холодать
несов. безл.
冷起来 lěngqilai; 变冷 biànlěng
-аю, -аешь(未)
похолодать(完)
1. (不用一, 二人称)(常用作无)冷起来, 变冷
Ночи холодают. 夜间就变冷
К осени заметно холодает. 一到秋天, 天气明显变冷
2. (只用未)<口>挨冻, 受冻
Бедняки ~ли и голодали. 穷人挨饿受冻
1. [无人称](天气)冷起来
К осени всегда заметно начинает холодать. 一快到秋天, 便显然地开始冷起来。
2. 变冷, 变凉
Знойный воздух холодает. 炎热的空气变得凉爽起来。
3. 〈口语〉挨冻, 受冷
Бедняки голодают и холодают в капиталистических странах. 在资本主义国家里穷人总是挨饿挨冻。
◇ (2). холодать и голодать 饥寒交迫 ‖完
1. (无人称)冷起来; 变冷; 变凉
2. 变冷; 变凉
3. 挨冻; 受冷
(无人称)冷起来; 变冷; 变凉; 变冷; 变凉; 挨冻; 受冷
[未](天气)变冷, 冷起来, 挨冻, 受冻
слова с:
зуб на зуб не попадает от холода
источник холода
камера холода
постоянная холода
руки окостенели от холода
в русских словах:
холод
дрожать от холода - 冷得打战
напустить холода в комнату - 把冷气进屋里
на дворе ужасный холод - 外面冷得厉害
посинеть от холода - 冻得发青
2) (холодное место) 冷处 lěngchù
поставить продукты на холод - 把食品放在冷处
3) мн. холода 冷天 lěngtiān, 寒冷的时候 hánlěngde shíhou
зимние холода - 冬寒时期
выехали в самые холода - 在最冷天动身
наступили холода - 寒季到了
отнестись к кому-либо с холодом - 对...冷淡
зябко
1) нареч. (от холода, испытывая холод) 感到冷地; 怕冷地
зябко стоять неподвижно на холодной земле - 一动不动地站在冰凉的土地上是很冷的
сухой
4) перен. (безучастный, холодный) 冷淡的 lěngdànde
стужа
严寒 yánhán, 酷寒 kùhán; (холодная погода) 严寒天气 yánhán tiānqì
свежий
4) (прохладный) 凉爽[的] liángshuǎng[de]; (холодный) 冷[的] lěng[de]
прокатка
холодная прокатка - 冷轧
похолоднеть
〔完〕见 холоднеть.
парфе
(холодный десерт) 芭菲 bāfēi
холодище
-а〔阳〕холод①②③解的指大.
ледяной
2) (очень холодный) 冰冷的 bīnglěngde
кровь
у него холодная кровь - 他没有热情
заледенелый
2) (холодный) 冰凉的 bīngliángde
закуска
开胃菜 kāiwèi cài; 小吃 xiǎochī; (холодная) 冷盘 lěngpán
дуть
с моря дуло холодным ветром - 从海上吹来了冷风
врукопашную
(с холодным оружием) 白刃地 báirènde, 短兵相接 duǎn bīng xiāng jiē; (голыми руками) 徒手 túshǒu
ушат
на него будто вылили ушат холодной воды - 好象在他头上泼了一桶冷水
холодеть
холодеть от ужаса - 吓得发冷
мороз
1) (сильный холод) 严寒 yánhán, 寒气 hánqì, 寒冷 hánlěng, 冰冷 bīnglěng, 酷寒 kùhán
2) (холодная погода, морозы) 严寒天气(时期) yánhán tiānqì (shíqī)
холодный
холодный день - 冷天
холодная вода - 冷水
холодная зима - 寒冷的冬天
холодное лето - 很凉的夏天
холодные руки - 很凉的双手
холодный ветер - 冷风
холодная закуска - 凉菜
холодное пальто - 不暖和的大衣
холодный подвал - 没有取暖设备的地下室
холодный свет - 没有热力的光; 冷光
холодный ответ - 冷淡的回答
холодный прием - 冷淡的接待
мыться
я моюсь холодной водой - 我用冷水洗澡
война
холодная война - 冷战
нахолодить
〔完〕见 холодить.
примочка
холодная примочка - 冷罨
невозможно
невозможно холодный - 冷得受不了
рубить
2) (поражать холодным оружием) 砍杀 kǎnshā
обдавать
обдавать холодной водой - 浇冷水
обдать холодным ветром - 被冷风侵袭
меня обдало холодом - 我突然感到寒冷
сплеснуть
-ну, -нешь; -еснутый〔完〕сплескивать, -аю, -аешь〔未〕что〈口〉 ⑴倒掉, 泼掉. ⑵冲洗. ~уть лицо холодной водой 用凉水冲一下脸.
обливание
обливание холодной водой - 冷水浴
суровый
3) (холодный) 严寒的 yánhánde, 寒冷的 hánlěngde
обливаться
обливаться холодной водой - 用凉水冲身子
течение
холодное течение - 寒流
в китайских словах:
食不果腹,衣不遮身
страдать от голода и холода, голодать и холодать
转冷
холодать, становиться холоднее
挨冷受冻
страдать от холода; мерзнуть, зябнуть; холодать
толкование:
несов. неперех. разг.1) а) безл. О понижении температуры воздуха.
б) О наступлении холодной погоды.
2) Начинать испытывать ощущение холода; зябнуть.
3) Терпеть холод, страдать от этого.
примеры:
*安得广厦千万间,大庇天下寒士俱欢颜
где бы найти дом с миллионами комнат, чтобы приютить всех страдающих от холода [i](Ду Фу)[/i]
*朱门酒肉臭,路有冻死骨
Портятся в погребах богатых домов вино и мясо, а на улицах погибают нищие от холода и голода
<name>,我一直都在忙着准备我的新装置,龙蛋冷冻器!这个装置可以对黑龙蛋喷出极冷的气流……然后就把蛋冻住了!你能不能帮我测试一下?
<имя>, я работаю над созданием нового устройства, яйцехладоскопа! Оно предназначено для того, чтобы направить сгусток холода на яйцо дракона... и заморозить его! Можешь испытать эту штуку?
ORO FASS LNX WIE PLX TILIJ MRDU. DRX FUL WENOS VIN WA DRN.(翻译:这个墓穴里存放着寒冰之王的诅咒。任何想尝试接近的人,都是自寻死路。)
ОРО ФАСС Л'НКС УИЕ ПЛ'КС ТИЛИЙ МРДУ. ДРКС ФУЛ УЭНОС ВИН УА ДРН. [Перевод: "На гробницу наложено проклятье холода. В ее ледяных глубинах тебя настигнет смерть".]
[大]红莲花
[c][i]будд.[/i][/c] а) Падма, Красный лотос; б)[c][i] перен.[/i][/c] седьмой ад холода
“不管怎么说……”她又看了看周围,鼻子被冻地通红。
«Вот так вот...» — она снова оглядывается и шмыгает покрасневшим от холода носом.
“不能放下来。大家都会喜欢的,这就像,就像我们的∗特色∗一样。”他的朋友继续舞动着。“而且它还能御寒防雨!”
«Окно останется. Людям понравится. Будет нашей ∗фишкой∗». Друг Ноика продолжает танцевать. «К тому же оно защищает от холода и дождя!»»
“不,诺伊德!不要再把我搞得一头雾水了,兄弟!大家都会喜欢的。这会成为我们的∗特色∗……”他的朋友很不赞同。“而且它很能御寒!”
Нет, Ноик! У меня из-за тебя уже башка кругом! Народу она понравится. Будет нашей ∗фишкой∗... — вмешивается его друг. — К тому же, окно защищает от холода.
“他说的是实话。你曾经是科戎的一个体育老师。”她四下看了看。“外面真的很冷。也许我们应该……”
«Он говорит правду. Вы работали инструктором по физподготовке в Куроне». Она оглядывается по сторонам. «На улице холодает. Может, нам стоит...»
“你好,先生!进去看看吧,商店开门了!”一个脸颊胖乎乎、红彤彤的小姑娘朝你微笑着招手。鼻子也因为寒冷冻得通红。
«Здравствуйте, сэр! Заходите, магазин открыт!» Девочка с пухлыми раскрасневшимися щеками машет тебе рукой и улыбается. Нос у нее тоже покраснел от холода.
“你知道吗,”他用冻得通红的手指指着自己的脑袋。“我在脑子里听见有人说话!”
Ну, знаете... — он указывает на свою голову покрасневшими от холода пальцами. — Я слышал, как люди разговаривают. В моей голове!
“你说呢。”她又在对着手指哈气了,它们被冻得通红。
«Тебе виднее». Она снова дышит на покрасневшие от холода пальцы.
“哦,好吧。”她坐回到毯子上,耳朵被冻得通红。“那安德烈呢?如果你不想跟我说话,那就去找安德烈吧。”
«О. Ну ладно». Она снова усаживается на плед. Ее уши раскраснелись от холода. «А что насчет Андре? Если не хочешь говорить со мной, тебе стоит поговорить с ним».
“嗯……”她坐回到毯子上,耳朵被冻得通红。“真是怪了。你应该搜查一下她的机器,也许里面有她的去向?”
«Хм...» Она снова усаживается на плед. Ее уши раскраснелись от холода. «Странно. Нужно осмотреть ее машину. Может, так получится понять, куда она делась?»
“在你当警察之前,你是科戎的一个体育老师。”她四下看了看。“外面越来越冷了。也许我们应该……”
«До того, как пойти в полицию, вы работали инструктором по физподготовке в Куроне». Она оглядывается по сторонам. «На улице холодает. Может, нам стоит...»
“坤诺有手呀。”他展示着自己幼嫩的粉色手指。“坤诺可以帮你把那玩意射下来。”
Вот у Куно есть руки. — Он демонстрирует свои детские, покрасневшие от холода пальцы. — Куно может отстрелить этого жмурика.
“太好了!”她颤抖着。“如果有任何进展请务必告诉我们,好嘛?我们已经在这里等了好几个星期了。”
Отлично! — Она содрогается от холода. — Если что-то изменится, дай нам знать. Мы тут уже не первую неделю выжидаем.
“学校?”她揉了揉被冻得通红的鼻子。“呃,我的学校在布吉街,是一栋黄色的大房子。那边的人负责管理。他们说它是一个∗慈善团体∗。”
Школа? — трет красный от холода нос она. — Ну, наша — это большой желтый дом на Буги-стрит. Там администрация. Говорят, что это ∗благотворительность∗.
“感冒让我的支气管炎又犯了……”她对着一条肮脏的手帕打了个喷嚏。
«Как холодает, бронхит всегда хуже становится...» — она чихает в грязный носовой платок.
“我们走吧,”警督一边说着,一边转身离开。“天气越来越冷了,来不及把他送去寄养了。”
Пойдемте, — говорит лейтенант и поворачивается. — Холодает, а искать ему приемную семью уже поздно.
“是的……外面∗的确∗越来越冷了……”她四下看了看——看着破败的渔村。
«На улице и правда... и правда холодает». Она оглядывает ветхие лачуги рыбацкой деревни.
“有些东西∗是的∗,警官。”她点点头。她的脸颊被冻得通动。
«Так бывает, офицер», — кивает она. Ее щеки раскраснелись от холода.
……被冷空气冻得通红。她不停地朝握着平面图的手指哈气。从她的表情里,你捕捉到悲伤的痕迹。
...раскраснелось от холода. Она дыханием согревает пальцы, сжимающие план, и выражение лица у нее немного печальное.
「…不祥在那怪物的身上结成了冰晶,恶意让那怪物的身躯更加硕大,很快,恐惧冻结了我的双腿,我胡乱挥舞着武器,砍下的冰屑却只是迷住了我的眼睛…」
«Ледяные кристаллы торчали из туловища чудовища. Мои ноги дрожали от холода, но я как-то умудрился отколоть от монстра несколько кусочков льда... красивого блестящего льда... Я был очарован этими льдинками...»
「斥候声称这寒冷不但恶毒,甚至带着恶念。 我开始相信他们了。 每次我们要转头,好象就一定会出现堆积如山、无法穿越的漂流堆。」 ~北境向导艾瓦·柏格的旅行日志
"Разведчики уверяют, что у холода есть злая воля и разум. Я начинаю им верить. На каждом повороте нам путь прегражадют непроходимые наносы". — Эйвар Борг, полярный проводник, запись в журнале
「温暖仙灵」是依据气候剧变而进化的形态,能为渴求温暖的人提供慰藉。而这种便利道具,则是曾在雪山挣扎求生的人,依据仙灵的变化创造出的模拟道具。
Тёплые феи эволюционировали под влиянием сурового климата и часто спасают страдающих от холода путников. А это устройство имитирует тёплую фею, его создали сами люди, выжившие среди горных снегов.
「自太阳寻求慰藉? 炽热,眩目,暴露所有秘密? 不,慰藉只存于寒冷的覆掩下。」
"Успокоение в солнечном свете? Обжигающем, ослепляющем, обнажающем все тайны? Нет, успокоение есть только под покровом холода".
「这创伤就像是冬季的寒冷,在抓出春季新芽时随即被忘怀。」
«Эта рана, как зимние холода, будет быстро забыта, как только взойдут первые весенние побеги».
一阵恶寒朝她扑去。她凝望着自己的内心,牙齿开始打颤。
Ее будто охватывает ужасный мороз. Она смотрит внутрь себя, а зубы у нее стучат от холода.
七十者衣帛食肉, 黎民不饥不寒, 然而不王者未之有也
если [правитель] добился того, что семидесятилетние одеваются в шелка и едят мясо, а простой народ не страдает от голода и холода, то не бывало такого, чтобы он не стал царём
不,是所有会死之人的利益。死者仍在这里游荡。试著当面告诉他们说他们不值得活下来。
Ошибаешься. Я думал обо всех, кто погибнет от холода. Они тут бродят, даже после смерти. Скажи им в лицо, что они не заслуживают жизни.
东方早寒雪霜鸷
на восточной стороне холода приходят рано, снега и морозы там лютые
两手冻僵后缓过来了
руки отошли от холода, руки согрелись
两手冻木了
руки от холода одеревенели
两手冻红了
руки покраснели от холода; Руки краснеют от мороза
两腿冻得麻木; 两腿冻僵了
ноги от холода деревенеют
九九消寒图
рисунок цветка с 81 лепестком ([i]каждый день закрашивают один лепесток; когда раскраска окончена, зимние холода прекращаются[/i])
九尽寒尽
когда истекают зимние девятидневки, кончаются и холода (морозы)
他从寒冷的外边走进室内
с холода пришел он
他们消灭我的部队,幸存者逃进岩石之间。那天夜里的寒风冻死了剩下的人。我堆起屍体躲在其中,等待黎明到来。
Они перебили мой отряд. Уцелевшие попрятались в скалах. А ночью ударил мороз, и они умерли от холода. Я лежал между трупов - так и дождался рассвета.
他们的动作因严寒不断减慢,不久就只剩下惊恐的眼睛在寒冰底下乱转。
От холода движения становились все медленнее, и вот уже одни только глаза в панике вращались под ледяной коркой.
他应该是这么说的…「…不祥在那怪物的身上结成了冰晶,恶意让那怪物的身躯更加硕大,很快,恐惧冻结了我的双腿,我胡乱挥舞着武器,砍下的冰屑却只是迷住了我的眼睛…」
В его пьяном бормотании было сложно что-то разобрать... Он сказал что-то вроде: «Ледяные кристаллы торчали из туловища чудовища. Мои ноги дрожали от холода, но я как-то умудрился отколоть от монстра несколько кусочков льда... красивого блестящего льда... Я был очарован этими льдинками...»
以冰霜之神的心为名!
Клянусь сердцем богов холода!
仿佛经历了几个世纪的黑暗,闹钟响了——这是怎么回事?你∗确实∗感觉休息得很好。不过没时间跟你的枕头缠绵,或者是在寒冷中慑慑发抖了。世界在等着你。
Спустя многие века тьмы звонит будильник — но что же это? Ты ∗в самом деле∗ отдохнул. Нет времени ни обниматься с подушкой, ни даже поежиться от холода. Мир ждет.
但现在我的手却因为寒冷而颤栗不已。如果你能给我带回五张夜行蝙蝠的毛皮和一些粗线的话,我就可以给自己缝条毯子了。帮帮我,<name>,这样我就可以继续为黑暗女王陛下的事业效力了。
Теперь мои руки дрожат от холода. Если ты принесешь мне 5 шкурок сумеречницы и грубую нить, я сошью себе одеяло. Помоги мне, <имя>, чтобы я могла и дальше служить нашему делу.
但现在我的手却因为寒冷而颤栗不已。如果你能给我带回五张夜行蝙蝠的毛皮的话,我就可以给自己缝条毯子了。帮帮我,<name>,这样我就可以继续为黑暗女王陛下的事业效力了。
Теперь мои руки дрожат от холода. Если ты принесешь мне пять шкурок сумеречницы, я сошью себе одеяло. Помоги мне, <имя>, чтобы я могла и дальше служить нашему делу.
你从极寒中复苏,希望与这世界相处愉快
Вы просыпаетесь от сильного холода и с надеждой осматриваетесь вокруг.
你会聆听我的苦衷,将我领向无忧的国度?你真是个奇人,啊,是一朵黎明中初绽的花!不过我要告诉你的事非常隐秘,所以还是让我们从寒冷以及大众的目光中回避吧。
Ты послушаешь о моих бедах, направишь меня в те страны, где не знают тревог? Воистину, ты чудо, о нежный утренний цветок! Однако то, о чем я собираюсь тебе рассказать - довольно деликатное дело, поэтому давай уйдем подальше и от холода, и от нескромных взоров.
你周围的空气变得冰冷。她低头看着自己的肚子,然后抬头望向你,眼睛里满是极大的距离感和神秘。
На улице холодает. Она опускает глаза, потом вновь смотрит на тебя. Ее взгляд чудовищно далекий, в нем — загадка.
你意识到自己没穿鞋子,脚都被冻红了。
Ты осознаешь, что стоишь босиком. Ноги покраснели от холода.
你杀了那些无辜的人。他们不希望死于寒冷中,也不想变成恶灵活著。没人让他们有所选择。
Ты убил их, убил невинных. Они не хотели умирать от холода, не хотели жить призраками. Но им не дали выбора.
你浑身上下颤抖不已。一种冰冷的感觉。一股挥之不去的寒意。
Все твое тело охватывает дрожь. Ощущение холода. Неизбывная стылость.
使民夏不宛暍, 冬不冻寒
чтобы народ летом не страдал от жары и не мёрз от холода зимой
傍晚来临。圣吉莱纳路的氢气街灯被点燃,投下黑色的阴影。遥远的内陆,街道网格似乎是黑色的——没有灯光的街道一条接着一条。温度正在下降。高积云在41分局的上空渐渐成型。
Опускается вечер. На рю-де-Сен-Гислен загораются водородные уличные фонари, отбрасывая черные тени. Вдали от моря запутанная сеть улочек кажется абсолютно черной — просто череда неосвещенных закоулков. Холодает. Над 41-м участком собираются плотные кучевые облака.
光是推推瓶子、让画室变冷,对某些游魂是不够的;它们组成幽灵军团来直取活人心脏。
Не довольствуясь опрокидыванием ваз и напусканием холода в гостиные, некоторые привидения собирают целые полчища духов, чтобы терзать живые сердца.
其他小孩都在和我说这个呢。他们说那家店叫冰锥甜筒,就在地精贫民窟的南部。
Мне рассказывали о нем другие ребята, они говорили, что магазин называется "Конус холода" и находится рядом с посольством союзников Орды.
其他小孩都在和我说这个呢。他们说那家店叫冰锥甜筒,就在法师区的蓝色隐士旁边。
Мне рассказывали о нем другие ребята, они говорили, что магазин называется "Конус холода" и что он находится где-то рядом с таверной "Печальный отшельник" в Квартале Магов.
冬寒时期
зимние холода
冰巨魔比它们的岩石同类更加残忍。尽管它们采用相似的战术:投掷岩石并挥舞重拳。它们比岩石巨魔更重更强,因此也更危险。和岩石巨魔一样,它们的背上覆盖重甲,因此不能从背后进攻。此外,它们的质量庞大,无法被阿尔德法印撼动。最后,绝对不能试图在暴风雪中和它们作战,它们能够从周围的寒冷中汲取力量,强化它们自己。
Как бы там ни было, ледяные тролли отличаются от своих скальных родичей большей жестокостью. Хотя они и применяют в бою похожую тактику, то есть, метают тяжелые камни, а в ближнем бою мастерски используют свои огромные кулаки, эти тролли сильнее и выносливее, а значит - опаснее. Как и у скальных троллей, их спина покрыта толстым панцирем, который защищает от ударов сзади, а большой вес делает троллей нечувствительными к Знаку Аард. И, наконец, ни в коему случае нельзя нападать на ледяных троллей в буран: эти создания черпают силу из окружающего холода и начинают биться с увеличенной силой.
冰锥术会使被冰冻的目标定身1秒。
«Конус холода» обездвиживает окоченевшие цели на 1 сек.
冰锥术使冰冻目标定身
«Конус холода» обездвиживает окоченевшие цели.
冰锥术的范围扩大100%,并且每击中一个被冰冻的英雄可以使冷却时间缩短3.5秒,每次施放最多缩短7秒。
Увеличивает ширину «Конуса холода» на 100% и сокращает время его восстановления на 3.5 сек. за каждого пораженного окоченевшего героя. Максимум – 7 сек. за одно применение.
冰锥术降低护甲
«Конус холода» ослабляет броню целей.
冰霜之仆...
Слуга холода...
冰霜之王埃霍恩
Ахун, Повелитель Холода
冰霜之触!
Прикосновение холода!
冰风环抱。
Прими объятия холода.
冷冽的诅咒竟已蔓延至此…天空啊,你因何而愤怒!
Проклятие пронзительного холода расползается, не зная пощады... О, небеса, чем мы прогневали вас?!
冷平流
холодная адвекция (адвекция холода)
冷得全身发抖
дрожать всем телом от холода
冷得冻鼻子
от холода отморозил нос
冷得发抖
дрожать от холода
冷得打哆嗦
дрожать от холода
冷得打战
дрожать от холода
冷得蜷缩一团
жаться от холода
冻出的鸡皮疙瘩
пупырышки (мурашки) на коже от холода
冻得发抖
дрожать от холода
冻得发青
синеть от холода
冻得发青的手
синие от холода руки
冻得哆嗦
трястись от холода
冻得我直起鸡皮疙瘩。
От холода я покрылся гусиной кожей.
冻得直哆嗦
дрожать от холода
冻得脸色发紫
лицо стало лиловым от холода
冻得颤抖
дрожать от холода
冻得麻木
цепенеть от холода
冻木了的手指
одеревенелые от холода пальцы
加雷斯的眼睛变得呆滞。 没有温暖,没有寒冷,没有喜乐,也没有悲伤。 他仿佛已经被虚空侵蚀。
Глаза Гарета стекленеют. В них нет ни тепла, ни холода, ни радости, ни печали. Как будто Пустота объяла его.
卖炭翁,伐薪烧炭南山中。
满面尘灰烟火色,两鬓苍苍十指黑。
卖炭得钱何所营?身上衣裳口中食。
可怜身上衣正单,心忧炭贱愿天寒。
夜来城外一尺雪,晓驾炭车辗冰辙。
牛困人饥日已高,市南门外泥中歇。
翩翩两骑来是谁?黄衣使者白衫儿。
手把文书口称敕,回车叱牛牵向北。
一车炭,千余斤,宫使驱将惜不得。
半匹红纱一丈绫,系向牛头充炭直。
满面尘灰烟火色,两鬓苍苍十指黑。
卖炭得钱何所营?身上衣裳口中食。
可怜身上衣正单,心忧炭贱愿天寒。
夜来城外一尺雪,晓驾炭车辗冰辙。
牛困人饥日已高,市南门外泥中歇。
翩翩两骑来是谁?黄衣使者白衫儿。
手把文书口称敕,回车叱牛牵向北。
一车炭,千余斤,宫使驱将惜不得。
半匹红纱一丈绫,系向牛头充炭直。
Угольщик старый чуть свет на ногах,
Уголь один обжигает в горах,
Хлеб добывая насущный в поту,
Весь почернел, седина в волосах,
Все, что за уголь старик выручает,
Все без остатка на пищу идет.
(Как ни старайся, ничто не спасает)
Бьется несчастный, как рыба об лед.
Хоть и трясется уж старый от холода,
Пуще морозов боится он голода.
И удручен он дешевкой угля.
Жаждет, чтоб снегом покрылась земля.
Выпал в ту ноченьку снег долгожданный,
Старый, закончив вола запрягать,
Скользкой дорогою утром туманным
Уголь он в город повез продавать.
К полдню устали и вол, и старик,
Старый поставил вола среди риг,
Вдруг он услышал, как всадника два
Скачут к нему, издавая злой крик.
То были евнух и парень-слуга
С царским суровым приказом в руках.
Лишнего слова слуга не сказал,
Воз повернул и на север погнал.
Тысячу цзиней весил воз старика,
Этим лишался он хлеба куска.
Пряжи кусок лишь старик получил,
Евнух сказал, что за все заплатил.
Уголь один обжигает в горах,
Хлеб добывая насущный в поту,
Весь почернел, седина в волосах,
Все, что за уголь старик выручает,
Все без остатка на пищу идет.
(Как ни старайся, ничто не спасает)
Бьется несчастный, как рыба об лед.
Хоть и трясется уж старый от холода,
Пуще морозов боится он голода.
И удручен он дешевкой угля.
Жаждет, чтоб снегом покрылась земля.
Выпал в ту ноченьку снег долгожданный,
Старый, закончив вола запрягать,
Скользкой дорогою утром туманным
Уголь он в город повез продавать.
К полдню устали и вол, и старик,
Старый поставил вола среди риг,
Вдруг он услышал, как всадника два
Скачут к нему, издавая злой крик.
То были евнух и парень-слуга
С царским суровым приказом в руках.
Лишнего слова слуга не сказал,
Воз повернул и на север погнал.
Тысячу цзиней весил воз старика,
Этим лишался он хлеба куска.
Пряжи кусок лишь старик получил,
Евнух сказал, что за все заплатил.
受伤的肃霜劳工
Раненый чернорабочий из клана Жестокого Холода
受到冰锥术伤害的敌人的护甲降低20点,使其受到的伤害提高20%,持续2秒。
Ослабляет броню пораженных «Конусом холода» противников на 20 ед. на 2 сек., увеличивая получаемый ими урон на 20%.
古代诺德寒冷巨剑
Древний нордский двуручный меч холода
古代诺德磨砺寒冷剑
Хороший древний нордский меч холода
古代诺德磨砺寒冷巨剑
Хороший древний нордский двуручный меч холода
古代诺德磨砺寒冷巨斧
Хорошая древняя нордская секира холода
古代诺德磨砺寒冷战斧
Древний нордский боевой топор холода
古诺德寒冷巨剑
Древний нордский двуручный меч холода
古诺德寒冷磨砺巨剑
Хороший древний нордский двуручный меч холода
古诺德寒冷磨砺巨斧
Хорошая древняя нордская секира холода
古诺德寒冷磨砺战斧
Древний нордский боевой топор холода
古诺德寒冷磨砺长剑
Хороший древний нордский меч холода
可能我并没有应付这种暴力场面的天赋——更不要说这要命的冰天雪地了!我宁愿回达拉然去研究古代文献。
А может, это просто не по мне, все это насилие, убийства – не говоря уже о здешних холодах! Эх, сидеть бы сейчас в Даларане, изучать древние тексты...
可能是安非他命——它能让你对天气的影响∗感到∗无动于衷,却不会让你不那么冷。
Вероятно, это всё амфетамины. Из-за них ∗чувствуешь∗ себя неуязвимым перед стихией. Но на самом деле от холода они не спасают.
морфология:
холодáть (гл несов непер инф)
холодáл (гл несов непер прош ед муж)
холодáла (гл несов непер прош ед жен)
холодáло (гл несов непер прош ед ср)
холодáли (гл несов непер прош мн)
холодáют (гл несов непер наст мн 3-е)
холодáю (гл несов непер наст ед 1-е)
холодáешь (гл несов непер наст ед 2-е)
холодáет (гл несов непер наст ед 3-е)
холодáем (гл несов непер наст мн 1-е)
холодáете (гл несов непер наст мн 2-е)
холодáй (гл несов непер пов ед)
холодáйте (гл несов непер пов мн)
холодáвший (прч несов непер прош ед муж им)
холодáвшего (прч несов непер прош ед муж род)
холодáвшему (прч несов непер прош ед муж дат)
холодáвшего (прч несов непер прош ед муж вин одуш)
холодáвший (прч несов непер прош ед муж вин неод)
холодáвшим (прч несов непер прош ед муж тв)
холодáвшем (прч несов непер прош ед муж пр)
холодáвшая (прч несов непер прош ед жен им)
холодáвшей (прч несов непер прош ед жен род)
холодáвшей (прч несов непер прош ед жен дат)
холодáвшую (прч несов непер прош ед жен вин)
холодáвшею (прч несов непер прош ед жен тв)
холодáвшей (прч несов непер прош ед жен тв)
холодáвшей (прч несов непер прош ед жен пр)
холодáвшее (прч несов непер прош ед ср им)
холодáвшего (прч несов непер прош ед ср род)
холодáвшему (прч несов непер прош ед ср дат)
холодáвшее (прч несов непер прош ед ср вин)
холодáвшим (прч несов непер прош ед ср тв)
холодáвшем (прч несов непер прош ед ср пр)
холодáвшие (прч несов непер прош мн им)
холодáвших (прч несов непер прош мн род)
холодáвшим (прч несов непер прош мн дат)
холодáвшие (прч несов непер прош мн вин неод)
холодáвших (прч несов непер прош мн вин одуш)
холодáвшими (прч несов непер прош мн тв)
холодáвших (прч несов непер прош мн пр)
холодáющий (прч несов непер наст ед муж им)
холодáющего (прч несов непер наст ед муж род)
холодáющему (прч несов непер наст ед муж дат)
холодáющего (прч несов непер наст ед муж вин одуш)
холодáющий (прч несов непер наст ед муж вин неод)
холодáющим (прч несов непер наст ед муж тв)
холодáющем (прч несов непер наст ед муж пр)
холодáющая (прч несов непер наст ед жен им)
холодáющей (прч несов непер наст ед жен род)
холодáющей (прч несов непер наст ед жен дат)
холодáющую (прч несов непер наст ед жен вин)
холодáющею (прч несов непер наст ед жен тв)
холодáющей (прч несов непер наст ед жен тв)
холодáющей (прч несов непер наст ед жен пр)
холодáющее (прч несов непер наст ед ср им)
холодáющего (прч несов непер наст ед ср род)
холодáющему (прч несов непер наст ед ср дат)
холодáющее (прч несов непер наст ед ср вин)
холодáющим (прч несов непер наст ед ср тв)
холодáющем (прч несов непер наст ед ср пр)
холодáющие (прч несов непер наст мн им)
холодáющих (прч несов непер наст мн род)
холодáющим (прч несов непер наст мн дат)
холодáющие (прч несов непер наст мн вин неод)
холодáющих (прч несов непер наст мн вин одуш)
холодáющими (прч несов непер наст мн тв)
холодáющих (прч несов непер наст мн пр)
холодáя (дееп несов непер наст)