усики
мн.; (<ед.> усик <м>)
1) 短胡子 duǎn húzi
2) (у насекомых) 触须 chùxū, 触角 chùjiǎo; (у растений) 卷须 juǎnxū
1. 1. 短髭; 小胡子
2. (植物的)卷须
3. (节肢动物的)触须, 触角
2. 毛刺; 锁尖; 凸尖; 鱼尾
3. 尖端, 尖头; 毛刺; 制动片; 须状斑(木疵)
(单усик, -а[阳])
(单усик, -а[阳])
усы 的指小表爱; 小胡子, 短髭
2. 〈
3. 〈
4. 〈技〉锁尖, 鱼尾, 凸尖
усики шайбы 垫圈鱼尾
5. 〈
(单усик(阳))
1. 短髭; 小胡子
У сына уже усики пробиваются. 儿子已长小胡子了
2. (植物的)卷须
3. (节肢动物的)触须, 触角
短髭; 小胡子; (植物的)卷须; (节肢动物的)触须, 触角; 毛刺; 锁尖; 凸尖; 鱼尾; 尖端, 尖头; 毛刺; 须状斑(木疵); 制动片
[复]①(拉: cirrhi) 围口触手(环节动物) ; ②(拉: antennae) 触角 ; ③萼尖 ; ④卷须
短髭; 小胡子|(植物的)卷须|(节肢动物的)触须, 触角
分位线
слова с:
в русских словах:
щупальца
触角 chùjiǎo; (усики) 触须 chùxū
в китайских словах:
腐化卷须
Усики Гнили
充电的球潮虫触须
Заряженные усики ранишу
导电触角
Проводящие усики
含毒触角
ядовитые щупальца; ядовитые усики
加固的触须
Крепкие усики
须儿
ус, усик; усики, усы
触毛
биол. осязательные волоски, усики
须
2) зоол. усик, ус; усики, усы
腹足须 брюшные усики
3) бот. усик, усы, мочка
茎卷须 стеблевой усик
2) * ус, усик
须子
усик; усики; усы
卷须
бот. усики
髭
微髭 редкие усы, усики
八字胡
усы, усики [в форме иероглифа 八]
虾须
1) усы рака, усики креветки
瓜蔓
1) вьющиеся усики тыквы
толкование:
1. мн.1) Тонкие, членистые придатки на голове членистоногих, являющиеся органами обоняния и осязания.
2) а) перен. Нитевидные ползучие образования на листьях или стебле растений.
б) Тонкие, нитевидные отростки у колосьев и некоторых других соцветий.
3) перен. Удлиненные тонкие выступы какой-л. детали, какого-л. приспособления.
2. мн. разг.
1) Уменьш. к сущ.: усы (1).
2) Ласк. к сущ.: усы (1).
примеры:
微髭
редкие усы, усики
腹足须
брюшные усики
短髭
короткие усы; усики
儿子已长小胡子了
У сына уже усики пробиваются
有时某些动物使用其一对触须来游泳。
Иногда некоторые животные используют эти усики для плавания.
把它们的触角交给我,<name>,要刚刚割下来、还再抽搐的那种。不要浪费时间,因为一旦你把触角割下来,它们很快就会彻底失去活力。在规定的时间内把触角带给我,这样你就通过了考验。
Принеси их усики. Главное, чтобы они все еще дергались, поэтому тебе придется поторопиться. Добудь мне усики за отведенное время, и я сочту, что испытание пройдено.
你的威慑力和装备都远胜于我们。如果你愿意替我们打败沼泽领主的话,孢子人会永远感激你的!把他们的卷须带回来给我,这样我就知道你确实在帮助我们了。
Но ты – ты куда страшнее, и оружие у тебя лучше нашего. Если ты согласишься сразиться за нас против болотников, мы будем твоими вечными должниками! Принеси мне их усики, чтобы знать, сколько их тебе удалось перебить.
这里有以野生动物为食的害虫出没,它们的触须是良好的魔法导体。越大越好。
Усики вредителей, питающихся здешними животными, хорошо пропускают магическую энергию. И чем они больше, тем лучше.
球潮虫首领的触须正好适合仪式使用,它的体型往往是普通球潮虫的三倍以上。
Усики вожака должны подойти. Он почти в три раза крупнее обычного ранишу.
<巨大的蜜蜂对着你晃动着触须。将自己的腹部对向了洞穴的出口。>
<Огромная пчела поворачивает к вам усики. Она указывает тельцем в сторону выхода из пещеры.>
“战斗猫”丽丽骑着一只可怕的巨型啮齿动物冲进战场,不过它的胡须倒是极其可爱。
Гата де Баталья бросается в бой верхом на гигантском устрашающем грызуне. Но вы только посмотрите, какие у него крохотные миленькие усики!
节状的触须带着恐惧移动着,像是在寻找着什么……你。
Составные усики пугливо шевелятся. Ищут что-то... тебя.
嘶嘶声和嘀嗒声,节肢动物伸出类似下颌部位的触须再次向你致意。你就在它的正下方,抬头望着那白色节肢上巨大的甲壳。它的小眼睛并没有盯着什么特别的目标。
Шипя и щелкая, насекомое снова приветствует тебя, вытягивая усики. Ты стоишь прямо под ним, созерцая мощный белый хитин его конечностей. Глазки существа бесцельно смотрят в пространство.
……嘶嘶声和嘀嗒声,它伸出类似下颌骨的触须向你致意。现在你就在它的正下方,抬头望着那白色节肢上巨大的甲壳。生物头部周围的芦苇仿佛它的王冠,上面点缀着很多只像小水滴一般的眼睛。
...шипя и щелкая, существо приветственно протягивает усики. Ты стоишь уже прямо под ним, созерцая мощный белый хитин его конечностей. Голова существа увенчана короной из тростника, а глаза напоминают капельки воды.
他连看都没看右边的巨型昆虫一眼——而它也没有看他。它的触须在探测着周围的空气,慢慢悠悠……像是在寻找什么东西……∗你∗。
Он даже не смотрит на гигантское насекомое слева от себя, а насекомое не обращает внимания на него. Усики существа осторожно ощупывают воздух. Они что-то ищут... ∗тебя∗.
你看见竹节虫转向他,伸出了下颌的触须。它的动作突然变快了。
Вдруг фазмид стремительно поворачивается к нему, вытягивая усики.
生物似乎原谅了你的神经质——暂时而已。它就站在那里,一个纤细的幽灵,腿仿佛踩着高跷一样。它的头部垂下触须,像是一缕人类的卷发。
Существо, похоже, простило тебе разгулявшиеся нервы. Пока что. Оно все еще стоит перед тобой — тонюсенький призрак на лапках-ходулях. С его головы свисают усики, похожие на кудрявые человеческие волосы.
细长的机理转回到你的方向,触须正在检测周围的空气,慢慢悠悠……
Длинное тонкое тельце снова поворачивается к тебе, усики медленно шевелятся, ощупывая воздух...
那个生物站立着,长长的腿像踩着高跷,触须从它头上垂落,就像女人的发丝——白色的,顶端有些卷曲。它离你不超过5步远。
Существо стоит на длинных ногах-ходулях. С головы его женскими локонами свисают усики — белые, завивающиеся на концах. Между вами не больше пяти шагов.
你看见昆虫转向他,伸出了下颌的触须。它的动作突然变快了。
Вдруг насекомое стремительно поворачивается к нему, вытягивая усики.
节状的触须带着恐惧移动着,像是在寻找某种不存在的东西……
Составные усики осторожно двигаются, изучая воздух вокруг. Они ищут что-то, чего здесь нет...
修成浓密的山羊胡,和短短的八字胡,谢谢。
Пышная эспаньолка и усики.
唉! 我亲爱的小爪子呀! 我的小胡子呀!
Пропала моя головушка, и шкурка пропала, и усики тоже!
秘源触须缠绕着金属圈,说明这枚戒指曾经属于和你一样的秘源术士。
Это металлическое кольцо обвивают усики Истока – оно принадлежало колдуну, такому, как вы сами.
морфология:
у́сик (сущ неод ед муж им)
у́сика (сущ неод ед муж род)
у́сику (сущ неод ед муж дат)
у́сик (сущ неод ед муж вин)
у́сиком (сущ неод ед муж тв)
у́сике (сущ неод ед муж пр)
у́сики (сущ неод мн им)
у́сиков (сущ неод мн род)
у́сикам (сущ неод мн дат)
у́сики (сущ неод мн вин)
у́сиками (сущ неод мн тв)
у́сиках (сущ неод мн пр)