характерно что...
值得注意的是...
слова с:
примеры:
我嫌他脾气怪
я подозреваю (мне кажется), что у него странный характер
家世好,学历好,人品好,那又怎么样,本小姐才不稀罕
(он) из хорошей семьи, образованный и характер хороший, ну и что, я не заинтересована
我想让他们看看我也是一个有骨气的人
Я хочу показать им, что и у меня есть характер.
特点是什么
что характерно
在它只是假设的意义上来讲,任何物理理论总是临时性的:你永远不可能将它证明。
Любая физическая теория всегда носит временный характер в том смысле, что является всего лишь гипотезой, которую вы никогда не сможете доказать.
虚空龙的性情与它们的黑龙同宗一样凶暴而狂躁,但也有一些截然不同的地方。虚空龙的孵化期和成长期十分短暂,身上涌动着奇特的能量。这种能量流是在德拉诺世界毁灭的时候产生的,从而导致了虚空龙这一族群的诞生。
Драконы Пустоты отличаются тем же свирепым характером, что и их предки – черные драконы, но есть в них что-то непостижимое. Они быстро созревают и взрослеют благодаря той странной энергии, которая создала их вид во время уничтожения Дренора.
奶奶总是告诉我要强悍一些……这下她应该满意了吧。
Бабушка всегда говорит, что мне надо закалять характер... что жизнь у нашего поколения слишком беззаботная.
翼狮是绝佳的伙伴,但是你必须要和它们搞好关系。向我的狮群介绍你自己吧,你会发现每头翼狮都有自己的个性。
Из ларионов получаются великолепные спутники, но над отношениями с ними надо работать. Представься ларионам из моего прайда. Ты увидишь, что у каждого из них свой характер.
蒙德城的特产?虽然我们的菜品都能说有蒙德特色…
Мондштадтских деликатесов? Можно сказать, что каждое из наших блюд характерно для Мондштадта...
我都不知道我处理了多少件和冒险家有关的事了…但想要上雪山的冒险家数量,就是有增无减。
И что характерно, меньше этих ребят не становится. Если бы за каждую проблему с искателями приключений, которую я тут решал, давали по одной море, я бы давно купил домик у Сидрового озера и забил его погреб вином.
以琴团长的个性,看见署名一定会来找你的!如果不想她费这个时间,不要写名字比较好哦。
У Джинн такой характер, что, увидев подпись, она обязательно захочет тебя отблагодарить. Если не хочешь её беспокоить, то лучше имя не писать.
…不过重佐叔叔只有在岸上才会听错别人的话。
Что характерно, с ним такое делается только на суше.
寄给塞琉斯的信。信封上的字迹很是潦草,和写字人的心情颇为相似。
Письмо для Сайруса. Почерк на конверте выглядит торопливым и небрежным, что отражает характер отправителя.
咳!还有人说我脾气火爆……
А еще говорят, что у МЕНЯ взрывной характер...
哈!还有人说我脾气火爆……
Ну вот... А еще говорят, что у МЕНЯ взрывной характер...
「受害者身上有「穿刺手柯托佐」所留的记号. . . 但他多年前就被处死了!」 ~沃耶克调查员葛列夫·哈札克
"Характер ран жертвы указывает на то, что его убил "потрошитель из Ктозока". . . но ведь его казнили много лет назад" —Горев Хадзак, следователь Войеков
我希望更多的人能拥有你展现出的奉献精神和骨气。我相信这会有益处的。
Как жаль, что не все выказывают такую силу характера и преданность делу. Мы обязательно найдем твоему дару применение.
我希望能有更多人拥有你所展现的奉献精神和骨气。我相信这是有好处的。
Как жаль, что не все выказывают такую силу характера и преданность делу. Мы обязательно найдем твоему дару применение.
非常正确。我们可以和任何人较量。我看到这世界上有半数的人都是漂亮小猫佣兵团的成员。我们甚至去了瑟瑞卡尼亚。
Точно, что с характером. Мы кому угодно могли хвост надрать. Я в отряде кондотьеров Сладкой Ветреницы полмира обошел. Были даже в Зеррикании.
她非常善于观察人性——甚至训练过……
Она довольно наблюдательна в том, что касается характеров. Можно даже сказать, что ее этому учили...
她非常善于观察人性——专门训练过,甚至……
Она довольно наблюдательна в том, что касается характеров. Ее учили быть наблюдательной...
“当然不会,”他摇摇头。“你∗已经∗很努力地走到这一步了——勤勉的小伙子会记得他们之前中断在什么地方。”
Разумеется нет, — качает он головой. — То, что вы зашли так далеко, ∗уже∗ характеризует вас как очень усердного. А усердные мальчики всегда знают, когда нужно остановиться.