успеть
сов. см. успевать 1
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
来得及, 赶得上, 有成就, 达到目的, -ею, -еешь(完)
успевать, -аю, -аешь; -ающий(未)
1. (常接原形或к чему, на что)来得及, 赶得上
успеть справиться со всеми делами 来得及把一切事情办完
успеть к обеду 赶得上吃午饭
успеть на поезд 赶得上火车
Я ~ел в класс к началу звонка. 我在铃响前赶到了教室
2. (в чём 或无补语)<旧>获得成绩, 有成就; 做到, 达到目的
успеть в науках 在科学上有成就
успеть в своих делах 在自己的事业上有成就
3. (只用未)(в чём, по чему 或无补语)(学习)成绩好, 学得好; (学习)跟得上
~ающие ученики 成绩好的学生们
По географии он не ~ет. 他地理课跟不上
-ею, -еешь[完]
1. (接不定式)来得及;
за кем 跟得上; 〈口语〉
к чему, на что 赶得上
Я успел сходить в магазин. 我来得及往商店去了一趟。
успеть к обеду 赶得上吃午饭
Приду, если успею. 如果来得及, 我就来。
Я успел в театр к началу спектакля. 我在戏开演前赶到了剧院。
Я не успею. 我来不及。
успеть на поезд 赶得上火车
В этот короткий срок он успел проделать большую работу. 在这样短的期间内他竟来得及做出了很多工作。
Моя картина стояла в углу. За эти несколько дней я не подходил к ней, и краски успели высохнуть. 我的画放在角落里。 这些天我没有到跟前去, 颜色已经干了。
2. (常用в чём)〈旧〉获得成绩, 有成就; 做到, 达到目的
успеть в науках 学业上有成绩
успеть в делах 在事业上有成就
Он хотел заработать на этом деле и успел в том. 他想在这件事上挣点钱, 并且也做到了。
Я постарался его успокоить и успел в том. 我作了努力要把他安慰住, 并且达到了目的。
◇ (5). не успеть что сделать, как... 刚要…, 就…; 连…都没来得及, 就…
Он ахнуть не успел, как на него медведь насел. 他连哎一声都没来得及, 熊就扑到了他身上。
Не успел сказать, как... 一言未了, 就… ‖未
1. (接不定式)来得及
за кем 跟得上
3. (к чему 或на что) 赶得上
в чём 有成绩; 做到, 达到目的
в русских словах:
чтобы
тороплюсь, чтобы успеть на поезд - 为了赶上火车, 我赶紧走
успевать
успеть
успеть справиться со всеми делами - 来得及把一切事都办完
успеть на поезд - 赶得上火车
не успеть к обеду - 赶不上吃午饭
3) тк. несов. (достигать успеха в учении) 成绩好 chéngjì hǎo, 学得好 xuéde hǎo
учится он прилежно, особенно успевает в математике - 他学习得用功, 特别是数学学得好
успевать в науках - 学业上有成绩
плохо успевать по физике - 物理学学得不好
преуспевать
1) (добиваться успеха) 有成就 yǒu chéngjiù, 有成绩 yǒu chéngjì
смело
смело можно успеть - 满可以来得及
мудрено
мудрено успеть - 很难赶上
в китайских словах:
眨眼间
в один миг, и глазом не успеть моргнуть
击钵催诗
ударить в [медную] чашку (патру) и [пока она звенит] успеть написать стихи (обр. о быстром экспромте)
来得及把一切事情办完
успеть справиться со всеми делами
没赶上
1) не успеть
话音未落
не успеть закончить фразу, как...
赶上车
поспеть на автобус; успеть на автобус
未济
2) еще не переправиться [через реку], не успеть закончить переправу
赶
四时太赶了, 约五时吧 мне надо будет очень спешить, чтобы успеть к 4, давай в 5
不赶天黑, 消息就在村子里传遍了 не наступила еще темнота (не успело еще стемнеть), как новость распространилась по всей деревне
来得及
успеть, поспеть; управиться, обернуться
别着急,来得及 не торопись, успеем
来不及
не успеть, слишком поздно, уже нет возможности
疾雷
疾雷不及掩耳 не успеть закрыть уши при ударе грома (обр. в знач.: быть застигнутым врасплох)
抓瞎
3) бояться не успеть
喘息未定
не успеть отдышаться; не собраться еще с силами
赶趟
диал. успеть
赶车
2) торопиться, успеть (на автобус, поезд)
唯恐不及
бояться не успеть, бояться не достичь
赶得及
успеть, поспеть, суметь достигнуть (догнать)
答出来
ответить, успеть ответить
赶嘴
диал. поспеть (успеть) к трапезе, прийти как раз к столу
没赶上车
не успеть на автобус; поспеть к автобусу
赶场
2) gǎnchǎng спешить; успеть, прийти в последнюю минуту
等不及想
не успеть думать
赶来
1) подоспеть, успеть
一眨眼的工夫
Не успеть глазом мигнуть; Не успеть мигнуть; не успеть мигнуть
赶趟儿
успеть, уложиться (во времени); поспеть вовремя; еще есть время для чего-либо
未及
1) не успеть
赶做
поторопиться; управиться, успеть; сделать (исполнить) вовремя
赶点
2) успеть в последний момент
赶货
工人正在加班赶货 рабочие работают сверхурочно, чтобы успеть доставить товары в срок
壮志未酬
еще не успеть осуществить свои чаяния (и уже состариться или уйти из жизни)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
сов. неперех.см. успевать (1*).
синонимы:
см. ждать, успевать || не успеть, не успеть оглянутьсяпримеры:
赶火车
спешить на поезд, успеть на поезд
时促, 未及徧观
не успеть осмотреть всё за недостатком времени
迭应举
вовремя успеть явиться на экзамен
没迭的(得)告辞
не успеть попрощаться
没跑(躲)迭当
не успеть убежать (уклониться; увернуться)
迅电不及暝目
не успеть зажмурить глаза при внезапной вспышке молнии ([c][i]обр. в знач.:[/c] быть застигнутым врасплох[/i])
很难赶上
мудрено успеть
满可以来得及
смело можно успеть
来得及把一切事都办完
успеть справиться со всеми делами
赶得上火车
успеть на поезд
赶不上吃午饭
не успеть к обеду
为了赶上火车, 我赶紧走
тороплюсь, чтобы успеть на поезд
赶得上吃午饭
успеть к обеду
赶上销售季节
успеть к сезону продаж
瞒骗不过去
не прикрыть нарушения, не успеть бросить пыль в глаза, не скрыть недостатки
躲避不及
не успеть увернуться
赶头班车恐怕来不及了。
На первый автобус/поезд, видимо, не успеть.
要及时赶到各处去, 太难了!
нужно успеть в разные места. задача!
赶及结婚尾班车
успеть в последний вагон (последний шанс выйти замуж)
(没)赶上火车
не успеть к поезду
如果我们现在去火车站还赶趟儿。
Если мы сейчас поедем на станцию, то всё ещё можем успеть на поезд
四时太赶了, 约五时吧。
Мне надо будет очень спешить, чтобы успеть к 4, давай в 5.
如果你掉下去,我们可能会来不及救你。
Если упадете, мы можем не успеть вас спасти.
所以最好在那之前把护墙修补好。
Поэтому я должна успеть его подготовить.
事实上,因为它们非常突然地发起了攻击,所以我担心我们有些人被困在了挖掘场里面。
Честно говоря, их нападение было настолько внезапным, что многие наши люди могли не успеть вырваться из осады. Боюсь, они по сей день остаются в ловушке в тылу врага.
卡加斯捕获了我们的几名士兵,其中包括一名重要的军官奥琳娜上尉。你必须在她被处决之前想办法把她营救出来。
Каргату удалось захватить несколько наших солдат. Среди них капитан Алина, один из самых важных офицеров. Надо успеть спасти ее, пока ее не казнили.
你开始撬桶,并暗自祈祷能在白蚁发现你之前离开伐木场。
Примериваясь, как бы снести крышку одним ударом, вы возносите молитвы, чтобы успеть унести ноги, когда насекомые вырвутся на свободу.
到尘泥沼泽中的巨龙沼泽去,在那里,你可以找到一条名叫埃博斯塔夫的上古老龙。你必须击溃他的意志,<name>。把他击垮,然后在他虚弱的躯体上使用这颗宝珠。你有很短的一段时间来控制他的意志,然后用他所喷出的烈焰铸造印章。
Тебе надо добраться до Драконьих топей в Пылевых топях. Там ты найдешь древнего дракона, известного под именем Огнебор. Ты <должен/должна> сломить его волю, <имя>. И когда он ослабнет, тебе нужно будет воспользоваться этой сферой. Но помни, <смертный/смертная>: его разум силен, и ты сможешь удерживать его под контролем не более нескольких секунд. За эти секунды тебе нужно успеть закалить печать.
你必须赶到那里,阻止接头,在箱子永远落入克希雷姆手中之前将其夺回来。等你得手之后,就来黄金酒桶找我。
Нужно успеть туда вовремя, чтобы помешать им и забрать ящик, пока он не попал к Ксилему и не оказался для нас навеки потерян. Когда завладеешь ящиком, возвращайся ко мне в таверну "Золотой бочонок".
你必须及时赶到那里,阻止交易,在箱子落入克希雷姆手中之前将其夺回来。你拿到箱子之后,就去荣誉谷的飞龙之尾 找我。
Нужно успеть добраться туда вовремя, чтобы помешать передаче ящика, иначе он попадет в руки Ксилема. Если тебе удастся завладеть ящиком, приходи ко мне в таверну "Хвост виверны", это на аллее Чести.
我已经在这件衣服上施加了魔法。你穿上它,就能在短时间内进入夺日者圣殿的防御。你应该有足够的时间找路进入那里的一座建筑:“肮脏的野兽”,与夺日者的联系人见面。那个人是魔导师哈瑟尔。
Я зачаровал эту гербовую накидку особым заклинанием, которое позволит тебе пробраться мимо охранников Прибежища Похитителя Солнца. Оно будет действовать недолго, но за это время ты <должен/должна> успеть найти бар "Грязное животное" и встретиться там с представителем Похитителей Солнца, этим магистром Хаторелем.
梦魇正不断吞噬我的思维,我可以听到这些扭曲树木的声音。我必须尽力保持理智来帮助你。
Кошмар пожирает мои мысли, я слышу голоса пораженных порчей деревьев. Мне надо сохранить рассудок еще немого... чтобы успеть помочь тебе.
在这项挑战中:你需要跑过拱门,先后抵达红色标记和紫色标记,最后在钟敲响30下之前返回这里。
B этом испытании тебе нужно будет пробежать под аркой, затем добежать до красной отметки, потом до фиолетовой отметки и успеть вернуться сюда до тридцатого удара колокола.
哎,反正我现在也没法在交货期限到来前捉到足够多的震鳞鳗鱼了。
Увы, теперь мне ни за что не успеть наловить достаточно угрей.
趁他们还没建起新的防御工事,我们要马上出击。你准备好了就告诉我一声,我们就会开始行动。
Мы должны успеть нанести удар до того, как противник возвигнет очередной рубеж обороны. Дай мне знать, когда будешь <готов/готова>, и мы приступим.
不管怎样,我们绝不能让阿莎曼之牙落入燃烧军团手里!我们必须在结界失效之前找到泰安度之种!
Но в любом случае мы не должны допустить, чтобы Клыки попали в лапы Легиона! Отправляйся на поиски семян Теланду немедля. Мы должны успеть провести ритуал прежде, чем тотем защиты потеряет силу.
你和那位女王关系不错吧?如果她愿意集结军队,我们联手合作,也许就能阻止穆厄扎拉实现邪恶的图谋。
Ты же вроде с Королевой в хороших отношениях? Если она согласится собрать нам войско, Мвезалу еще можно успеть остановить.
我们必须趁热打铁,找出他被关在了哪。
Надо успеть выяснить, где он, пока этот след не остыл.
我们必须在他们掌握那可怕的力量之前向他们发动攻击。
Мы должны успеть нанести им удар, пока они не обрели еще большую силу.
按这个速度…应该差不多够了…
Если работать в этом темпе... То мы должны успеть...
没事,我正在梳理海灯节期间要处理的事呢。
Да ничего, просто пытаюсь рассортировать всю работу, которую нужно успеть закончить за праздничные дни.
是你啊,我才刚过来不久。要我帮忙写字的人还挺多的,我得抓紧点时间。
О, приветствую! Я только что сюда прибыл. Моя каллиграфия пользуется большим спросом. Мне нужно поторопиться, чтобы успеть помочь всем.
我知道啊,所以我在努力,看能不能把所有的表格全部统计完毕。
Я знаю и стараюсь... Посмотрим, получится ли успеть доделать все отчёты.
拼几个晚上不睡觉,把港口船只情况的统计表给统计出来交上去。
Чтобы всё успеть, придётся провести несколько бессонных ночей.
新手店主会花好几个小时来决定陈列方式。老手重视好不好搬运。
Торговцы-новички проводят часы в раздумьях, как лучше разложить свой товар. Опытные торговцы знают, что главное — успеть его собрать.
你看,这才是想发财又想活的久一点去享受的人应该持有的态度嘛。我们会相处的很融洽的。
Видишь, такой подход годится для того, кто хочет разбогатеть и еще успеть все потратить в свое удовольствие. Мы отлично сработаемся.
站到我旁边来。博瑞大师会把门打开。利用旋风冲刺在门关上之前走出去。
Вставай рядом со мной. Мастер Борри откроет ворота. Сделай Стремительный рывок, чтобы успеть пройти через них, пока они не закрылись.
大概吧。我只是担心他们不能及时赶到。
Думаю, да. Я просто волнуюсь, что они могут и не успеть.
让我们在老妈发现之前赶到那。
Нам надо успеть туда попасть, пока мать не поняла, что мы задумали.
守护者很快就要带着夜母的遗体到来了。我们要做很多准备工作……
Скоро прибудет Хранитель с телом Матери Ночи. Надо успеть столько всего сделать...
你看,这才是想发财又想活得久一点去享受的人应该持有的态度嘛。我们会相处得很融洽的。
Видишь, такой подход годится для того, кто хочет разбогатеть и еще успеть все потратить в свое удовольствие. Мы отлично сработаемся.
站到我旁边来。博瑞大师会把门打开。利用旋风冲刺在门关上之前穿过去。
Вставай рядом со мной. Мастер Борри откроет ворота. Сделай Стремительный рывок, чтобы успеть пройти через них, пока они не закрылись.
我们快走吧,必须在我妈妈发现之前赶到那。
Нам надо успеть туда попасть, пока мать не поняла, что мы задумали.
我怀疑如果我被感染了会怎样呢?
Иногда я думаю, что будет, если и я заболею. Мне столько всего надо успеть сделать...
这次是我刚好赶上,下一次我可能没办法及时拯救你…
Об этом и речь. В другой раз я могу не успеть помочь...
你的心脏正在超负荷运转,努力跟上你大脑里那些恐慌灼热的神经突触。它朝你的身体输送着大量血液,惴惴不安。
Твое сердце работает на износ, пытаясь успеть за паникующими нейронами в твоем мозгу. Перекачивая литры крови через твое тело. Паника.
“现在大部分建筑都是空的!”她的笑容更灿烂了。“这是个超越大多数人的好机会。未来的日子一定会更好,这一点毋庸置疑。”
Большинство построек сейчас пустуют! — широко улыбается она. — Отличная возможность успеть раньше других. Нас ждут лучшие времена, я уверена.
你是说,我上厕所的那段时间?那点时间根本不够去杀个人。
То есть ровно столько, чтобы успеть в туалет сходить? Ни на что другое мне бы времени не хватило.
赶搭结婚尾班车
успеть в последний вагон (последний шанс выйти замуж)
石像鬼是种魔法生物,它们经常会带来许多惊喜。传送就是个例子:当对手攻击时,石像鬼同时消失并出现在别处,例如其对手的背後。出现在其对手头上时更糟 - 它会掉下来并将它石制躯体的全部重量压在对方身上。狩魔猎人受惠於他们的徽章让他们得以察觉魔法灵气的扰动,因此他们知道石像鬼实体化之後会出现在何处而来得及反应。不过一般人就难逃被压死的命运。
Гаргульи - существа магические, поэтому в запасе у них всегда есть неожиданные приемы. Например, телепортация. Противник наносит удар, а гаргулья исчезает и в этот же самый момент возникает в другом месте. Допустим - за спиной врага. Еще хуже, если гаргулья внезапно обрушивается на врага сверху и давит его всей тяжестью каменного тела. Благодаря медальону ведьмаки могут замечать возмущения магической ауры. Поэтому они видят место появления гаргульи за мгновение до материализации и могут успеть среагировать. Обычные же люди, как правило, погибают под тяжестью каменной статуи.
我必须在洛穆涅发生...之前解决这件事...
Я должен был успеть до Лок Муинне.
但愿可以在食尸生物出现前离开…
Только б успеть смотаться до трупоедов...
所以在她们发现之前,必须赶快完成。
А значит, надо все успеть, пока они не сообразили, что здесь происходит.
真不错的计划,但一个晚上恐怕办不到吧。
Ха-ха... Планы замечательные, но мне кажется, что за один вечер мы можем не успеть.
你们说得对,小姐。落伍是战争所带来最大的悲剧。
Вы правы, милые дамы. Невозможность успеть за модой - это, конечно же, худшее, что приносит война.
你是个蜡黄人,一个扭曲的亡灵精灵,你的记忆在你脑海中闪过,就像是浓烟滚滚的火焰中迸出的火花,速度那么快,以至于你连一个影像都没看清,它就消失了...
Вы Белоликий, изуродованный эльф-нежить, ваши воспоминания вспыхивают, подобно искрам от костра в дымном воздухе, и пролетают так быстро, что едва можно успеть что-то уловить, пока картинка не исчезла...
唯一要做的就是和你的朋友们保持亲近,亲近到如果他们看你的眼神不对劲,你能及时地掏出一把短刀。
Есть только один способ: сохранять близость с друзьями. Такую близость, чтобы успеть воткнуть им нож под ребра, если они косо на тебя посмотрят.
我的至爱!我的王子!我们的婚礼还需要做很多准备工作,而且必须马上要将这个消息传遍这个大陆——你快去做吧!
Любовь моя! Мой пр-р-ринц! Так много нужно успеть к нашему венчанию. И следует поведать о столь важном событии всем и каждому – отправляйся же в путь!
返回回音之厅后,我发现自己体内的那个存在的力量减弱了。它说虚空的力量日益强大。它赋予了我秘源汲取技能,即从灵魂吸取秘源的能力。它告诉我众神已被削弱,并寄宿在其他觉醒者的体内。如果我要赶在他们之前飞升的话,就得进一步增强秘源能力,继续寻找能帮助我的强大秘源术士。
Вернувшись в Чертоги Эха, я обнаружила, что мой "гость" заметно ослаб. Он сказал, что Пустота набирает силу. И одарил меня навыком вытягивания Истока – способностью поглощать Исток призраков. Он сказал, что боги тоже ослабели и обрели убежище в других пробужденных. Если я хочу успеть вознестись раньше них, мне нужно дальше развивать свои силы и искать могущественных колдунов, готовых меня обучать.
您一路打倒了辛劲的手下,来到一间手术室。您击退一波又一波掠夺者的同时,辛劲正在拷问肯特·康诺利。您必须尽快干掉喽啰,才能拯救肯特。
Разгромив прихвостней Синьцзиня, вы добираетесь до операционной. Пока вы отбиваетесь от рейдеров, Синьцзинь пытает Кента Конноли. Вам нужно как можно быстрее расправиться с врагами, чтобы успеть спасти Кента.
我不能给你保证,但我会尽量想办法。
Ничего не обещаю, но постараюсь успеть.
人生只有一次,怎么可以留白?
Живешь всего один раз. Надо успеть все попробовать!
好啦好啦,我已经在做了嘛,可是那些碗真的很多耶。
Я пытаюсь все успеть, но на стирку куча времени уходит.
想像一下,如果你不需要睡眠,可以尽情利用全部清醒的时间,那能创造出哪些东西?
Представьте, сколько можно успеть, если использовать каждое мгновение своей жизни, не тратя время на сон.
我不知道那里到底发生了什么事。我和柯提斯周六值早班,所以打算尽早处理完连日来的实验结果后一起去看场电影,当时就听到了警报声。某种磁脉冲武器让电力瘫痪了几分钟,接着里维拉中士要我们待在实验室先别离开,直到他说一切安全为止。但都已经过了三天,却还是可以听到爆炸声。原本坎贝尔教授差不多中午就会进来,人却迟迟未出现,况且我们的家人朋友还在外面。柯提斯说一切都会没事的,但从他的眼神中看得出来,他只不过是在试图振作、强打精神罢了。
Я не знаю, что творится за этими стенами. Мы с Кертисом пришли в субботу ранним утром, чтобы пораньше закончить с запланированными на этот день экспериментами и успеть сходить в кино. И тут зазвучали сирены. Какой-то электромагнитный импульс на несколько минут вырубил все электричество. Сержант Ривера приказал нам оставаться в лаборатории и не выходить, пока он не скажет, что можно. Но прошло уже три дня, и мы слышим, как снаружи гремят взрывы. Профессор Кэмпбелл должен был прийти около полудня, но так и не пришел. И мы не знаем, что с нашими друзьями и родителями. Кертис говорит, все будет хорошо, но по глазам видно, что он просто сам себя успокаивает.
如某文明已启动系外行星探索,阻止其获得科技胜利的唯一办法就是抢先赢得其他方式的胜利,或征服此文明。
Есть только два способа помешать победе игрока, запустившего межпланетную экспедицию: победить его в войне или успеть одержать победу другого типа.
你看,正如我所言,当大洪水来临时,一切都毫无意义可言了。所有可能的献祭都浪费了。
Вот видите! Говорил же я вам, что ваше сопротивление бессмысленно. А ведь сколько жертв можно было успеть принести…
也许我们还能赶得上那辆。快啊!
Мы еще можем успеть. Скорее!
我把它的电路弄得一团糟,它很快就会烧掉了。但之前应该会先搞些破坏。
Схема нестабильна и быстро перегорит. Но мина должна успеть сработать.
不要停下来 - 我们一定要到火车站去。
Не задерживайтесь – надо успеть на станцию!
你只要爬上火车就行了。
Думайте только о том, как успеть на поезд.
城堡就要塌了。我们应该刚好够时间离开这儿。
Цитадель готова рухнуть. Успеть бы выбраться.
морфология:
успе́ть (гл сов непер инф)
успе́л (гл сов непер прош ед муж)
успе́ла (гл сов непер прош ед жен)
успе́ло (гл сов непер прош ед ср)
успе́ли (гл сов непер прош мн)
успе́ют (гл сов непер буд мн 3-е)
успе́ю (гл сов непер буд ед 1-е)
успе́ешь (гл сов непер буд ед 2-е)
успе́ет (гл сов непер буд ед 3-е)
успе́ем (гл сов непер буд мн 1-е)
успе́ете (гл сов непер буд мн 2-е)
успе́й (гл сов непер пов ед)
успе́йте (гл сов непер пов мн)
успе́вший (прч сов непер прош ед муж им)
успе́вшего (прч сов непер прош ед муж род)
успе́вшему (прч сов непер прош ед муж дат)
успе́вшего (прч сов непер прош ед муж вин одуш)
успе́вший (прч сов непер прош ед муж вин неод)
успе́вшим (прч сов непер прош ед муж тв)
успе́вшем (прч сов непер прош ед муж пр)
успе́вшая (прч сов непер прош ед жен им)
успе́вшей (прч сов непер прош ед жен род)
успе́вшей (прч сов непер прош ед жен дат)
успе́вшую (прч сов непер прош ед жен вин)
успе́вшею (прч сов непер прош ед жен тв)
успе́вшей (прч сов непер прош ед жен тв)
успе́вшей (прч сов непер прош ед жен пр)
успе́вшее (прч сов непер прош ед ср им)
успе́вшего (прч сов непер прош ед ср род)
успе́вшему (прч сов непер прош ед ср дат)
успе́вшее (прч сов непер прош ед ср вин)
успе́вшим (прч сов непер прош ед ср тв)
успе́вшем (прч сов непер прош ед ср пр)
успе́вшие (прч сов непер прош мн им)
успе́вших (прч сов непер прош мн род)
успе́вшим (прч сов непер прош мн дат)
успе́вшие (прч сов непер прош мн вин неод)
успе́вших (прч сов непер прош мн вин одуш)
успе́вшими (прч сов непер прош мн тв)
успе́вших (прч сов непер прош мн пр)
успе́в (дееп сов непер прош)
успе́вши (дееп сов непер прош)
ссылается на:
успеть
1) (что-либо сделать) 来得及 láidejí
успеть справиться со всеми делами - 来得及把一切事都办完
2) разг. (прибывать к сроку) 赶得上 gǎndeshàng
успеть на поезд - 赶得上火车
не успеть к обеду - 赶不上吃午饭
3) тк. несов. (достигать успеха в учении) 成绩好 chéngjì hǎo, 学得好 xuéde hǎo
учится он прилежно, особенно успевает в математике - 他学习得用功, 特别是数学学得好
успевать в науках - 学业上有成绩
плохо успевать по физике - 物理学学得不好
•