хватка
1) 抓法 zhuāfǎ
2) перен. (способ действия) 作法 zuòfǎ
3) перен. разг. (ловкость, умение в работе) 能干 nénggàn
хватка в работе - 工作能干
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. 抓法, 拿法, 握法; 咬法
У империалистов цепкая хватка--всеми правдами и неправдами стараются удержать в своих руках захваченные колонии. 帝国主义分子对所攫取到的东西是不会轻易放弃的--千方百计地把得到手的殖民地紧紧地抓住不放。
Он привычной хваткой вырвал револьвер из кобуры. 他以习惯的动作把手枪从皮套中抽出来。
У каждой собаки была своя хватка. 每条狗咬东西的方式都各不相同。
2. 〈转〉作法, 作风(一般指积极的、果断的); 举止; 熟练的手法, (做某事的)技能
У него была железная хватка. 他处事刚毅果断。
Чувствовалась в этом парне хватка разведчика. 在这个小伙子的身上令人感到有一种兵的作风。
Приобрёл я опыт и хватку. 我有了经验和技巧。
организаторская хватка 组织能力
3. 〈口语〉吸收能力, 领悟能力(指掌握知识、学习长处的本领)
человек большой ~и 博采众长的人
Основательность или легкомыслие, глубокая хватка или поверхностность всегда изобличают автора. 扎实认真还是轻浮浅薄, 深入领悟还是浅尝辄止, 常常能指明作者是什么样的人。
4. 〈猎〉咬的伤口, 咬的伤痕
Я засматривался больше на тех собак, у которых были 《цапины》 и 《хватки》. 我更多地留神观看那些身上有“抓伤”与“咬伤”的狗。
дать ~у(зверю)(指犬等) 下口, 咬伤(野兽)
5. 〈乐〉指法(对手风琴而言)
баян московсокй ~и 莫斯科式巴阳琴
6. 〈
7. (猛禽的)喙
◇ волчья хватка 死死地抓住, 抓住不松手
抓紧, 突然抓取, 抓住, 离合器, 一窝小鸟, (阴)
1. 抓法, 拿法
цепкая хватка 紧紧地抓住
привычной ~ой вырвать револьвер 以习惯的动作拔出手枪
2. <转, 口>麻利; 能力; 才干
организаторская хватка 组织能力
человек большой ~и 博采众长的人
Мёртвая хватка
1)(狗) 死咬住不放;
2)抓住不放
1. 抓法; 咬法; 拿法; 握法
2. 作风; 作法
3. 吸收能力; 领悟能力
4. 咬的伤口; 咬的伤痕
5. 指法
1. 抓法; 咬法; 拿法; 握法 ; 2.作风; 作法 ; 3.吸收能力; 领悟能力 ; 4.咬的伤口; 咬的伤痕 ; 5.指法
拿法; 握法; 咬法; 抓法; 作法; 作风; 领悟能力; 吸收能力; 咬的伤痕; 咬的伤口; 指法
抓住, 握住, 抓紧, 抓法, 握法, 指法, 把, 柄, 把手
①握, 抓住, 握住②把手, 柄
握, 握法; 握桨
抓紧, 握住
锁
слова с:
в русских словах:
хваткий
хваткие руки - 抓得紧紧的手
хваткий ум - 脑筋灵敏
голодно
〔副〕 ⑴голодный①解的副词. ⑵(用作谓)(常接 кому)感到饿; 挨饿. Мне ~. 我感到饿。В городе было уже ~, не всегда хватало хлеба. 城里已经挨饿了, 粮食有时不够吃。
жевать сопли
Хватит жевать сопли! - 不要再乱说废话,要开始行动!
хвататься
1) (хватать рукой) 抓住 zhuāzhù; 抓起 zhuāqi; 拿起 náqi
хвататься за шапку - 拿起帽子
хвататься за оружие - 拿起武器
он хватается за все и ничего не успевает - 他一切都乱抓一气, 可是什么也搞不出来
удар
его хватил удар - 他中风了
хапать
1) (резко хватать) 一把抓住 yībǎ zhuāzhù
знание
мне не хватает знаний - 我的学识不够
туго
2) в знач. сказ. безл. разг. (не хватает, недостаточно) 不足 bùzú; 很紧 hěnjǐn
заклепка
заклепок не хватает (у кого-либо) - 脑瓜不行; 头脑笨; 脑袋里缺弦
застигать
突然遇见 tūrán yùjiàn; (хватать) 突然捉住 tūrán zhuōzhù
дух
не хватает духа - 勇气不够; 缺乏勇气
духу не хватает - 喘不过气来; перен. 勇气不够
доставать
4) (хватать) разг. 足够 zúgòu, 够用 gòuyòng
догадка
ему не хватает догадки - 他不够机灵
смелость
не хватает смелости - 胆量不够; 不敢
изюминка
в нем изюминки не хватает - 他缺乏风趣
столько
если по стольку давать каждому, то денег не хватит - 如果给每个人那么些, 钱就不够分配了
комплект
не хватало двух человек до полного комплекта - 照全员缺了两个人
винтика не хватает
(у него в голове винтика не хватает) 他有点呆头呆脑
кондратий
-я 或 кондрашка, -и〔阳〕: кондратий (кондрашка) хватил (或 стукнул, пришиб. . . ) кого〈旧或俗〉中风; 卒中.
ум
у него не хватает ума - 他不够聪明
недоставать
1) (не хватать) 缺少 quēshǎo, 缺乏 quēfá
хватать
хватать с земли камень - 从地上拿起一块石头
хватать кого-либо за рукав - 抓住...的袖子
собака хватает прохожих за ноги - 狗咬过路人的腿
хватать новые товары - 抢购新货
II хватить
хватит тебе ста рублей? - 一百卢布你够吗?
на это меня хватит, не испугаюсь - 我有足够的能力作这事, 我不怕
3) (хватит что-то делать) 别 bié
хватит плакать - 别哭
полно
1) в знач. сказ. разг. (довольно, хватит) [算了], 不要再 [suànle], bùyào zài, [够了], 别再 [gòule, ] biézài
хватить
хватить горя - 吃到苦头
хватить рукой по спине - 用手往后背一打
морозом хватило посевы - 霜冻损坏了庄稼
его хватил паралич - 他得了麻痹症
рожон
-жна〔阳〕〈古〉尖橛子. 〈〉 лезть (或 переть, идти. . . ) на рожон〈口, 不赞〉铤而走险. Против рожна переть (或 идти) 〈俗, 不赞〉以卵击石. Какого рожна надо (或 не хватает, недостает. . . ) кому?〈俗, 不赞〉还要什么?
фуфло
хватит нести фуфло - 别扯淡
смекалка
у него смекалки не хватает - 他不够机灵
профукать
Лес помещик профукал. А толку что? С долгами расплатиться не хватит. (Паустовский) - 地主把林子卖掉挥霍了. 有啥用呢?还债都不够
выпендриваться
Хватит тебе выпендриваться! - 别耍威风了!
в китайских словах:
康纳尔·铁拳
Коналл Железная Хватка
世干
деловые способности, практическая хватка
特纳隆·雷拳
Тенарон Хватка Бури
灵魂之握
Хватка души
穿刺之握
Колючая хватка
死亡抓握
Смертная хватка
锁链之握
Цепная хватка
经商观
деловое чутье (хватка)
横拍握法
1) спорт. европейская (классическая) хватка ракетки (настольный теннис)
顿智
остроумие, сметливость, находчивость, сообразительность, хватка
顿才
находчивость, остроумие; хватка
死口
2) мертвая хватка
爱执
будд. тиски (мертвая хватка) страстей (любви и желаний)
悟力
1) хватка, понятливость, способность схватывать
异世之握
Потусторонняя хватка
攥握
захват, хватка
莉莉安的束缚
Мертвая хватка Лилиан
直拍握法
хватка "пером", азиатская хватка (настольный теннис)
金度之握
Хватка Джиндо
机器人抓东西——一把硬手
робот схватил вещь - твердая рука; мертвая хватка
岩石之握
Каменная хватка
直拍
хватка пером
亚煞极之握
Хватка ИШараджа
反手握拍法
хватка ракетки левой рукой
短绌
не хватать, быть дефицитным (недостаточным); недостаток (средств), нехватка, дефицит
正手握拍法
хватка ракетки правой рукой
残暴之握
Жестокая хватка
死咬住不放
мертвая хватка
鲁克·鹰爪
Руок Хищная Хватка
抓住不放, 死咬
мертвая хватка
索格拉·石钳
Согра Каменная Хватка
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.1) а) Прием, способ, которым хватают что-л.
б) Характер или степень такого действия.
в) перен. Способ действий кого-л. или характер чьего-л. поведения (обычно активный, решительный).
2) перен. разг. Ловкость, уменье, сноровка.
синонимы:
[железная скрепа, охват, обойма или скоба (Даль, хватать)] см. рукояткапримеры:
工作能干
хватка в работе
东方式握拍
восточная хватка ракетки в теннисе
西方式握拍
западная хватка ракетки в теннисе
大陆式握拍
континентальная хватка ракетки в теннисе
一手比较硬, 一手比较软
хватка у одной руки оказалась сильной, а у другой - слабой
腐化之戒 - 终末之握
Зараженное кольцо – последняя хватка
高阶监工血鬃的束缚
Мертвая хватка верховного надзирателя Кровавой Гривы
到黑石深渊底部的宝库里去,击败那里的守卫,把山脉之心给我抢出来。你所要做的就是击败卫兵杜格瑞普,不过只有在你打开房间里所有的保险箱之后他才会出现!
Тебе надо пробиться на нижний ярус Глубин Черной горы, взломать потайной сейф и забрать сердце. Для того чтобы добраться до тайника, тебе придется сразиться с тамошним стражником. Его зовут Хватка Смерти, и он появится только тогда, когда ты вскроешь все сундуки и сейфы!
特纳隆·雷拳监督着这片林地中发生的所有事情。他就住在奥达希尔的顶端。
Тенарон Хватка Бури следит за всем, что происходит в долине. Он сидит на вершине Альдрассила.
我知道你在找活干,<class>。我们一起可以赚点小钱,你意下如何?
Гляжу, у тебя есть предпринимательская хватка, <класс>. Не хочешь заработать немного звонких монет с моей помощью?
梦魇的黑暗力量层层笼罩,扭曲了现实,并且使所有生命的感知都发生了变化。梦境中的空间都已经逐渐得到净化,萨维斯的掌控变弱了。很快,通往梦魇中心的道路就会显露出来。但也许还有一种更直接的方法……我的老师曾经提到过,有一种纯净的力量能够穿透梦魇的黑暗,并让所有通路都变得明晰。但可惜的是,塞纳留斯迷失了……
Тьма Кошмара подобна густой завесе: она искажает реальность и изменяет восприятие всего живого. По мере того, как владения Сна очищаются, хватка Ксавия слабеет, и скоро нам откроется путь к сердцу Кошмара. Но возможно, есть и более быстрый способ... Мой учитель однажды рассказывал о некоем средоточии силы, свет которой может рассеять тьму Кошмара и расчистить все пути. Но увы, Кенарий для нас потерян...
您的商业嗅觉上次体会过…
Да уж, мне твоя деловая хватка известна...
小心选择你的牺牲品。寒冷的死神之手将主宰你们所有人。
Выбирай жертв мудро. Ледяная хватка смерти ждет всех.
霜风会法术造成的严寒使某些生物困顿不已。 其余者则由于经历两千年的冰雪时代,早已逐渐适应。 波利尔位于亥达寒冰势力最强盛之处,这两种生物也最多。
Одни существа прикованы к холоду ледоветренной магией. Другие ищут его, поскольку привыкли к нему за два тысячелетия царства Льда. Бореаль — дом и для тех, и для других, и здесь жесткая хватка Хейдара всего сильней.
你挣扎得越狠,死亡便扯得越紧。
Чем яростнее ты пытаешься вырваться из лап смерти, тем крепче становится ее хватка.
结附于生物当沙漠之攫进战场时,若你操控沙漠或你坟墓场中有沙漠牌,则你获得3点生命。所结附的生物不能进行攻击或阻挡,且其起动式异能都不能起动。
Зачаровать существо Когда Хватка Пустыни выходит на поле битвы, если вы контролируете Пустыню или у вас на кладбище есть карта Пустыни, то вы получаете 3 жизни. Зачарованное существо не может атаковать или блокировать, и его активируемые способности нельзя активировать.
莫拉的掌控已移除
"Хватка Моры" удалена.
她就像狼紧紧咬着猎物一样,抓住酋长的职位不放。
Что касается старшинства, тут у нее хватка железная, как у волка.
如果绝望吸魂完整引导,则立即额外造成相当于目标最大生命值15%的伤害。该伤害不会治疗李奥瑞克。
Если «Хватка отчаяния» не прерывается до конца своего действия, она мгновенно наносит дополнительный урон в объеме 15% максимального запаса здоровья цели. Леорик не восполняет здоровье от этого урона.
愤怒双刃使英勇打击的伤害额外提高25%,普通攻击使瓦里安的移动速度额外提高10%。
«Хватка титана» увеличивает урон от «Удара героя» еще на 25%, а автоатаки повышают скорость передвижения еще на 10%.
女王之爪爆炸两次
«Изначальная хватка» вызывает два взрыва.
女王之爪提供法术护甲并提高移动速度
«Изначальная хватка» дает энергетическую броню и ускоряет передвижение.
绝望吸魂每激活1秒,冷却时间就缩短0.75秒。如果绝望吸魂完整引导,则冷却时间额外缩短2秒。
Сокращает время восстановления «Хватки отчаяния» на 0,75 сек. за каждую 1 сек. ее действия. Если «Хватка отчаяния» не прерывается до конца своего действия, время ее восстановления сокращается еще на 2 сек.
绝望吸魂不再降低李奥瑞克的移动速度。如果绝望吸魂完整引导,则移动速度提高30%,持续4秒。
«Хватка отчаяния» не замедляет Леорика. Если «Хватка отчаяния» не прерывается до конца своего действия, она повышает скорость передвижения Леорика на 30% на 4 сек.
女王之爪会在第一次爆炸的2秒后再爆炸一次。
«Изначальная хватка» вызывает второй взрыв спустя 2 сек. после первого.
绝望吸魂的治疗效果提高至最大生命值的25%。如果绝望吸魂完整持续到结束,则立即额外治疗李奥瑞克最大生命值5%的生命。
Увеличивает объем восполняемого «Хваткой отчаяния» здоровья до 25% максимального запаса. Если «Хватка отчаяния» не прерывается до конца своего действия, мгновенно дополнительно восполняет Леорику 5% максимального запаса здоровья.
绝望吸魂可以提高移动速度
«Хватка отчаяния» ускоряет передвижение.
完整引导绝望吸魂造成额外伤害
«Хватка отчаяния» наносит дополнительный урон, если не прерывается.
生化之触 - 辅助攻击模式
Биотическая хватка - альтернативное применение
他的握手坚实可靠,就像握着一块未经打磨的花岗岩。
Хватка у него твердая и уверенная. Будто ты держишь кусок нешлифованного гранита.
她的脖子和肩膀放松下来,握枪的那只手也松动了。
Шея и плечи расслабляются, хватка ослабевает.
悲伤,压力,过去和现在的失败,还有做你自己的负担。如果不是因为领带的牢牢把握,你也可能会被冲走的。
Печаль, стресс, ошибки прошлого и настоящего, и эту тяжелую ношу — быть тобой. Она смыла бы и тебя самого, если бы не цепкая хватка галстука.
就像钢铁,很有力量。如果她想的话,她甚至可以把指甲深深插进你的皮肤里。
Стальная хватка. Ты чувствуешь силу. Она могла бы вонзить ногти глубоко тебе под кожу, если бы захотела.
你的握力很大,但同时也在控制着力道。耳机里的声音引导着你的手,就像你的手引导着青铜马头一样,简直就像你在∗通过∗马来听取声音……
Твоя хватка крепкая, но управляемая. Гудение в наушниках направляет твои руки, а руки направляют бронзовую конскую голову. Ты словно ∗слышишь∗ все через саму лошадь...
冬季放松了对这座城市的掌控。春融期已经到来。
Хватка зимы ослабевает. Пришла весенняя оттепель.
喂,如果你想感受人生中最∗激烈的高潮∗,那好吧——就不要了!紧缚感稍微放松了一些。
Окей, раз уж ты не хочешь испытать ∗самый бомбический оргазм в жизни∗ — то и не надо. Хватка чуть ослабевает.
“哦……”女人加重了手劲——她在回应你的拥抱,你产生了一种奇怪的感觉。
«О...» Ты чувствуешь, как женщина обнимает тебя в ответ — и у нее крепкая хватка.
攥紧和松开拳头从来没有这么有趣过——每当手指运动的时候,手套上的小瓷片会发出一种可爱的咔嗒声。这副手套里有一点沙子,不过握力是惊人的。
Сжимать и разжимать кулаки теперь невероятно весело — маленькие керамические пластины приятно пощелкивают, когда шевелишь пальцами. Перчатки уже не так хорошо держат форму, но хватка у них великолепная.
杜度对数字一向很在行。几间妓院和赌场算什么?他管起来一定没问题。
У него всегда была деловая хватка, с борделями и азартными играми он тоже справится.
∗执行者∗!
Железная хватка!
在我们走着的时候,那些泥一直死死地拖住我们的脚跟。当我们陷入泥里的时候,就象是有一只恶毒的手把我们拖向污泥的深处,而且抓得那样紧那样坚决。
Вязкая жижа присасывалась к нашим ногам, и ее хватка была настолько сильна, что казалось, чья-то цепкая рука тянет нас в эти мерзостные глубины.
但彻底的与世隔绝却一直是北朝鲜专制制度的基石。
Но мертвая хватка диктатуры Северной Кореи основана на полной изоляции.
粉碎之握!
Давящая хватка!
寒冰之握!
Ледяная хватка!
雷电之握!
Электрическая хватка!
冷血...之...握!
Гранитная хватка!
当你以为已经逮到他们的那一刻,正是他们的实施诡计的时刻,是他们逮住了你,粉碎了你的灵魂!
В тот самый миг, когда твоя рука коснулась их, ловушка сработала - и твою душу стиснула хватка демона!
灼热之握!
Огненная хватка!
母树病了,她很虚弱,她的影响力终于减弱了。你让她变成了这个样子。你杀了她的后裔。你现在强大了,希贝尔。你是原始后裔。你是觉醒者。
Мать больна. Она слаба. Хватка ее слабеет. Это ты сделала ее такой. Ты убила ее Отпрысков. Ты сильна теперь, Себилла. Ты – первый Отпрыск. Ты – пробужденная.
正当你对莱克尔的灵魂的控制减弱时,最后一个幻像突然涌入视线。
Перед вашим взором открывается последнее видение, и ваша хватка начинает ослабевать.
你的努力都是徒劳的。你对莱克尔的灵魂的控制减弱了,最后一个幻像突然涌入视线。
Все усилия бесполезны. Ваша хватка ослабевает, и перед глазами открывается последнее видение.
那就靠本事赢取通过的资格!沃吉尔不会奖励弱小害怕的家伙。他不在乎你的智慧和诡计。他只要求牛一般的力量和熊一般的体力。
Так заслужи право пройти! Врогир не вознаграждает слабых и беспомощных. Ему нет дела до твоей хитрости и изворотливости. Ему нужна бычья сила и медвежья хватка!
幻像逐渐消失,现实越来越接近。正当你对莱克尔的灵魂的控制减弱时,最后一个幻像突然涌入视线。
Видение тает, сквозь него начинает проступать реальность. Ваша хватка ослабевает, и перед глазами открывается последняя картина.
他在那站了一会,一动不动,抓着你。在松手前,他用力的抓了一下你,然后站的笔直。
Несколько мгновений он стоит совершенно неподвижно, держась за вас. Хватка сжимается на мгновение, затем он вас отпускает и выпрямляется в полный рост.
好一出令人生畏的暴力场面啊,但我必须质疑你的商业头脑,觉醒者。一般人是不建议拒绝协议条款的,只须执行要求的任务就好。
Что ж, это было весьма зрелищное торжество насилия, пробужденный, но твоя деловая хватка вызывает вопросы. Редко встретишь того, кто отказывается от предложенной сделки, но потом выполняет то же самое бесплатно.
我很欣赏你,但我做了什么?我只是我该做的事。
Хватка вызывает уважение, но что я такого сделала? Лишь то, что было необходимо.
感受到她紧握的手放松了一些,仿佛想掩藏她的羞愧。你更加用力地抓住她的手,这样你就能获得更多信息。
Ощутить, как хватка ее слабеет, словно она пытается скрыть стыд. Сжать ее руку сильнее, чтобы увидеть больше.
他的手指就像巨蟒一样,你越挣扎,他抓得越紧。你已经开始害怕了。
Его хватка подобна силкам: чем больше вы вырываетесь, тем теснее сжимаются пальцы. Это уже начинает вас беспокоить.
它的掌控每小时都会增强,它的声音和你的声音越来越难以分辨,最终,你的声音就消失了。
Его хватка с каждым часом все сильнее; его голос и твой сливаются все неразрывнее, пока твой голос не перестанет звучать вовсе.
морфология:
хвáтка (сущ неод ед жен им)
хвáтки (сущ неод ед жен род)
хвáтке (сущ неод ед жен дат)
хвáтку (сущ неод ед жен вин)
хвáткою (сущ неод ед жен тв)
хвáткой (сущ неод ед жен тв)
хвáтке (сущ неод ед жен пр)
хвáтки (сущ неод мн им)
хвáток (сущ неод мн род)
хвáткам (сущ неод мн дат)
хвáтки (сущ неод мн вин)
хвáтками (сущ неод мн тв)
хвáтках (сущ неод мн пр)
хвáткий (прл ед муж им)
хвáткого (прл ед муж род)
хвáткому (прл ед муж дат)
хвáткого (прл ед муж вин одуш)
хвáткий (прл ед муж вин неод)
хвáтким (прл ед муж тв)
хвáтком (прл ед муж пр)
хвáткая (прл ед жен им)
хвáткой (прл ед жен род)
хвáткой (прл ед жен дат)
хвáткую (прл ед жен вин)
хвáткою (прл ед жен тв)
хвáткой (прл ед жен тв)
хвáткой (прл ед жен пр)
хвáткое (прл ед ср им)
хвáткого (прл ед ср род)
хвáткому (прл ед ср дат)
хвáткое (прл ед ср вин)
хвáтким (прл ед ср тв)
хвáтком (прл ед ср пр)
хвáткие (прл мн им)
хвáтких (прл мн род)
хвáтким (прл мн дат)
хвáткие (прл мн вин неод)
хвáтких (прл мн вин одуш)
хвáткими (прл мн тв)
хвáтких (прл мн пр)
хвáток (прл крат ед муж)
хваткá (прл крат ед жен)
хвáтко (прл крат ед ср)
хвáтки (прл крат мн)
похвáтче (прл сравн)
хвáтче (прл сравн)
ссылается на:
牢牢地死抓; (у собак и т.п.) 狠狠地死咬