улетать
улететь
1) (о птице, самолёте) 飞走 fēizǒu, 飞去 fēiqu
2) (о людях) 乘飞机前往 chéng fēijī qiánwǎng
делегация улетела в Москву - 代表团乘飞机前往莫斯科
3) перен. (исчезать, миновать) 很快地过去 hěn kuài-de guòqu, 飞快地过去 fēikuàide guòqu
время улетело - 时间飞快地过去了
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
[未] (-аю, -аешь, -ают) улететь[完](-ечу -етишь, -етят) 飞走, 飞去, 飞掉过去, 消失, 消逝想开去, 作遐想
飞掉; 飞跑开; 飞去; 飞走; 很快地过去; 流逝; 消散; 消失; 想开去; 作遐想
1 飞走; 飞去; 飞离过去; 消逝; 消失
[未] 见 улететь
1. 飞走; 飞去; 飞掉; 飞跑开
2. 很快地过去; 流逝; 消失; 消散
3. 想开去; 作遐想
1. [吸毒]体验吸毒后的欣快感觉
Девушки уже улетают от такого кайфа, им сейчас не до лайфа. 姑娘们正在体验这种欣快感觉, 她们已经顾不上死活了
2. [青年]体验性高潮
3. [青年]飘飘欲仙, 享受, 欣赏
улетать от джаза 沉浸在爵士乐中
(完
улететь)
1. (妇女用语)体验性高潮
2. (青年用语)美得忘乎所以, 飘飘欲仙, 爽呆了
飞走
飞往
过去
消逝
(未)见улететь
飞掉; 飞跑开; 飞去; 飞走; 很快地过去; 流逝; 消散; 消失; 想开去; 作遐想
飞走, 飞往, 过去, 消逝, (未)见
улететь
1 飞走; 飞去; 飞离过去; 消逝; 消失
[未] 见 улететь
见
улететь. Время улетает. 时光流逝。
в русских словах:
отлетать
1) (улетать) 飞去 fēiqù, 飞走 fēizǒu
покружить
самолет покружил над городом и улетел - 飞机在城市上空盘旋了几圈后就飞走了
улетный
Возьми почитай ― книга улетная. 拿去读吧, 这本书相当不错
улетный фильм 令人愉快的影片
улетная девушка 令人心醉神迷的姑娘
в китайских словах:
飞离
улетать
飞出去
улетать, вылетать
飞回南方
улетать на юг, улетать в жаркие страны (о птицах)
融泄
улетать; улетучиваться, исчезать из вида
逃扬
сбежать, убежать, улизнуть, умчаться (улетать) в далекие края
跨鹤
[улетать] верхом на журавле (обр. в знач.: становиться бессмертным отшельником)
толкование:
несов. неперех.1) а) Летя, удаляться.
б) разг. Отправляться куда-л. на самолете, вертолете и т.п.
в) перен. Переноситься, устремляться куда-л. в мыслях, в воображении.
2) а) перен. Стремительно уходить, удаляться.
б) Быстро миновать (о времени).
3) перен. Прекращаться, пропадать (о мыслях, чувствах, настроениях и т.п.).
примеры:
…明霄灯点燃与放飞的场面,对所有参加海灯节的人来说都是永生难忘的回忆。
...Все, кто пришёл на этот праздник, навсегда запомнят огонь улетающего в небо лунного фонаря.
一般来说花店不会卖蒲公英的吧?又不好打理…也许店长是喜欢它轻飘飘的感觉吧?
Я знаю, что ты хочешь сказать. Обычно, цветочные лавки не торгуют одуванчиками, так как за ними сложно ухаживать. Наверняка, Флоре нравится, как эти пушистые зонтики улетают в дальние края...
九月遰鸿雁
в девятом месяце улетают лебеди и гуси
传来一阵翅膀扇动的声音,一个战斗猫头鹰俯冲过来,一把扯过你手里的信,然后飞走了。
Хлопают крылья. К вам спускается боевая сова. Она выхватывает послание у вас из пальцев и улетает.
你下面的陆地离你有几百英尺之高,你身上流出的血滴甩到了空中,你没有感到一丝疼痛,只不过有些麻木,有些寒冷...
Земля проплывает внизу, в сотнях футов под вами. Капельки вашей крови срываются и улетают в никуда. Вы не чувствуете боли – лишь отупляющий холод.
你要走了?出发前记得带足口粮。
Ты улетаешь? Не забудь захватить побольше припасов.
冬天来了,燕子成群结队地飞向南方。
Наступает зима, ласточки стаями улетают на юг.
同样的一架风之翼,有的人能操纵着和飞鸟同行,但有的人…飞不了多远就会摔下来。
Некоторые могут летать на планере, словно птица, а некоторые... ну, недалеко они улетают.
呼呼,也有人这么说就是了…
Но я же не на самом деле улетаю...
唯不断向后飞掠的田野、丛林、河流、村庄,证明了速度的确凿存在.
Лишь непрерывно проносящиеся мимо и улетающие назад поля, чащи, реки и деревни достоверно свидетельствовали о наличии реальной скорости.
在你们与特瓦林对话的关键时刻,深渊法师突然出现,蛊惑了特瓦林。被仇恨蒙蔽双眼的特瓦林愤而飞离了你们身边…
Когда ваш разговор с Двалином достигает критического момента, внезапно появляется маг Бездны и околдовывает дракона. Ослеплённый своей ненавистью к Мондштадту, Двалин в ярости улетает...
城市飞走了,没带上塔克。我想念快节奏的都市生活!
Город улетай в голубую даль без Така. Так скучай по бурлящий жизнь в городе!
奈何蝶飞去
И всё же бабочки улетают
当整个世界熊熊燃烧的时候,你们两人再次一起乘坐静风舰驶向夕阳。也许这一次能成功?你再也不会听到瑞瓦肖的消息了。你会再一次牺牲爱情,保护瑞瓦肖的安全吗?
Мир горит, но вы двое снова вместе и улетаете на аэростате в закат. Может, теперь всё получится? Но пощади Реваколь — и ты больше никогда не услышишь ту, другую. Ты пожертвуешь шансом вернуть любовь ради безопасности своей Реваколь?
很好……你们三个一起乘坐静风舰驶向夕阳。可问题是,你会牺牲爱情来保护瑞瓦肖的安全吗?
Ладно... Вы ∗втроем∗ улетаете на аэростате в закат. Вопрос по-прежнему актуален: ты готов пожертвовать любовью ради своей Ревашоль?
总而言之——你病了。你变成了一个老疯子。而且,直到你生命的最后一刻,你都会永远待在地狱里。而我,必须去米诺瓦。
Подытожим: ты болен. Ты старый и безумный человек. И ты будешь мучиться в аду до конца жизни. А я улетаю в Мирову.
感觉一定很好吧,就那样搭上飞机,然后抛下一切,是吧,所以人家才说用药让你飞上天?
Хорошо, наверное, было раньше. Садишься на самолет, да и улетаешь подальше от всего. А сейчас у нас для этого есть только винт.
我是美丽昆虫的象征,我眼睛的数量是每年季节的一半,有传言说我的飞舞能令远东刮起飓风!我是什么?
Длина моей шеи вдвое больше ширины жабьего хвоста, число моих глаз вдвое меньше, чем число времен года, и на дальнем востоке я вызываю ураганы, если просто улетаю на две минуты позже! Кто я?
斯莱恩对你笑笑,转身离开。他走了几步,就在一道灿烂的光晕中卸除了他的蜥蜴人形态,变身为巨龙,一飞冲天离开了。
Слейн улыбается вам и разворачивается, чтобы уйти. Всего пара шагов – и очертания ящера начинают мерцать, а затем растворяются в тумане. Величественный дракон улетает прочь.
看着灯火通明的街道和升上夜空的霄灯,尽管是在异国他乡,心中却有了些许难以言状的温暖。
Даже вдали от родного дома вид залитых светом улиц и улетающих ввысь небесных фонарей наполняет моё сердце невыразимым теплом.
真希望你不用这么快离开。
Жаль, что вы сразу же улетаете.
这片绿洲充满了危险的野兽,它们会吓跑客人,还会骚扰我飞入飞出的翼手龙。
Этот оазис кишит опасными тварями, которые отпугивают гостей и нападают на прилетающих и улетающих терродактилей.
风雨攸除, 鸟鼠攸去, 君子攸芋
то [место], которое минуют ветер и дождь, из которого улетают птицы и бегут крысы и где находит свой приют совершенный человек
飞走了…或许追踪它会收获。
Улетает... Попробую пойти за ней.
鸟不獝
птицы не улетают от страха ([c][i]напр.[/c] при виде человека[/i])
морфология:
улетáть (гл несов непер инф)
улетáл (гл несов непер прош ед муж)
улетáла (гл несов непер прош ед жен)
улетáло (гл несов непер прош ед ср)
улетáли (гл несов непер прош мн)
улетáют (гл несов непер наст мн 3-е)
улетáю (гл несов непер наст ед 1-е)
улетáешь (гл несов непер наст ед 2-е)
улетáет (гл несов непер наст ед 3-е)
улетáем (гл несов непер наст мн 1-е)
улетáете (гл несов непер наст мн 2-е)
улетáй (гл несов непер пов ед)
улетáйте (гл несов непер пов мн)
улетáвший (прч несов непер прош ед муж им)
улетáвшего (прч несов непер прош ед муж род)
улетáвшему (прч несов непер прош ед муж дат)
улетáвшего (прч несов непер прош ед муж вин одуш)
улетáвший (прч несов непер прош ед муж вин неод)
улетáвшим (прч несов непер прош ед муж тв)
улетáвшем (прч несов непер прош ед муж пр)
улетáвшая (прч несов непер прош ед жен им)
улетáвшей (прч несов непер прош ед жен род)
улетáвшей (прч несов непер прош ед жен дат)
улетáвшую (прч несов непер прош ед жен вин)
улетáвшею (прч несов непер прош ед жен тв)
улетáвшей (прч несов непер прош ед жен тв)
улетáвшей (прч несов непер прош ед жен пр)
улетáвшее (прч несов непер прош ед ср им)
улетáвшего (прч несов непер прош ед ср род)
улетáвшему (прч несов непер прош ед ср дат)
улетáвшее (прч несов непер прош ед ср вин)
улетáвшим (прч несов непер прош ед ср тв)
улетáвшем (прч несов непер прош ед ср пр)
улетáвшие (прч несов непер прош мн им)
улетáвших (прч несов непер прош мн род)
улетáвшим (прч несов непер прош мн дат)
улетáвшие (прч несов непер прош мн вин неод)
улетáвших (прч несов непер прош мн вин одуш)
улетáвшими (прч несов непер прош мн тв)
улетáвших (прч несов непер прош мн пр)
улетáющий (прч несов непер наст ед муж им)
улетáющего (прч несов непер наст ед муж род)
улетáющему (прч несов непер наст ед муж дат)
улетáющего (прч несов непер наст ед муж вин одуш)
улетáющий (прч несов непер наст ед муж вин неод)
улетáющим (прч несов непер наст ед муж тв)
улетáющем (прч несов непер наст ед муж пр)
улетáющая (прч несов непер наст ед жен им)
улетáющей (прч несов непер наст ед жен род)
улетáющей (прч несов непер наст ед жен дат)
улетáющую (прч несов непер наст ед жен вин)
улетáющею (прч несов непер наст ед жен тв)
улетáющей (прч несов непер наст ед жен тв)
улетáющей (прч несов непер наст ед жен пр)
улетáющее (прч несов непер наст ед ср им)
улетáющего (прч несов непер наст ед ср род)
улетáющему (прч несов непер наст ед ср дат)
улетáющее (прч несов непер наст ед ср вин)
улетáющим (прч несов непер наст ед ср тв)
улетáющем (прч несов непер наст ед ср пр)
улетáющие (прч несов непер наст мн им)
улетáющих (прч несов непер наст мн род)
улетáющим (прч несов непер наст мн дат)
улетáющие (прч несов непер наст мн вин неод)
улетáющих (прч несов непер наст мн вин одуш)
улетáющими (прч несов непер наст мн тв)
улетáющих (прч несов непер наст мн пр)
улетáя (дееп несов непер наст)