формула
公式 gōngshì
математическая формула - 数学公式
химическая формула - 化学式
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
公式, 式, 组成, 成分, 方程式, (阴)
1. 公式; <口>惯用语句, 俗套话; (准确, 简练的)说法
формула присяги 宣誓的惯用语句
изложить в сжатых ~ах 用准确, 简练的说法来表达
2. <数>公式; <化>式
алгебраическая формула 代数公式
формула воды 水的分子式
применять ~у 采用公式
(4). выразить (что) ~ой(或 в виде ~ы) 用公式表示..
1. 1. 公式; 说法; 提法
2. 方程式; 公式
2. 公式; 方程式
3. 公式, 式; <化>分子式
1. 公式; (准确、简练的)说法, 提法; 〈口语〉习惯的说法, 通常的说法
Основным принципом социализма является формула: 《от каждого по его способностям, каждому по его труду》. 社会主义的基本原则是这样一个公式: “各尽所能, 按劳分配”。
2. (数学、化学等的)公式, 式子
математическая формула 数学公式
алгебраическая формула 代数公式
химическая формула 化学分子式, 化学式
формула борной кислоты 硼酸分子式
формула цветка〈 植〉花程式
формула 公式, 式
公式; 说法; 提法|方程式; 公式公式; 方程式公式, 式; 分子式
式, 公式, 定则, 法则, 化学式, 结构式, 方程式
прогностическая формула 预报公式
式, 式子, 公式, 方程式, 计算式, 结构
公式, 式; 组成, 成分; 定则, 准则
公式; 式组成; 成分(见состав)
式, 公式
алгебраическая формула 代数式
аналитическая формула 解析公式
двучленная формула 二项式
интегральная формула 积分公式
исходная формула 原始公式
контрольная формула 验算式
логарифмическая формула 对数公式
многочленная формула 多项式公式
молекулярная формула 分子式
общая формула 通式
однородная формула 齐次式
одночленная формула 单项式
опытная формула 经验公式
основная формула 基本公式
показательная формула 指数公式
полная формула 完全式
поправочная формула 修正式
приближённая формула 近似式
простая формула 简式
развёрнутая формула 展开式
расчётная формула 计算公式
структурная формула 结构式, 构造式
теоретическая формула 理论公式
упрощённая формула 简式
условная формула 条件式
элементарная формула 基本公式
эмпирическая формула 经验公式
формула включения 接入公式
формула исключения 消元公式
формула квадратуры 求积公式
формула обращения 反演公式, 求逆公式
формула перехода 转换公式
формула приведения 换算公式
формула размерности 因次公式
формула ускорения 加速度公式
вводить (что) в формулау 引入公式
выводить формулау 推导公式
выразить (что) формулаой(或 в виде формулы)用公式表示
применять формулау 应用公式, 利用公式
Среднюю скорость движения тела мы вычисляем по формуле vcp=s/t. 我们用公式vcp=s/t求物体运动的平均速度
Для нахождения действующих значений результирующих токов и напряжений надлежит пользоваться следующими формулами. 为了求出合成电流及合成电压的有效值, 应利用下列公式
Зависимость между напряжением и разностью хода выражается формулой: P=Δ/K. 应力同光程差之间的关系由公式P=Δ/K来表示
公式;化学式;形状;格式
公式, 式, (分类)式
式, 公式; 化学式
①式 ; ②公式
公式, 式
公式
公式,方程式
в русских словах:
схема
3) (трафаретная формула) 呆板的公式 dāibǎnde gōngshì
зазубривать
зазубривать формулы - 死记公式
выводить
выводить формулу - 推出(算)公式
в
8) (при указании на вид или форму чего-либо)
округляться
1) (приобретать округлую форму) 成圆形 chéng yuánxíng; (становиться полным) 胖得圆起来 pàngdeyuánqilai
оцифровка
1) (перевод в цифровую форму представления данных) 数字化 shùzìhuà, 数位化 shùwèihuà
угловой
1) (имеющий форму угла) 角[的] jiǎo[de], 角形的 jiǎoxíngde
форма
придать форму шара - 作成球形
предмет изогнутой формы - 弯形的物件
неразрывное единство формы и содержания - 形式与内容的不可分离的统一
формы общественного сознания - 社会意识形态
художественная форма - 艺术形式
форма слова - 词形
все это одна форма - 这一切都不过是种形式而已
удобная форма для прикрытия чего-либо - 便于掩饰...的方式
составить доверенность по форме - 按照程式立委托书
форма контракта - 合同程式
дать сведения по форме - 按照规定, 格式通报
форма для шляп - 帽子样式
форма для отливки - 铸型
офицерская форма - 军官制服
парадная форма - 礼服
школьная форма - 学生制服
5) мн. формы разг. 身形 shēnxíng, 体形 tǐxíng
пышные формы - 特别丰满的身形
одеваться
одеться в военную форму - 穿上军装
округлять
1) (делать круглым) 使...成圆形 shǐ...chéng yuánxíng; (придавать законченную форму) 使...完整 shǐ...wánzhěng, 使...圆满结束 shǐ...yuánmàn jiéshù
принимать
10) (вид, форму и т.п.) 变成 biànchéng, 成为 chéngwéi; 形成 xíngchéng
спорпринял острую форму - 争论成为尖锐的
принять формальный характер - 成为形式
скатывать
2) (катая, придавать форму, шарика) 团 tuán
кольцо
4) (то, что имеет форму кольца)
катать
3) (придавать округлую форму) 滚圆 gǔnyuán, 揉 róu
выливаться
2) (принимать какую-либо форму) 形成 xíngchéng, 成为 chéngwéi
рогатый
2) (имеющий форму рога) 角状的 jiǎozhuàngde
придавать
3) (качество, форму и т。. п.) 使...具有 shǐ...jùyǒu; 使...成为 shǐ...chéngwéi
придать чему-либо форму шара - 使...成为球形
дуга
3) (о чем-либо, имеющем форму дуги) 弓 gōng
система
2) (форма организации чего-либо) 制度 zhìdù; 方法 fāngfǎ
иной
иная форма - 另一种形式
по
культура национальная по форме и социалистическая по содержанию - 民族形式和社会主义内容的文化
корпус
6) тк. ед. (информационно-справочная система, основанная на собрании текстов на некотором языке в электронной форме) 语料库
форменный
1) (сделанный по форме)
форменный дурак - 地地道道的蠢货
третичный
третичная форма туберкулеза легких - 第三期肺结核
лог
1) (форма рельефа) 沟壑 gōuhè, 皱谷 zhòugǔ
ленточный
2) (в форме ленты) 带形的 dàixíngde, 绦的 tāode
культура
культура, национальная по форме социалистическая по содержанию - 民族形式社会主义内容的文化
кубок
3) (форма сосуда для питья) 高足杯
кубический
кубическая форма - 立方形
круг
4) (предмет в форме круга) 圈 quān; 环形物 huánxíngwù
9) (материал в форме прутка) 圆钢
кришна
1) рел. 黑天(神), 奎师那, 克里希那, 克利须那, 克里希纳, 哥文达, 吉栗瑟拏, 基士拿神 (одна из форм бога в индуизме)
в китайских словах:
刍荛
4) [мое] жалкое сочинение, [моя] писанина (формула авторской скромности)
内开
офиц. вскрыть, прочесть (формула, начинающая цитату в бумаге от вышестоящей инстанции)
分子式
хим. молекулярная формула; химическая формула; брутто-формула
敬复者
офиц. имею честь сообщить в ответ, что... (вступительная формула ответного письма)
送
别送 не провожайте! (формула вежливости в устах уходящего)
钦此
钦此钦遵 благоговейно следуйте этому! (заключительная формула императорских указов)
哀启者
эпист. с глубоким прискорбием сообщаю... (вступительная формула траурного извещения)
至要
是为至要 офиц. что и полагаю весьма важным (заключительная формула в письме к подчиненному)
呈称
офиц. рапорт, который гласит...; рапортом донес о нижеследующем... (формула, вводящая цитату из бумаги подчиненного)
径启者
спешу уведомить Вас...; честь имею сообщить, что...; спешу сообщить [что...] (вступительная формула письма, отношения, ноты)
灵右
заключительная формула надписи на подношении покойнику: «такому-то, указанному выше»; оставляется без перевода
工率
工率工式 формула мощности (напр. в лошадиных силах)
查
3) офиц. выяснять; как установлено, как известно; по справкам (формула в начале мотивировочной части бумаги)
三从四德
троякая покорность (см. 三从) и четыре достоинства (женщины: добродетель, скромность в речах, женственность, трудолюбие — традиционная формула требований к женщине в старом Китае)
为事
2) wèi офиц. по делу о... (вступительная формула после названия пишущего учреждения или лица в отношениях, приказах, докладных записках, дипломатических нотах и т. п.; обычно в перевод не включается или заменяется названием документа либо соответствующим обращением)
呈为...事
офиц. по делу о... (вступительная формула прошения или рапорта, в которую вписываются резюме дела или категория бумаги, часто оставляется без перевода или заменяется обращением: «Ваше превосходительство», «господин начальник» и т. д., а резюме выносится на поле)
鹊笑鸠舞
сорока радуется, а кукушка танцует [, радуясь вместе с Вами] (формула приветствия, поздравления)
程式
1) образец; форма; формула
保佑
2) спаси и сохрани (молитвенная формула)
玉堂
玉堂富贵 да будет Ваш дом богат и знатен (формула пожелания)
敬
3) офиц., эпист. имею честь (сообщить, донести: вступительная формула письма)
谨上
эпист., офиц. (такой-то) почтительно представляет; остаюсь Вашим покорным слугой; искренне преданный Вам; готовый к услугам (заключительная формула в письме, докладе); с уважением...
径复者
офиц. спешу сообщить в ответ...; на Ваш запрос имею честь сообщить, что... (вступительная формула ответного письма)
谨呈
эпист., офиц. (такой-то) почтительно доносит (начальнику; заключительная формула рапорта, донесения, прошения, ставится после подписи)
二项式
二项式公式 формула бинома
谨白
эпист. (такой-то) с уважением сообщает (заключительная формула частного письма после подписи или именной печати)
窃照
эпист. позволяю себе уведомить Вас (начальная формула бумаги в высшую инстанцию)
谨状
офиц. с почтением излагать (заключительная формула доклада)
刍言
речь (слова) косаря, моя [малограмотная] речь; мои [невежественные] слова (формула скромности пишущего или говорящего)
谨奏
офиц. (такой-то) почтительнейше докладывает (заключительная формула доклада на высочайшее имя)
为幸
эпист. что почту за счастье (заключительная формула письма, бумаги)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.1) Выраженный условными знаками ряд математических величин в их функциональных зависимостях (в математике).
2) Условное буквенное выражение состава сложных веществ и химических процессов
(в химии).
3) перен. Точное и краткое словесное определение чего-л.
синонимы:
см. изречениепримеры:
二项公式
формула бинома
工率公式
формула мощности ([c][i]напр.[/c] в лошадиных силах[/i])
玉堂富贵
да будет Ваш дом богат и знатен ([i]формула пожелания[/i])
活络话
двусмысленные (неопределённые) слова; обтекаемая формула
亲视含殓
«лично наблюдаю за приготовлением к погребению» ([i]обычная формула в извещениях о смерти[/i])
者麽道
[c][i]ист.[/c] [/i]так гласит этикет, так мы повелели ([i]формула в конце указов юаньской эпохи[/i])
并请(祝)早安
[c][i]эпист.[/c] [/i]и желаю Вам доброго утра! ([i]заключительная формула утреннего письма[/i])
符记
обозначение условными знаками, условная формула
什一之师
метод (формула) одной десятой ([c][i]напр.[/c] для обложений[/i])
勿药早占
Ваше выздоровление предрешено ([i]формула вежливости[/i])
并祝勋祉
[c][i]уст.[/c],[c] офиц.[/i][/c] к сему желаю Вам всяческого благополучия ([i]заключительная формула бумаги к равному по положению[/i])
钦此钦遵
благоговейно следуйте этому! ([i]заключительная формула императорских указов[/i])
绝卖永不回赎 «
окончательная продажа, без права обратного выкупа» ([i]формула на актах торгов[/i])
号令词
команда (устная); текст (формула) команды
杯茗候叙
жду Ваших сообщений (речей) за чашкой чая ([i]формула приглашения[/i])
该部知道
[c][i]стар.[/c],[c] офиц.[/i][/c] пусть соответствующее ведомство примет к сведению ([i]формула императорской резолюции[/i])
该部议奏
[c][i]стар.[/i][/c] соответствующему ведомству обсудить и доложить ([i]формула императорской резолюции[/i])
与子
даровать (ниспосылать, приносить [i]супругам[/i]) сыновей ([i]формула,[c] напр.[/c] в молитвах, пожеланиях, обращенных к судьбе пли сверхъестественной силе[/i])
积善之家, 必有余庆
добродетельное семейство обязательно обретает величайшую радость ([i]формула поздравления[/i])
贵发(给)贱敛
[c][i]ист.[/i][/c] при высокой цене продавать, при низкой ― скупать ([i]формула государственного регулирования цен на зерно[/i])
宝婺星沉
закатилось созвездие чудесной красавицы ([i]формула оплакивания покойницы[/i])
公平可称
[c][i]офиц.[/i][/c] его честность и беспристрастие заслуживают быть отмеченными ([i]формула поощрения чиновника[/i])
迪克斯方程;迪克斯公式
формула Дикса; уравнение Дикса
公式;正面规则
показатель, формула
加德纳公式;爱尔兰公式
формула Гардинера; ирландская формула
沉积厚度公式;厚度公式;沉积厚度规则;T公式
формула толщины седимента
乌拉圭回合关税削减方式
формула сокращения тарифов Уругвайского раунда
速度-深度函数;速度-深度关系
формула скорость-глубина
我赦免你的罪
отпускаю грехи твои ([i]формула отпущения грехов на исповеди у католиков, absolvo te[/i])
爱因斯坦光电效应公式
формула Эйнштейна для фотоэффекта
带有皮亚诺型余项的泰勒公式。
Формула Тейлора с остаточным членом в форме Пеано.
带有拉格朗日型余项的泰勒公式。
Формула Тейлора с остаточным членом в форме Лагранжа.
水平界面反射波视速度计算公式
формула для расчета кажущейся скорости волны, отраженной от горизонтальной границы
反演公式, 逆转公式
формула обращения; формула обратного преобразования
2020年一级方程式赛车VTB俄罗斯大奖赛
Формула-1 ВТБ Гран-при России 2020
普朗克(辐射)公式
формула Планка
梯形(求积)公式
формула трапеций
惠勒公式(计算圆柱形线圈电感用)
формула Уилера
爱因斯坦(粘度)公式
формула Эйнштейна
渐近(公)式
асимптотическая формула
波利斯科夫公式(炸药用量计算公式)
Борескова формула
希尔伯特(-施密特)基本公式
основная формула Гильберта -Шмидта
惠勒公式惠勒公式(计算圆柱形线圈电感用)
формула Уилера
梯形(求积)公式梯形公式
формула трапеции
菲涅耳(反射)公式
формула Френеля
(普)通式, 通用公式
общий формула
价格调整公式)
формула выравнивания цен
普朗克{辐射}公式
формула Планка
梯形{求积}公式
формула трапеции
菲涅耳{反射}公式
формула Френеля
五讲四美(即讲文明,讲礼貌,讲道德,讲卫生,讲秩序; 心灵美,语言美,行为美,环境美)
1. пять акцентов, четыре красоты (сокращенная формула поведения личности в быту:быть культурным, вежливым и высоконравственным, блюсти правила гигиены, поддерживать порядок
2. выступать за красоту души, речи, поведения и окружающей среды)
2. выступать за красоту души, речи, поведения и окружающей среды)
把…归结为一种说法
свести к формула
我会进行观察,好对配方的效果做一番评估!
А я прослежу за результатом. Мне же надо понять, насколько эффективна моя формула!
我相信这个咒语能够唤起坟墓中的死者。如果我的魔古知识没错,那你应该到至尊殿最深处的那个房间里使用它。
Я думаю, эта магическая формула может использоваться для общения с загробным миром. И если я правильно понимаю язык могу, то ты можешь попытаться воспользоваться этой магической формулой в последней комнате Залов Превознесения.
如果可以的话,找些羊皮纸,并为它们附上全能属性。过来,我会把公式告诉你。
Возьми несколько листов пергамента и наложи на них чары универсальности. Вот формула, которая понадобится тебе для работы.
「伊捷联盟是个能将错乱变为爆炸的方程式。」 ~俄佐立仲裁者雷诺兹
«Иззеты — это формула, превращающая безумие во взрывы». — Леонос, судья Азориусов
“时机成熟”包含若干因素:必须出台各方都能接受的解决模式,还要有与之配套的外交进程,以及能够并且愿意达成协议的领导者。
Зрелость имеет несколько элементов: должна существовать формула, которую стороны могли бы принять, дипломатический процесс для того, чтобы подвести их к этому решению, и главные действующие лица, способные и готовые заключить соглашение.
他死了,幸好我在他身上找到制法。
Он мертв, но формула у меня.
如果我想的没错,这项配方应该能够让我们安全地进入石冢魂圈。
Если я все правильно понимаю, здесь приведена формула, которая откроет нам безопасный проход в Каирн Душ.
我如果没看错的话,这个配方可以让我们安全地进入灵魂石冢。
Если я все правильно понимаю, здесь приведена формула, которая откроет нам безопасный проход в Каирн Душ.
马里波森林||效果:这个药水显著地增加耐力值的最大上限。它主要被用在训练狩魔猎人的法印运用上。调制:此药水靠著混合以下提供的全部原料制作:两个单位的贤者之石、一个单位的以太和一个单位的硫磺;必须使用高品质的烈性酒精作为基本成分。效果持续时间:长时间持续。毒性:中。依据一个古老的故事,这种药水最早是由布洛克莱昂树林的树精所制做的。后来配方被马里波森林的德鲁伊教徒获得,然后把它传递给世界上各地的教友们。这配方也到了凯尔‧莫罕,有实行思想的狩魔猎人开始运用从怪物尸体上获得的原料来制造这种药水。
Лес Марибора||Действие: Лес Марибора заметно увеличивает максимальный показатель Энергии. В основном его используют ведьмаки, обученные использованию Знаков. Приготовление: Лес Марибора делается из смеси ингредиентов, которые дают в целом две меры ребиса, одну меру эфира и одну меру квебрита. В основе должен лежать крепкий высококачественный алкоголь.Срок действия: длительный.Токсичность: средняя.Согласно старинной легенде, этот напиток раньше делали дриады из леса Брокилон. От них формулу переняли друиды Мариборского леса, которые затем передали ее своим собратьям в других уголках мира. Формула добралась и до Каэр Морхена, где практичные ведьмаки начали производить эликсир, используя ингредиенты, полученные из трупов чудовищ.
我们需要科布斯‧莱特的铠甲、精灵歌手的卷轴、和格兰威尔之爱格妮丝的魔法处方,这些构件在沼泽的墓地里。你同时还得挖出墓地里的乌鸦之铠余物。
Нам понадобятся свитки эльфийского мастера песни, доспех Кобуса Руйтера и магическая формула Агнесс из Гланвилля. Все эти компоненты ты найдешь на кладбище, на болотах. Также необходимо найти остатки доспехов Ворона на месте его захоронения.
狩魔猎人可以酿制在战斗中给予他们超常敏捷的多种着名药水。链金原料可以在路边生长的药草或是被打败怪物的屍体中取得。每种原料都含有下列其中一种基本物质:乙太、天空、闪电、水银、硫磺、贤者之石、太阳、朱砂或明矾。链金配方会详细描述混合这些物质以获得想要功效的成份比例。如果英雄同时拥有配方与原料,他就可以在暝想时制作药水。
Как известно, ведьмаки могут готовить зелья, дающие им в бою исключительную подвижность. Ингредиенты они извлекают из придорожных трав или же трупов поверженных чудищ. В каждом ингредиенте есть одна из следующих субстанций: эфир, аер, фульгор, гидраген, квебрит, ребис, солнце, киноварь или купорос. Алхимические формулы описывают пропорции веществ, которые необходимо использовать, чтобы зелье приносило желаемый эффект. Если у героя есть и формула, и все нужные ингредиенты, он может приготовить зелье во время медитации.
炼金配方。列有制造物品所需的原料清单。
Формула. Список ингредиентов для создания предмета.
我还剩下几瓶,而且我也有配方。老实说,味道确实不敢恭维,但可以救你一命。拿去。
Да, пара ампул. И формула на всякий случай. Отвратительная бурда, откровенно говоря... Но работает. Прошу.
葛特菲德的专著派上了大用场,总算结束了。
Формула из трактата Готфрида подействовала. Все кончено.
笔记上写了如何打开矿坑的通道。
Формула из заметок открывает тайный проход в старую шахту.
链金配方
Алхимическая формула.
配方一定就在这门后头。
Формула наверняка ждет меня за этой дверью.
你想要核口可乐的配方?就在这里。
Тебе нужна была формула "Ядер-Колы"? Держи.
我敢打赌,他办公室某个地方藏有原始核口可乐的配方!
Наверное, где-то в его кабинете хранится формула "Ядер-Колы"!
我知道配方在这里!我也知道一定藏得很隐密。
Я знаю, что формула здесь! И знаю, что она очень хорошо спрятана.
现在你拿到了核口可乐的配方了,你打算怎么做?
Теперь, когда формула "Ядер-Колы" у тебя, что ты будешь с ней делать?
你以为锁在这避难所的秘密核口可乐配方呢?
А как же формула "Ядер-Колы", которая, по-твоему, спрятана в том хранилище?
配方一定藏在某个地方。布来伯顿不可能会把那东西随便丢在外头。
Формула должна быть где-то спрятана. Брэдбертон ни за что не оставил бы ее на виду.
在软饮界,那份配方是史上最神秘的事,那将成为我搜集品中最珍贵的宝物。
Эта формула одна из величайших загадок мира газированных напитков. Она стала бы жемчужиной моей коллекции.
还想要那配方吗?
Тебе еще нужна формула?
морфология:
фо́рмула (сущ неод ед жен им)
фо́рмулы (сущ неод ед жен род)
фо́рмуле (сущ неод ед жен дат)
фо́рмулу (сущ неод ед жен вин)
фо́рмулой (сущ неод ед жен тв)
фо́рмулою (сущ неод ед жен тв)
фо́рмуле (сущ неод ед жен пр)
фо́рмулы (сущ неод мн им)
фо́рмул (сущ неод мн род)
фо́рмулам (сущ неод мн дат)
фо́рмулы (сущ неод мн вин)
фо́рмулами (сущ неод мн тв)
фо́рмулах (сущ неод мн пр)