хвататься
схватиться, разг.
1) (хватать рукой) 抓住 zhuāzhù; 抓起 zhuāqi; 拿起 náqi
хвататься за шапку - 拿起帽子
хвататься за оружие - 拿起武器
2) тк. несов. (приниматься) 乱抓 luànzhuā, 乱搞 luàngǎo
он хватается за всё и ничего не успевает - 他一切都乱抓一气, 可是什么也搞不出来
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
(1). за кого-что〈 口语〉抓起; 拿起; 把住; 抓住, 握住
хвататься за саблю 抓起军刀
хвататься за оружие 拿起武器
хвататься за грудь 抓住胸脯
2. 〈转〉
(1). за что(卖力地、忘乎所以地、不加选择地) 抓、干、搞(所有可能的、可行的事情), 采用(各种方法、极端手段等)
хвататься за разные способы 采取各种方法
хвататься за крайние средства 采取极端的办法
Он хватается за всё и ничего не успевает. 他什么都抓, 可什么也搞不出来。
Он хватается то за английский, то за французский язык. 他一会儿搞英文, 一会儿搞法文, 乱搞一气。
хвататься за чьи советы 采纳…的建议
3. 〈口语〉互相拉着
хвататься друг за друга 互相把着
хвататься за руки 抓住手; 手拉手
за руки 抓住手; 手拉手
хватать 的被动
◇ (2). хвататься за бока(或 за живот, за животы, животики) 捧腹大笑, 笑破肚皮, 笑得肚子痛
(3). хвататься(руками) за голову(或 за волосы)(绝望、着急时) 捂着头(抓头发)
хвататься за ум 觉悟起来, 醒悟过来, 聪明起来 ‖完
(5). хватиться, -ачусь, -атишься(用于1, 2解) 及
抓住
抓起
乱抓
乱搞
(未)见хватиться
1. 1. за кого-что 抓起; 拿起; 把住; 抓住; 握住
за что 抓; 干; 搞
2. 互相拉着
за кого-что 抓起; 把住; 拿起; 握住; 抓住; за что 抓; 干; 搞; 互相拉着
抓住, 抓起, 乱抓, 乱搞, (未)见
хватиться
[未]见 хватиться
слова с:
в русских словах:
зацепляться
3) разг. (хвататься) 抓住 zhuāzhù, 揪住 jiūzhù
в китайских словах:
样样通
за все браться, за все хвататься, все пробовать (делать)
乱抓
2) хвататься за все подряд
乱抓乱碰
идти наугад и хвататься за все подряд
玩愒
玩岁而愒日 праздно проводить годы и жадно хвататься за дни (гнаться за мелкими удовольствиями момента)
眉毛胡子一把抓
хвататься за все сразу, гоняться за двумя зайцами
乱
2) теряться, заблуждаться, приходить в смятение; метаться, бросаться (напр. в хлопотах) с одного на другое; сбиваться с ног, хвататься то за одно, то за другое
抱腹
2) хвататься за живот, заливаться хохотом
叨
1) жадно хватать; цапать; хвататься за (что-л.), страстно рваться к (чему-л.)
冯
6) жадно хвататься за; цепляться за
冯生 жадно хвататься за жизнь
零敲碎打
разбрасываться по мелочам, хвататься за что попало; урывками; урывочный
拿
1) (также глагол-предлог, см. II, 2); брать; получать; хватать
拿武器来 хвататься за оружие, брать в руки оружие
3) ловить, хватать, арестовывать
瞎抓
спохватиться; суетиться, хвататься за что попало, второпях; схватиться, ухватиться
拈花惹草
хвататься за цветы и дергать траву (обр. в знач.: заводить любовные шашни, обольщать женщин)
拈酸吃醋
хвататься за кислоту и пить уксус (обр. в знач.: ревновать)
急得捂着头
хвататься за голову
捞稻草
1) хвататься за соломинку
控揣
хвататься, цепляться [за жизнь]
抓瞎
2) пороть горячку, суетиться, торопиться; второпях, хвататься за что попало
乱想
1) разбрасываться мыслями; лихорадочно думать; хвататься то за одно, то за другое
抓耳挠腮
хвататься за уши и чесать щеки обр. а) быть в замешательстве, не находить себе места от волнения; б) прийти в растерянность, недоумевать; в) прийти в восторг, быть вне себя от радости
巴
3) диал. держаться, хвататься, цепляться за (что-л.)
抓抓挠挠
хвататься в спешке, торопиться, суетиться; в спешке, второпях
挠头
2) перен. быть озадаченным, хвататься за голову; чесать в затылке
抓尖儿
диал. хвататься за более легкое и выгодное, ловчить, гнаться за выгодой на каждом деле
四面出击
2) хвататься за все сразу, делать одновременно много дел, разбрасываться
扑奔
мотаться, метаться, беспорядочно хлопотать; хвататься то за одно, то за другое
动刀
1) хвататься за нож; лезть с ножом
都是自家人, 有话好说, 何必要动刀呢? Свои люди, договоримся, зачем за нож хвататься-то?
捉
1) брать в руки, хватать; хвататься (за что-л.)
2) ловить, хватать; арестовывать, задерживать
瞎抓乱碰
идти наугад и хвататься за все подряд; идти наудачу и хвататься за что попало
捉脉
хвататься за жилы [дракона], определять направление и свойства горных кряжей (на языке геомантов)
狗熊掰棒子
рвал медведь початки; обр. хвататься за многое одновременно; одно схватишь, другое упустишь
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
несов. разг.1) а) Хватать рукой, захватывать руками кого-л., что-л. (обычно поспешно или пытаясь удержаться).
б) перен. Соглашаться на что-л. с большой охотой.
2) а) перен. Предпринимать что-л., начинать делать что-л.
б) Браться за что-л. необдуманно, с легкостью.
в) Приниматься за все доступное с усердием, жадностью.
3) Страд. к глаг.: хватать (1*1,2,5).
синонимы:
см. брать, ухватывать(ся)примеры:
拿武器来
хвататься за оружие, брать в руки оружие
冯生
жадно хвататься за жизнь
拿起帽子
хвататься за шапку
捞救命稻草
хвататься за спасительную соломинку
抓住一根(救命的)稻草
Хвататься за соломинку
之前就是修女看我的眼神怪怪的,现在,西风骑士看我的眼神,就像是想把我当街给逮捕了一样。
Сёстры уже косо на меня смотрят. Ещё чуть-чуть и люди начнут хвататься за вилы.
奥兹:「小姐,下次请别拽着我的翅膀强行转弯,会把羽毛揪下来…」
Оз: «Миледи, позвольте попросить вас не хвататься за мои крылья при повороте. Я боюсь потерять все свои перья...»
听着,听着……不需要用到武器吧。
Эй, эй... зачем хвататься за оружие?
我在努力,但你一直在分散我的注意力。你老了,我能看出来。我们都老了。现在别把你的屁股当成小姑娘的一样抓个不停了。
Я пытаюсь, но ты же мне всю концентрацию сбиваешь. Ты старый, я это вижу. Ну так мы оба старые. Хватит хвататься за свою задницу, будто это девичья.
触动到你的神经了,是吗!?到底有什么事~哼哧!~要用匕首挡在那儿?他自己就不能~尖叫!~说嘛?
Задел за живое, да? Но зачем же сразу ~Хрю!~ хвататься за кинжал? Он что, ~Ви-и-и!~ сказать не мог?
告诉他,神性就是一杯神圣的毒酒。他没有必要因为他的父亲获得了神性就勉强自己也去争取。
Сказать ему, что Божественность – отравленный сосуд. Он не обязан за него хвататься только потому, что так сделал его отец.
别急,朋友,在你拔出武器前先听我一句好吗...?
Не спешите, друг мой. Неужели вы не выслушаете меня до того, как хвататься за оружие?..
没错。除非逼不得已,不然少流点血最好。
Да. Не стоит каждые пять минут хвататься за пушку.
没有必要乱扣板机。也许我们可以不伤任何人,收回合成人。
Не стоит чуть что хвататься за оружие. Может, мы вернем этих синтов без единого выстрела.