умение
技能 jìnéng, 本领 běnlǐng; (что-либо делать) 会 huì; 善于 shànyú
умение плавать - 会游泳
побеждать врага не числом, а умением - 战胜敌人不是靠数量, 而是靠本领
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 能力, 技能, 能, 善于, 本事
2. 能力; 技能
3. 能力, 技能, 本领
能力, 技能, 能, 善于, 本事能力; 技能能力, 技能, 本领能力, 本事, 本领会(作), 能(作), 善于(作某事)
能力
技能
能
善于
本事
会(做), 能(做); 善于(做某事); 能力, 本事, 本领, 技能
При умении всё можно сделать. 只要会做, 什么都能做好。
умение вести себя с людьми 善于和别人相处
умение плавать 会游泳
Нельзя победить врага без умения правильно наступать. 要是不善于正确进攻, 就不能战胜敌人。
能力, 技能, 能, 善于, 本事; 能力; 技能; 能力, 技能, 本领
[中] 能(做), 会(做), 善于(做); 本领, 本事
умелый плавать 会游泳
умелый в преодолении трудностей 善于克服困难
с умелыйием 善于
без умелыйия 不善于
При умелыйии всё можно сделать. 有本事, 什么都能做成
Не числом, а умелыйем. 不是靠人多, 而是靠人巧
1. 能, 会
2. 本领, 能力
能力; 本事; 本领会{作}; 能{作}; 善于{作某事}
[中]会(作); 善于(作某事); 能力, 才干, 本领
能, 会, 善于, 熟巧; 本领; 技能
本领, 技能, 善于
技能, 技巧
能力, 善于
技能, 技巧
①能力,技能②能…,善于…
в русских словах:
хватка
3) перен. разг. (ловкость, умение в работе) 能干 nénggàn
способность
1) (умение, возможность) 能力 nénglì
талант
1) (природные данные) 天才 tiāncái, 天资 tiānzī, 才能 cáinéng; разг. (способность, умение) 才能 cáinéng
мастерство
2) (искусство, умение) 技能 jìnéng, 技巧 jìqiǎo
письмо
2) тк. ед. (умение писать) 写字 xiězì; 书写 shūxiě
культура
5) (высокий уровень развития, умение) 技艺 jìyì, 技能 jìnéng; 修养 xiūyǎng
контактировать
умение контактировать с людьми - 与人们建立联系的本领
компетенция
1) (осведомленность, умение) 特长 tècháng, 专长 zhuāncháng
искусство
2) (умение, мастерство) 术 shù, 技艺 jìyì, 技巧 jìqiǎo, 艺术 yìshù
выучка
2) (умение) 训练 xùnliàn; (навык) 本领 běnlǐng
в китайских словах:
嘴头
1) умение говорить, красноречие
诩
会同主诩 при встречах и собраниях [князей] главным является [умение] говорить и вести себя с достоинством
清头
вост. диал. ясная голова, умение хорошо разобраться (в вопросах)
水量
1) умение плавать, техника плавания
数学
2) искусство гадания, умение гадать
巧
1) мастерство, искусство, умение; точность, виртуозность
藻镜
отличать, распознавать, оценивать (людей); оценка; умение разобраться (в людях)
体态
2) манеры, умение вести себя
鉴识
2) способность определять, умение давать правильную оценку
工技
мастерство, умение, искусство
工儿
1) искусство, сноровка, умение
工夫
4) опыт, знания, тренировка; способность; опытность, умение
工作
4) мастерство, искусство, талант, умение
一艺
2) мастерство, умение, техничность
钥匙
2) перен. опыт, сноровка, умение, знание дела, ноу-хау
炉冶
2) тщательно составлять план, вкладывать все умение в составление плана.
两下
2) высокое мастерство, способность, умение
匠
3) мастерство, умение, совершенство; навык; творчество
功能
3) способность, умение, мастерство, качество
雅量
2) умение пить не пьянея
殊技
1) необыкновенное умение, незаурядный талант
权智
умение применяться к случаю, гибкость
伎俩
1) способности, искусство, умение, ловкость, сноровка
权数
2) гибкость, умение лавировать
一手儿
1) полное умение, отличная сноровка, мастерство, искусство; мастерский, умелый, отличный
耀蝉
耀蝉之术 умение привлечь к себе лучших (нужных) людей
霸术
искусство возвыситься; политика достижения власти; умение добиться личных выгод
齿牙
2) умение говорить, язык
嘴皮子
2) перен. дар речи, умение говорить
齿牙之慧
умение говорить, красноречие, ораторское искусство
谝
谝术 надувательство, умение обмануть
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ср.Способность делать что-л., основанная на знании, опытности, навыке.
синонимы:
см. знание, опытность, способностьпримеры:
耀蝉之术
умение привлечь к себе лучших (нужных) людей
会同主诩
при встречах и собраниях [князей] главным является [умение] говорить и вести себя с достоинством
谝术
надувательство, умение обмануть
能近取譬, 可谓仁之方
умение найти пример близко ([i]в себе самом[/i]) можно назвать образцом гуманности
乘瑕则神
умение воспользоваться [чужой] оплошностью и составляет чудесный талант [полководца]
止讹之术
умение (искусство) пресекать сплетни
说地谈天口
краснобайство, умение сильно и убедительно говорить
提升英文阅读能力
повышать умение читать на английском языке
爬树的本领
умение лазить по деревьям
飞翔本领
умение парить
讨价还价的技巧
умение торговаться, умение сбивать цену
会不会穿丝袜,反映的是一个女人内心的品位。
Умение носить чулки отражает внутреннюю стать женщины.
聚才的方法, 爱才的感情, 用才的气魄, 识才的慧眼
умение привлекать специалистов, бережное отношение к ним, широта души в использовании их, острый глаз на них
先见之明
умение все предвидеть
“读空气”是日语特有的表达,意思是会察言观色,根据身边的环境和人的情绪做出不冒犯对方的合适的反应。
"Читать воздух" - это специфическое японское выражение, которое означает умение следить за словами и выражением лица человека и адекватно реагировать на окружающую среду и эмоции окружающих, не обижая их.
与人们建立联系的本领, 社交能力
умение контактировать с людьми
为了做好迎接这个挑战的准备,你必须首先展示自己的牺牲和公正……主要是牺牲。
Чтобы подготовиться к этому заданию, ты <должен/должна> сначала показать умение жертвовать и умение судить... в первую очередь – жертвовать.
说起那条称霸水域的巨鳄,偷袭猎物的本事可高明着呢。我们都叫它“丛林霸王”,这家伙喜欢趴在河流之心的浅滩上晒太阳。喏,出了营地一路往东,河流之心就位于盆地中央,那可是索拉查盆地最大的一片湖泊。
Самый большой кроколиск в долине, прозванный Прогрызателем за умение выбираться из ловушек, любит греться на солнце на отмелях Слияния рек. Это такое большое озеро в центре долины, к востоку от нашего лагеря.
去吧,多积累些经验,学会一个新法术。然后拿附近的血牙狼人来练练手。
Иди же, набирайся опыта и учи новое умение. Используй его против воргена из стаи Кровавых Клыков.
我的剥皮才能在这里毫无用处,拔那些巨魔的獠牙让我感到恶心。
Мое умение снимать шкуры тут абсолютно бесполезно...
是时候学习并掌握你的新技能了。去洞穴外找个训练假人练习这个技能。
Настало время изучить и отработать новое умение. Попрактикуйся на тренировочном манекене возле Логова.
你具备成为一名英雄的所有品质,并达到了他们未曾达到的平衡境界。所以必须由你来完成这项任务。
У тебя же, помимо всех качеств, присущих настоящему герою, есть то, чего нет у них – умение находить равновесие. Именно ты <должен/должна> сделать это.
是时候开始你的第一堂课了,<name>。要成为一名真正强大的猎人,你还有很长的路要走,不过每一个新技能都是迈向那个目标的台阶。
Итак, <имя>, начнем первый урок. Тебе предстоит многому научиться, чтобы овладеть охотничьим ремеслом, но каждое новое умение – это шаг вперед.
在你克服并突破身心内外的桎梏时,你会释放潜藏在体内的新能力。去吧,深入并掌控自我,打开通往猛虎掌绝技的大门。然后去找一个训练假人来练练手。
На пути к мастерству испытаниям подвергнется твои тело и дух. Ты откроешь в себе новые способности, о которых ранее и не <подозревал/подозревала>. Иди же и работай над собой, и вскоре ты овладеешь ударом тигра. Затем отточи новое умение на тренировочном манекене.
他们对奥术和暗影的控制力十分惊人。我很想知道他们是怎么做到这一点的,这可是众多施法者梦寐以求的境界。
Их умение управлять тайной магией и темными силами поистине впечатляет. Мне было бы интересно узнать, как им удалось достичь того, что не удается многим другим.
真正的猎手不会依赖于工具。他们靠的是直觉、技巧和敏捷。
Настоящему охотнику не нужны никакие гаджеты. Он полагается только на свое чутье, ловкость и умение.
维护灵豹是我工作的一部分,帮把手,让我们又好又快地把他修好。
Чинить анимапардов – тоже важное умение. Если ты мне поможешь, мы быстро со всем справимся.
你已证明了自己是一位战士,现在让我们来瞧瞧你的钓鱼技术如何。我已经把你带来的那些月壳蟹爪做成了鱼饵,你试试用它来捕捉近海的暗影鲟鱼。
Воинское умение ты <подтвердил/подтвердила>, а теперь посмотрим, какой из тебя рыбак. Я тут сообразил наживку из клешней луноспинных крабов, которые ты <принес/принесла>. Возьми ее да налови темных осетров в прибрежных водах.
烹饪可是生存的关键!是必修课啦,必修课!
Что может быть важнее, чем умение готовить? Никогда не упускай возможность попрактиковаться.
营养均衡的海鲜羹。嘟嘟莲的苦、薄荷的涩、蟹肉的腥……能把食材的负面全部集中到一碗羹里,似乎也是一种本事。
Сбалансированное сочетание морепродуктов. Горечь лилии калла, вязкость мяты, рыбный привкус крабового мяса... Нужно особое умение, чтобы собрать в одном блюде все плохие свойства этих продуктов.
既然不擅长战斗,那为大家治疗应该也不错吧…我是这么想的。
Возможно, в бою от меня толку мало, но умение исцелять раны тоже дорогого стоит. По крайней мере, я так считаю.
在元素掌控方面颇富天资的丘丘人,其能力往往会在年老时达到顶峰,其牵掣流风的能力,正是来源于黑暗晦暝的失落记忆。
Хиличурлы, способные контролировать элементы, наиболее сильны на закате своих лет. Их умение управлять потоками ветра проистекает из тёмных забытых воспоминаний.
正如弗尔泰斯特国王常说的那样,尺寸并不重要,关键要好用。
Как любит говорить король Фольтест, важен не размер, а умение пользоваться.
「任一个傻瓜都能拿剑冲入战团。 要活到最后,就得靠着领导力与经验的眷顾。」
«Любой глупец может схватить меч и броситься в бой. Умение выйти из битвы живым — это дар, который приходит с качествами лидера и опытом».
此旗标象征明炉的善意。 其密使将自族火焰专长礼赠给他族。
Знамя символизирует добрую волю яркопылов. Их посланники передают другим народам умение покорять огонь.
「我在暗曲礁成功领航,却使得墨湛群不高兴。 他们自认是无与伦比的深潜者,但我只想提醒:他们无法拥有勇气与狡诈这些好东西。」
"Мое умение находить путь в Темных Меандрах раздражает стаю Черноводников. Они считают себя непревзойденными ныряльщиками, но я стараюсь им напоминать, что они не могут единолично владеть такими качествами, как храбрость и изворотливость".
死亡夺走他的人性,但使刀技巧还留着。
Смерть отняла у него человечность, но не умение обращаться с ножом.
「塑潮可不光是弄出几个水坑而已。」
«Искусство волнописцев это не просто умение сотворить парочку новых луж».
力量装甲训练需要装备此物品
Чтобы использовать этот предмет, требуется умение носить силовую броню.
欲装备此物品需要动力装甲训练。
Чтобы использовать этот предмет, требуется умение носить силовую броню.
当然他的一些结界技巧还算值得一窥。
Хотя, конечно, у него есть чутье на магические щиты, весьма полезное умение.
真的很简单,我不懂这些锁有什么好大惊小怪的。只要多一点经验,多一些本事,就都能打开。
Все совсем просто. Не знаю, почему про эти замки рассказывают столько небылиц. Все что нужно - умение плюс крупица знаний.
记住,吼声之道不止训练你的战斗技巧。事实上,它的精髓并不在战斗上。
Вставший на Путь Голоса побеждает не только на поле брани. Мы полагаем, что умение биться - вовсе не главное из того, чему ты учишься.
对于依靠于召唤系的人,烈焰属灵是他们重要的伙伴。在这召唤一个肯定能证明你的实力。
Мастера Колдовства полагаются на помощь огненных атронахов. Призови такого, это докажет твое умение.
我的战斗技巧无人可敌。能找我当你护卫,是你三生有幸。
Мое умение сражаться не знает равных. К счастью для тебя, это умение можно купить.
学习恢复系魔法的人都很清楚他人治疗术的必要性。你能在我身上施术吗?那才能证明你的实力。
Те, кто владеют магией Восстановления, обычно знают заклятье Исцеляющие руки. Можешь его применить? Так ты покажешь свое умение.
其实真的很简单,我不懂这些锁有什么名堂。只要一点诀窍,多一些本事,就都能打开。
Все совсем просто. Не знаю, почему про эти замки рассказывают столько небылиц. Все что нужно - умение плюс крупица знаний.
记住,龙吼之道不只训练你的战斗技巧。事实上,它的精髓并不在战斗上。
Вставший на Путь Голоса побеждает не только на поле брани. Мы полагаем, что умение биться - вовсе не главное из того, чему ты учишься.
对于仰赖召唤系的人,火焰元素是他们重要的伙伴。在这召唤一只肯定能证明你的实力。
Мастера Колдовства полагаются на помощь огненных атронахов. Призови такого, это докажет твое умение.
那些学了恢复系法术的人发现治愈之触才是重要的。你能在我身上施术吗?那才能证明你的实力。
Те, кто владеют магией Восстановления, обычно знают заклятье Исцеляющие руки. Можешь его применить? Так ты покажешь свое умение.
每4秒获得1个碎片。摇滚炮台被摧毁时掉落1个可拾取的碎片。激活可以摧毁一个目标摇滚炮台。
Получает 1 ед. хлама раз в 4 сек. Разрушенные «Рокетные турели» оставляют после себя 1 ед. хлама. Подберите хлам, чтобы пополнить его запас.Примените умение, чтобы уничтожить указанную «Рокетную турель».
闪避激活时受到650~~0.04~~点伤害后,卡西娅可以激活闪避对她附近的敌人造成240~~0.04~~点伤害。
Получив во время действия «Ускользания» 650~~0.04~~ ед. урона, Кассия может использовать умение, чтобы нанести 240~~0.04~~ ед. урона находящимся рядом противникам.
花园恐魔(特质)永久不可阻挡。
Гроза садов (умение)Дает постоянную неудержимость.
使用“风”击中英雄可使“敏”的冷却时间减少10秒。另外,击杀英雄会重置“敏”的冷却时间。
Каждое попадание «Луком бури» по герою сокращает время восстановления «Природной ловкости» на 10 сек. Также умение мгновенно восстанавливается при убийстве героя.
有些好事,有些坏事,但不重要。有怪物在这区出没。你在城郊展示过你的能力,所以杀死这些怪物吧。
Немного хорошего, немного плохого. Но я обратился к тебе по другой причине. Здесь в районе объявились чудовища. В Предместье ты продемонстрировал свое умение обращаться с ними. Убей этих чудовищ, ведьмак.
要在时空枢纽里获得冠军旗帜,光靠良好的校风可是不够的。奉献、技巧和一点点暴力都是必需的。
Чтобы получить вымпел чемпиона Нексуса, одного лихого духа молодости недостаточно. Вам потребуются упорство, мастерство и умение раздавать тумаки налево и направо.
同一领域中,与突变诱发物颜色相同的技能越多,加成就越高。每多一个技能与之颜色相同,就能增加 100% 的加成。
Чем больше умений на поле совпадают по цвету с мутагеном этого поля, тем больше бонусов дает мутаген. Каждое умение того же цвета увеличивает бонус на 100%.
每将一个技能置入同颜色突变诱发物旁的槽内,就能获得 100% 的加成。因此,如果突变诱发物旁的三个技能置入了相同颜色的槽,就能获得 300% 的加成。
Каждое умение, помещенное в ячейку рядом с мутагеном того же цвета, увеличивает бонус этого мутагена на 100%. Если цвет всех трех умений совпадет с цветом мутагена, бонус мутагена увеличится на 300%.
高山矮人的大师级锻造特长还是很好的,我喜欢他们。
Мне по-прежнему нравятся гногры с холмов за умение Железного мастера.
当然。边缘政策是需要表演技巧的。我们之前应该已经见识过了,在他的办公室。他可能一直在跟我们演戏。
Воистину! Умение оружье показать всегда превыше показать себя уменья. Могли мы это осознать, еще когда с ним ранее общались. Хотя и это быть могло игрой.
强身健体指的不仅仅是你的肌肉和骨骼——还包括你有效运用它们的能力。它让你做得了俯卧撑,仰卧起坐,让你能挥出足以击倒对手的拳头,使出360度回旋踢。为了在这个物质世界中求生存,求发展,它是每个人的通用型解决方案。
Грубая сила — это не просто мышцы и хребет, но и умение их использовать. Вы сможете отжиматься, качать пресс, раздавать удары кулаками и ногами с разворота. Это универсальное средство выживания и процветания в физическом мире.
取得姿势能力(剑术分支)来降低敌人从背後攻击时造成的伤害。
Изучите умение "Защита" (путь мечника), чтобы удары со спины наносили вам меньше урона.
你获得了突变诱发物。使用这非常强力的物品来强化某种选定的能力。要使用突变诱发物,进入角色发展面板,并找寻有突变诱发物栏位的能力。
Вы получили мутаген. Это очень мощное вещество, позволяющее улучшить выбранное умение. Чтобы использовать мутаген, перейдите в окно развития персонажа и выберите навык, у которого есть ячейка для мутагена.
以左键点击物品栏内的突变诱发物来强化能力。
Щелкните левой кнопкой мыши, чтобы улучшить умение при помощи мутагена в окне снаряжения.
取得收获者技能(链金术分支)来加倍你可从植物或怪物身上取得的链金材料数量。
Умение "Жнец" (путь алхимика) позволит получать вдвое больше ингредиентов из трав и органов чудовищ.
突变诱发物和技能都有特定的颜色。将突变诱发物放进至少有一个相同颜色技能的领域,即可增加加成。
Мутагены и умения отмечены цветом. Поместите мутаген в поле, где есть хотя бы одно умение того же цвета, чтобы увеличить его бонус.
每一个牌组都有一张>领袖牌>。>领袖牌>会赋予你>特殊能力>,该能力在战斗中只能使用一次。特殊能力可以随时施放,按下>即可。
В каждой колоде есть >лидер>. Он обладает >специальным умением>, которое можно использовать в бою только один раз. Активировать специальное умение можно в любой момент, нажав >.
你可以随时取消已激发的技能,并激发其他技能进行更换。
В любой момент можно отключить одно умение и активировать вместо него другое.
敌方史凯利格能力启动!
Противник использовал умение фракции Скеллиге!
无法启用能力。颜色错误。
Умение не может быть активировано. Неправильный цвет.
使用 > 选择一个技能,按下 > 进行培养。
Выберите умение с помощью >, а затем усовершенствуйте его, нажав >.
变形术是难得一见的能力,我很佩服。
Я впечатлен. Полиморфия - редкое умение.
你的领袖抵消了对方领袖的能力
Ваш лидер заблокировал умение вражеского лидера
我不知该拿这女孩怎么办,所以就把她当成小男孩,带去了凯尔莫罕。我觉得,训练她的体力、剑术和意志力应该无伤大雅。
Я не знал, что делать с маленькой девочкой, и забрал ее в Каэр Морхен. Я решил, что ловкость и умение драться на мечах ей не повредят.
选择一个技能,按下 > ,再使用 > 选择空槽,按下 > 即可激发该技能。
Выберите умение и нажмите >, затем выберите свободную ячейку с помощью > и нажмите >, чтобы активировать умение.
用鼠标将习得的技能拖曳至其中一个空技能槽。
Мышью перетащите новое умение в доступную ячейку.
我只知道那不止是移动到不同的空间而已。
Знаю только, что речь идет о чем-то большем, чем умение перемещаться в пространстве.
选择一项技能,点击 > 进行培养。
Выберите умение, которое хотите развить, и щелкните > по нему.
有项特殊能力可以让你弹开弩箭与弓箭。
Вы можете получить специальное умение, позволяющее отражать летящие в вас болты и стрелы.
要使用能力,就必须先习得,并将能力放置在角色面板右侧的其中一个字段里。
Чтобы использовать умение, приобретите его и разместите в пустой ячейке в правой стороне окна персонажа.
若领域中的技能与突变诱发物颜色不同,突变诱发物的加成就不会增加。同一领域中,颜色相同的技能所带来的加成仍将保留,不会受到影响。
Умение, которое цветом отличается от мутагена, не увеличивает его бонус. Это не влияет на бонусы, полученные от других умений, совпадающих по цвету с мутагеном на этом поле.
怪兽阵营能力发动-随机选择一个怪兽单位留场。
Умение Чудовищ: одна случайно выбранная карта Чудовищ остается на столе.
好,那我们就在花园里种药草吧。[获得种植药草的能力。]
Устроим сад. [Умение сеять травы.]
对手领袖抵消了己方领袖的能力。
Лидер противника заблокировал умение вашего лидера.
许多传说将羊角魔和林妖混为一谈,认为它们能说人话,双脚行走,吞吃卷心菜,给家庭带来恶作剧。然而一旦真正的羊角魔出现在某个地区,就会迅速终结这些传说。这种生物不会说法,彼此之间只能通过响鼻、咕嘟或喘息声交流。它们四足行走。而它们所谓的恶作剧…它们毁坏农场,吞食一切可以入口之物,其中当然也包括卷心菜。然而更多的是家禽、家猪、看家的狗,以及家庭本身。
В легендах иногда путают черта с сильваном, приписывая первому умение говорить, ходить на двух ногах, склонность к пожиранию капусты и к мелким каверзам в хозяйстве. Появление в окрестностях настоящего черта быстро опровергает такие легенды. Эти твари не говорят, передвигаются на четырех ногах, а "проказы" их заключаются скорее в том, чтобы разрушить все вокруг и сожрать все, что только можно, начиная порой и в самом деле с капусты, и заканчивая птицей, скотом, дворовым псом и самими хозяевами.
点击 > 前往角色面板,学习新技能。
Нажмите > и перейдите в раздел Умения персонажа, чтобы получить новое умение.
嗨唷!大海的子民都看好了!你觉得自己掌舵功夫天下无敌吗?那就来舵手冲刺大赛证明自己吧!冠军能获得奖品,第二名虽然什么奖品都没有,但也不会有什么损失。若有人在比赛途中死亡,我会自掏腰包帮他们办个英雄式的葬礼。
Эгей, волки морские! Ежели думаете, что не сыщется вам на море равных, докажите свое умение на Гонке кормчего! Кто победит, получит приз, кто проиграет - ничего не получит, но и не потеряет ничего. А кто помрет в ходе гонок, того похоронят как героя за мой счет.
按下 > 以 >选择高亮的领袖牌>。每个领袖都有 >特殊能力> – 用特殊能力来扭转局势吧。
Нажмите >, чтобы >выбрать подсвеченную карту лидера>. У каждого лидера есть >уникальное умение>. Используйте его, чтобы переломить ход битвы.
必须专心格挡妖灵的攻击,并抓住准确的时机进行反击,这是战胜画中妖灵的关键。任何企图在对方连环攻击中进行攻击的打算,均会带来致命的惩罚。
Ключом к победе в бою с призраком с картины было умение неустанно парировать удары и то и дело атаковать самому. Лобовая же атака всегда натыкалась на смертоносную контратаку духа.
女海妖与女蛇妖(后者是更危险的表亲)通常成群觅食,利用数量以及在海中、空中行动自如的优势。
Сирены и более опасные ламии охотятся стаями, используя как численное преимущество, так и умение одинаково легко двигаться в воде и в воздухе.
若想让技能产生效果,必须先将技能放进空技能槽中,这样就能激发技能。
Чтобы умение подействовало, активируйте его, поместив в доступную ячейку умений.
所有技能都属于特定的分支,以颜色进行区分。
Каждое умение относится к определенной ветви, выделенной своим цветом.
按下 > 前往角色面板,学习新技能。
Нажмите > и перейдите в раздел Умения персонажа, чтобы получить новое умение.
这种突变有不同的等级。每次等级上升时,角色面板上就会增加一个额外的技能槽。技能槽中放置的技能颜色必须与激发的突变颜色相符,若目前激发的是蓝色突变,你也只能激发蓝色的技能,以此类推。不过,黄色突变是一种例外,激发黄色突变时,可以使用战斗、炼金或法印阵营的任何技能。
Эта мутация проходит в несколько этапов. Завершение каждого открывает дополнительную ячейку умений в Окне персонажа. Цвет умения, которое можно использовать в данной ячейке, должен соответствовать цвету активной мутации. То есть, если активна синяя мутация, вы можете активировать синее умение, - и так далее. Исключение составляют мутации желтого цвета: при них вы можете использовать любые умения из группы Боя, Знаков или Алхимии.
每个阵营都有数张独特的>卡牌>,可打造出特别的>卡牌风格>。每个阵营也都有其>特殊能力>:
У каждой фракции есть несколько уникальных >карт>, которые предполагают различный >стиль игры>. Кроме того, у каждой фракции есть >специальное умение>:
若要使用技能,就必须先将其放进技能槽激发。未激发的技能不会有任何效果。
Чтобы использовать умение, его необходимо сделать активным, поместив в ячейку умений. Неактивные умения ничего не дают.
每个牌组都有几张独有>卡牌>,以此演化出不同的>牌局风格>。每个阵营也各有一个>特殊能力>:
У каждой фракции есть несколько уникальных >карт>, которые предполагают различный >стиль игры>. Кроме того, у каждой фракции есть >специальное умение>:
取得战斗敏锐能力。
Получить умение "Чувство боя".
取得魔法感应能力。
Получить умение "Чувство магии".
取得突变能力。
Получить умение "Мутант".
能力解锁!
Открыто умение!
морфология:
уме́ние (сущ неод ед ср им)
уме́ния (сущ неод ед ср род)
уме́нию (сущ неод ед ср дат)
уме́ние (сущ неод ед ср вин)
уме́нием (сущ неод ед ср тв)
уме́нии (сущ неод ед ср пр)
уме́ния (сущ неод мн им)
уме́ний (сущ неод мн род)
уме́ниям (сущ неод мн дат)
уме́ния (сущ неод мн вин)
уме́ниями (сущ неод мн тв)
уме́ниях (сущ неод мн пр)