хвостизм
尾巴主义 wěibazhǔyì
尾巴主义, 落后, 保守
-а[阳]〈政〉尾巴主义
-а[阳]〈政〉尾巴主义
слова с:
с хвостиком
хвостик
хвостик крыла
хвостик нервюры
хвостикодробилка
хвостиколовушка
хвостист
хвостишко
хвостище
в русских словах:
с хвостиком
ему лет 30 с хвостиком - 他三十岁稍微出头了
хвостовой
хвостовое оперение самолета - 飞机的尾翼
хвостовой вагон - 尾车
погон
хвостовой погон 尾馏分
хвостатый
〈用作名词〉хвостатые〈复〉[动] 有尾目
хвостишко
-а, 复 -шки, -шек, -шкам〔阳〕хвост ①解的指小.
хвостище
-а〔阳〕хвост ①②④⑤⑥解的指大.
в китайских словах:
примеры:
…到现在为止我只抓住了几只蜥蜴,还只抓到了它们的尾巴。
У меня получилось поймать пару ящерок, но только хвостики...
从某个角度来说,你∗的确∗是在寻宝。41号分局的大多数警官都会进行一项被称作“加姆洛克式翻箱倒柜”的活动——也就是砸开容器,而他们中大部分都来自于加姆洛克或者煤城,这两块是瑞瓦肖最穷的区域,地下王陵正好位于其下。小时候你们所有人会前往地下探险,希望能够找到宝藏,每次带回的不是老鼠尾巴就是用过的针头。那份贪玩的好奇心肯定还在你心中。谁知道呢,也许有一天,蒙塔涅抱球、神圣权杖还有可卡因骷髅都会落到你的手上!
В каком-то смысле — да. Ты ∗действительно∗ охотишься за сокровищами. Большинство сотрудников 41-го участка занимаются так называемой «джемрокской охотой»: открывают запертые контейнеры. Большая часть из них росла в Джемроке или Коул-Сити — самых бедных районах Ревашоля. Там есть проходы в королевские катакомбы Ле-Ройом, раскинувшиеся под городскими улицами. Дети часто спускались под землю в поисках сокровищ — и возвращались, добыв крысиный хвостик или использованный шприц. Должно быть, в тебе до сих пор живет это игривое любопытство. Кто знает... Может быть, однажды и Горная Сфера, и Священный Скипетр, и Кокаиновый Череп станут твоими!
他三十岁稍微出头了
ему лет 30 с хвостиком
他已是四十出头的人了
ему уже 40 лет с хвостиком
你在这儿藏了什么,绒尾小可爱?
И что же вы тут припрятали, мистер Пушистый Хвостик?
出头(通常指年龄)
с хвостиком
往森林的方向看去,那里有匹狼快乐地跳舞。露出它的牙,摇动它的鬃毛并雀跃著。它是从何而来呀,如此地愉悦欢欣?他一定是个还没结婚的小伙子,才会如此悠闲!哎呀哎呀哎呀呀!
Гляньте, там в бору-борочке да волчишко пляшет,Зубья щерит, резво скачет и хвостишком машет.Ты чего такой веселый, бестия лесная?Иль жены не подыскалось? Не нашлась такая?Ум-па, ум-па, ум-па-па!
很棒的马尾。
С хвостиком. Хм.
我30岁出头。大概30几。我∗逍遥度日∗。
Мне тридцать с хвостиком. Около того. Просто я ∗отрывался∗.
我会要求隐士作一瓶魔法药,那会把我的双脚变成一条鱼尾。
Я попрошу отшельника дать мне зелье, чтобы у меня вырос рыбий хвостик вместо ножек.
扎马尾辫
сделать хвостик
挂零, 出头(通常指年龄)
С хвостиком
是啊,真是受够了。不过你别担心,加雷斯很快就要回来了。然后我们很快就可以回家了。
Да, их тут уйма, но тревожиться не о чем, Гарет скоро вернется. И мы домой отправимся в два счета – ягненок хвостиком тряхнуть не успеет.
是那样吗?好吧,你可以告诉你们古代帝国的国王,我擅长做蜥蜴尾巴汤,你看起来也很可口。我会留几口给他尝尝的。
Вот как? Ну, можешь передать своему древнему императору, что я мастак варить суп из ящериных хвостов, а у твоего хвостика такой аппетитный вид. Я оставлю ему попробовать.
有尾巴的字母(如р, у 等)
буква с хвостиком
毫无生气、像蠕虫一样的尾巴又僵又硬。然而这只动物却早已魂飞魄散了。
Безжизненный, похожий на червя хвостик уже окоченел. Дух животного давно покинул этот мир.
毫无生气、像蠕虫一样的尾巴又僵又硬,然而野兽的灵魂却已经不复存在了。
Этот безжизненный, похожий на червя хвостик уже окоченел. Дух животного давно покинул этот мир.
注入了魔法的鼠灵似乎再次附着到了尾巴上。当你抓住它的时候,它会不停颤动,既谨慎又好奇。带上它,或许能在途上助你一臂之力。
Дух крысы возвращается в пропитанный магией хвостик. В ваших руках он дергается, проявляя интерес и осторожность. Носите его на себе, и он не раз вас выручит.
狂野地露出它的牙齿,摇晃它的尾巴,快乐地蹦跳著。
Зубья щерит, резво скачет и хвостишком машет.
理发师的日志…修指甲、烫发、辛特拉发辫、利维亚马尾、船夫发型。嗯,这些在诺维格瑞早就过时了。
Дневник цирюльника... Так, ноготочки, локоны, цинтрийский веер, ривийский хвостик под плотогона. Хм, в Новиграде это уже немодно.
绝命石师
Мышка пробежала, хвостиком махнула
还有比这更好的吗?某个无赖欠我钱不还,城卫兵提防着我,还有玛雯·黑荆棘也紧盯着我。
Что ж в нем доброго? Долги мне бездельники не возвращают, стража ходит хвостиком, а Мавен Черный Вереск дышит мне в затылок.
还有比这更好的吗?某个无赖欠我钱不还,城卫兵提防着我,还有黑棘氏的玛雯也紧盯着我。
Что ж в нем доброго? Долги мне бездельники не возвращают, стража ходит хвостиком, а Мавен Черный Вереск дышит мне в затылок.
那个,不嫌弃的话,就请你收下吧,我还得继续抓青蛙呢,这些拿在手上有些不方便。
Вот, держи. А я буду дальше пытаться поймать лягушку. Если руки будут заняты хвостиками ящерок, то у меня точно ничего не получится...