умереть своей смертью
终其 天年
终其天年; 享尽天年; 善终
слова с:
умереть
смерть
своевластный
своеволие
своевольник
своевольница
своевольничать
своевольный
своевременно
своевременность
своевременный
своекорыстие
своекорыстный
своекоштный
своенравие
своенравный
своё
в русских словах:
умирать
он умер смертью героя - 他死得很有英雄气概
насильственный
насильственная смерть, умереть насильственной смертью - 横死
в китайских словах:
良死
хороший конец, спокойная смерть, добрая кончина; умереть своей смертью
老死
умереть своей смертью (от старости); естественная смерть (от старости)
灵冬
устар. умереть своей смертью
陨命
утратить жизнь, умереть не своей смертью, погибнуть
不得其死
умереть не своей смертью; безвременно скончаться
死于非命
погибнуть, умереть не своей смертью
鲜
2) xiǎn * умереть не своей смертью
葬鲜者 хоронить умершего насильственной смертью
善终
1) мирно скончаться, умереть своей (естественной) смертью
不得善终
умереть не своей смертью, плохо кончить
凶死
умереть не своей смертью, погибнуть от руки убийцы; кончать самоубийством
善死
стар. умереть спокойно (своей смертью); спокойная смерть, мирная кончина
凶
凶死 умереть насильственной смертью
暴
暴死 скоропостижно умереть; скоропостижная смерть
生
生有日死有时 посл. и жизнь и смерть имеют свое время; от судьбы не уйдешь
强死
умереть насильственной смертью
屈死
умереть насильственной смертью; быть безвинно казненным
死无葬身之地
умереть без места погребения; обр. умереть жалкой смертью, плохо кончить
毙命
умереть насильственной смертью, быть убитым
恶终
умереть насильственной смертью; плохо кончить; дурной конец (жизни)
遄
遄死 скорая смерть; быстро умереть
义死
умереть (смерть) за правое дело, пожертвовать собою во имя справедливости
滥
滥死 неожиданно умереть, внезапная смерть
急死
1) скоропостижно умереть (скончаться); скоропостижная смерть
甘死
охотно идти на смерть; желать себе смерти; добровольно умереть
蚤死
умереть молодым, безвременная смерть
讳
犯忌而干讳 нарушить запрет на дату (день) смерти и на прижизненное имя умершего
死
1) умереть, подохнуть, пасть кончиться, исчезнуть; мертвый, умерший, погибший; смерть
物故
1) умирать, умереть; смерть, гибель
物化
2) книжн. умирать, умереть; смерть
殍殣
голодная смерть; умереть от голода
暴卒
скоропостижно умереть; скоропостижная смерть
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
「你拥有非常强大的潜能。任由你老死就太可惜了。」~巫妖领主祝亚许
«В тебе скрыты такие возможности. Было бы неразумно позволить тебе умереть своей смертью!»— Зул Ашур, лорд-лич
我知道,我知道,他们从来没有一个人是老死的。
Знаю, знаю, ни один из них не умер своей смертью.
当太阳在特别灼热的夏日里升到顶点,就会时常出现妖灵。它们类似被阳光灼伤的女子,穿着白色的长袍。日间妖灵是在临近婚礼之前遭到暴力而死去的妙龄女子所化。它们被痛苦和愤怒逼疯,在田地里徘徊,搜寻不忠的情人或暗箭伤人的情敌。然而任何没能及时避开的人都会被它们杀死。它们通常因某个倾注了强烈情感、具有特殊意义的物品而停留在人间。因此如果在田地里发现一枚婚戒或者一片撕碎的面纱,千万不要捡起来,而是尽可能地逃走。
В особо жаркие дни на полях иногда появляются призраки, напоминающие иссушенных солнцем женщин, одетых в длинные белые одежды. Это полуденницы - духи женщин и молодых девушек, которые умерли насильственной смертью непосредственно перед или после своей свадьбы. Обезумевшие от боли и ненависти, кружат они среди нив в поисках своих прежних неверных любовников или соперниц, но убивают каждого, кто попадется у них на пути. От перехода в мир иной их обычно удерживает некий предмет, имеющий для них особое эмоциональное значение. Поэтому, найдя в чистом поле обручальное кольцо или изорванную фату, лучше их не подымать, а как можно скорее удалиться.
死在自己床上。我才不想这样死。
Умереть в своей постели... Какая банальная смерть.