽。我可以看看警徽。”(撒谎。)
«Конечно. Удостоверение. Можно посмотреть на удостоверении, которое у меня точно есть». (Соврать.)
(假装找到了。)“我有警徽。我是个警察,当然有自己的警徽。”
(Притвориться, что нашел.) «Удостоверение при мне. Я полицейский из полиции, и у меня есть удостоверение».
“听到这个消息我很难过,警官。”她的声音冷若冰霜,还夹杂着一丝忧虑。“如果你改变主意,请直接告诉我,如果没有,祝你能顺利找到你的警徽——还有你的记忆。”
Очень жаль, детектив, — произносит она ледяным тоном, в котором слышны нотки беспокойства. — Если передумаете, дайте мне знать. Если же нет, желаю вам вернуть свое удостоверение... и память.
“我是真警察。看……这是我的警徽。”(把你的警徽拿给她看。)
«Я правда из полиции. Вот документы...» (Достать удостоверение и показать ей.)
你转动手中的警徽,光线底下的它闪闪发亮。你在上面看见一行信息。还有一个闪亮的水印。
Ты вертишь удостоверение в руках и оно блестит на свету. На нем несколько строчек с информацией. И сверкающий водяной знак.
морфология:
удостовере́ние (сущ неод ед ср им)
удостовере́ния (сущ неод ед ср род)
удостовере́нию (сущ неод ед ср дат)
удостовере́ние (сущ неод ед ср вин)
удостовере́нием (сущ неод ед ср тв)
удостовере́нии (сущ неод ед ср пр)
удостовере́ния (сущ неод мн им)
удостовере́ний (сущ неод мн род)
удостовере́ниям (сущ неод мн дат)
удостовере́ния (сущ неод мн вин)
удостовере́ниями (сущ неод мн тв)
удостовере́ниях (сущ неод мн пр)
ссылается на:
удостоверить
证明 zhèngmíng; 证实 zhèngshí
удостоверять личность - 证明身份
удостоверять чью-либо подпись - 证实确由...签署
настоящим удостоверяю, что... - 茲[特]证明...