холодильщик
冷藏工人
冷藏工作人员
〔阳〕冷藏工人, 冷藏工作人员.
冷藏工人
冷藏工作人员
(阳)冷藏工人, 冷藏工作人员
冷藏工人, 冷藏工作人员, (阳)冷藏工人, 冷藏工作人员
-а[阳]冷藏工人; 冷藏工作人员
в русских словах:
холодильный
холодильная установка - 冷却设备; 冷藏器; 冷冻机
установка
холодильная установка - 冷却装置; 冷藏装置
холодильник
вагон-холодильник - 冷藏车
разморозиться
-ится〔完〕размораживаться, -ается〔未〕 ⑴化冻. Рыба ~илась. 冻鱼化开了。 ⑵化霜. Холодильник ~ился. 冰箱的霜化了。
разморозить
разморозить холодильник - 给冰箱化霜. 3) 〈转〉解除 (资金、原料储备等的) 冻结
портативный
портативный холодильник - 可携带冰箱
магнит
3) (на холодильник) 冰箱贴 bīngxiāngtiē, 磁铁装饰品 cítiě zhuāngshìpǐn
толкование:
м. разг.Тот, кто обслуживает холодильные устройства, машины, предприятия.
примеры:
(麦芽)糖化冷却槽
заторно-холодильный чан
холодильник Сокслета 索氏冷凝器
холодильник сокслета
“一台冰箱?”她把玩着吊坠。“不,我不知道冰箱的事。难道你对书没兴趣吗?”她朝旁边的书架点点头。
«Холодильник? — Она крутит в руках кулон. — Нет, мне ничего не известно про холодильник. А книги вас не интересуют?» Она указывает кивком на полки.
“你在说谎。”他摇摇头。“你∗不能∗把尸体放进我的冰箱。”
Врете. — Он мотает головой. — В моем холодильнике трупа не будет.
“你把它放在那里……”她向后靠了靠,按摩着眼睑。“你把一具尸体放在冰熊冰箱里面……”
Положили... — Она отклоняется, потирая глаза. — Вы положили труп в холодильник, выполненный в виде белого медведя...
“你知道的,我们其实不用把冰箱的事告诉全世界的人,”警督看着你,说到。
«Знаете, мне кажется, вовсе не обязательно рассказывать всем об этом холодильнике», — произносит лейтенант, глядя на тебя.
“冰箱本身挺让人印象深刻的,不过这只是一次小小的胜利。”他恼怒地看着你的脚。“在无数次失败之间。”
Холодильник мы нашли, конечно, впечатляющий, но это лишь очень маленькая победа, — он бросает недовольный взгляд на твои ботинки, — среди множества поражений.
“哈!”她笑了。“你是说冰熊冰箱吗?老天啊,那家伙特别吓人。”
Ха! — улыбается она. — Вроде как холодильник-медведь? Ох, он такой страшный!
“哦!”他双眼放光,终于明白了你的意思,但目光很快又黯淡了。“不,不,”他摇着头,“冰箱不放尸体,冰箱小。”
О-о-о! — Глаза его вспыхивают пониманием, потом снова темнеют. — Нет, нет, — трясет головой он, — тело холодильник нет. Холодильник маленькая.
“嗯,好吧……”她看着冰箱。“你知道的,其实根本不合适。”
Эм, ясно... — Она смотрит на холодильник. — Оно туда даже не войдет, вы в курсе?
“嗯,就在你背后。”她朝着角落里那台嗡嗡作响的机器点了点头。
«Ага, вон, за вами», — она кивает в направлении жужжащего холодильника в углу.
“当然了。只是一台巨大的、冰熊形状的冰箱……”他放松双手,脸庞沐浴在开启的冰箱门发出的强光之中。
«Разумеется. Огромный холодильник в виде белого медведя...» — его рука расслабляется, резкий свет из открытой дверцы холодильника заливает его лицо.
“我不关心诅咒,我只是需要那台电冰箱。”(总结。)
«Мне нет дела до проклятия, мне просто нужно попасть к холодильнику». (Подвести итоги.)
“我得把尸体塞进这个冰箱里。”(指着冰箱。)
«Мне нужно убрать в этот холодильник труп». (Указать на холодильник.)
“我需要把尸体……”(指向金)……“塞到冰箱里!”(指向冰箱。)
«Мне нужно положить тело... — (Указать на Кима.) — В холодильник!» (Указать на холодильник.)
“更糟糕的是——直到今天,这只熊还在花他们的钱……”警督指着冰箱外那条弯弯曲曲的红色电线。
«Мало того, он по сей день приносит им убытки...» — лейтенант указывает на красный похожий на змею кабель, идущий от холодильника.
“漂亮,”他一边说着,一边用手帕擦拭着双手。“冰熊冰箱里的尸体——我当警察的职业生涯里,这是最棒的工作之一。”
Прекрасно, — произносит он, вытирая руки носовым платком. — Труп в холодильнике, выполненном в виде белого медведя. Одно из лучших дел в моей полицейской практике.
“现在你拔掉了电线,至少不会让他们继续遭受损失了。”他指着冰箱旁边伸出的那条弯弯曲曲的红色电线。
«По крайней мере теперь, когда вы выдернули кабель, это не приносит им дополнительных убытков». Он указывает на красный, похожий на змею кабель, идущий от холодильника.
“等等……”警督检查着黑乎乎的冰箱内部。“如果冰箱没开的话,那就一点用也没有了。我们先把它插上,然后回这里搬尸体。”
Подождите... — Лейтенант осматривает темную камеру холодильника. — Это бессмысленно, если холодильник не работает. Сначала его нужно включить, а затем уже вернуться и перенести тело.
“这是个好问题。它看起来像是一台冰淇淋冰箱。”警督拿起其中一张包装纸,试着在黑暗中研究它。
«Хороший вопрос. Похоже, это холодильник для мороженого». Лейтенант достает одну из оберток, пытается рассмотреть ее в темноте.
“这是个好问题。看起来像是一台冰淇淋冰箱。”警督拿起其中一张包装纸,在灯光下研究了起来。
«Хороший вопрос. Похоже, это холодильник для мороженого». Лейтенант достает одну из оберток, изучает ее на свету.
∗那你把它放进冰箱里做什么∗?!
И что же он в таком случае делает в холодильнике?!
一个绝对巨大的冰箱——还通着电——∗完全∗就是冰熊的形状!
Да, колоссальный холодильник, работающий, и ∗действительно∗ в виде белого медведя!
一台冰箱?
«Холодильник? —
一股冰冷的空气迎面朝你扑来。你听见一阵低沉的嘟囔声,就好像熊在自我调节一样……这是冰箱的内部。
Тебя тут же окутывает поток морозного воздуха. Ты слышишь низкое гудение — это медведь регулирует температуру... Перед тобой открытый холодильник.
一阵微弱的冷风吹了出来。你听见滴水的声响。这是正在解冻中的冰箱内部。
Ты чувствуешь легкое дуновение прохладного воздуха и слышишь, как капает вода. Перед тобой открытый размороженный холодильник.
不。并没有。你看看!我们都做了什么?把∗一具尸体塞进一台冰熊冰箱了∗。这个故事绝对不可以离开这个房间。
Нет. Конечно нет. Вы только посмотрите! Что мы наделали? Засунули ∗труп в холодильник, выполненный в виде белого медведя∗. Все, что здесь произошло, должно остаться между нами.
不。我们是想把一具∗非常重要∗的尸体放进你的冰箱。
Нет. Я хочу положить тебе в холодильник ∗очень важный∗ труп.
不好笑!一点都不好笑!怎么会有人对着被关在冰箱的小孩说这种话?你太可怕了!
Это не смешно! Только ужасный злодей может так сказать ребенку, запертому в холодильнике!
不管出于什么原因,她在冰箱的事上对你撒了谎。看来你得自己想办法下到地窖去。
Про холодильник отчего-то она лжет. В подвал понадобится путь искать самим вам.
不要相信他,坤诺!他只想用你的冰箱!
Не верь ему, Куно! Ему от тебя нужен только холодильник!
不过——我确实∗有∗个冰箱,但你不能把它放进里面。
Ну, холодильник у меня есть. Но труп вы туда не положите.
不,我没有开玩笑。我要把那个吊人的尸体放在你的冰箱里。
Нет, не шутка. Мне нужно оставить тело повешенного на хранение в вашем холодильнике.
为什么在冰箱里?
Холодильник?
主人,我认为那个冰箱值得您的注意。
Сэр, мне кажется, вам следует обратить внимание на этот холодильник.
也许公共杂货店里的玻璃门冰箱不是储存尸体的最佳选择吧。
Возможно, холодильник со стеклянной дверцей в продуктовом и правда не лучшее место для хранения трупа.
从员工冰箱偷食物。
Крадёт еду из общего холодильника.
从废弃冰箱解救了尸鬼孩子比利之后,我决定让他自生自灭。
Мне удалось вызволить Билли, мальчика-гуля, из холодильника. Однако больше я для него делать ничего не буду пусть сам выживает как хочет.
他把我们的冷却液拖船、库存,还有雇员都带到西南边的沉没的挖掘场去了。不幸的是,我现在没办法把那东西送过去……一样十分重要的东西:我们超级绝密的激冻冰弹!
Бривельверп отвел наш холодильный буксир, оборудование и рабочих на юго-запад, к Затопленным раскопкам. К сожалению, у меня нет возможности отправить ему кое-что... кое-что очень важное: нашу сверхсекретную криопушку "Морозко"!
他研究着冰箱。“这确实是个反常的选择,不过它∗确实∗足够大。而且也足够冷……”
Он изучает холодильник: «Очень своеобразный выбор, однако он действительно достаточно большой. И холодный...»
他确实∗很懂∗。这台冰箱太小了。
Он правильно ∗знает∗. Холодильник слишком мал.
仿佛又回到了冰箱。
Такое чувство, словно я снова в холодильнике.
但是……你打开冰箱看过,里面没有啊。里面只有一张纸条,写着:
Но... Ты же уже заглядывал в этот холодильник, и памяти там не было. Только записка...
但是我们在找冰箱啊,而且时间紧迫——所以……
Но мы ищем холодильник, и время поджимает, так что...
你∗发现∗什么了?一台有魔力的冰箱!也许它就是诅咒的源头…
Что ∗обнаружишь∗? Холодильник из преисподней! Может, он и окажется источником проклятия...
你∗发现∗什么了?只是办公空间——还有那台该死的冰箱。没什么好害怕的。
Что ∗обнаружишь∗? Служебные помещения, скорее всего. И тот гребаный холодильник. Не бойся.
你们听错了。而且你们也∗不能∗把尸体放进我的冰箱。
Неправильно слышали. В моем холодильнике трупа не будет.
你可以在冰箱∗之后∗做这个。
Ты всегда можешь заняться этим ∗после∗ того, как разберешься с холодильником.
你在巨大的冰熊冰箱上发现的一张手写便条,上面还残留着一些水果形状冰箱贴的痕迹,那是用来把它固定在冰箱门上的。
Написанная от руки записка, найденная в огромном холодильнике в виде белого медведя. На ней до сих пор сохранились следы от магнитиков, которыми она крепилась к двери холодильника.
你就听他的吧。这人显然很懂冰箱和尸体——也很懂冰箱适不适合放尸体。
Послушай его. Этот человек явно знает кое-что о трупах, холодильниках и засовывании трупов в холодильники.
你的视觉确认了:这台冰熊冰箱里还可以再放∗两具∗尸体。
Да, глаза тебя не обманывают: в этом медведе-холодильнике действительно могут поместиться ∗два∗ тела.
你看起来很像在冰箱放太久的东西。
Ты похож на еду, которая слишком долго пролежала в холодильнике.
你触摸着死者的身体。他的皮肤很冷,在冰箱灯光下交织成浅蓝与银灰色。你∗仍然∗不知该从何下手——甚至要怎样处理他……
Ты касаешься мертвого тела. Кожа у него холодная, светло-синяя и серебристая в свете холодильника. У тебя ∗до сих пор∗ нет никаких идей, с чего начинать и что вообще делать с трупом.
你说的对,这∗是∗一个冰箱!真顽皮。
И ∗правда∗, холодильник! Ниче се.
你这个白痴!你释放了难以想象的邪恶力量,而这一切就是为了一台该死的冰箱!
Глупец! Вы выпустили на волю невообразимое зло лишь ради какого-то холодильника?!
你这有冰箱吗?
Здесь есть холодильник?
你需要给自己争取更多时间来找出尸体上错过的线索。一台冰箱能把尸体保存地更久一些。在飞旋旅社,弗利多,甚至是坤诺,或者其他本地小孩问问?
Чтобы понять, что вы упустили при осмотре тела, нужно больше времени. Холодильник позволит сохранить труп подольше. Спросите в «Танцах», «Фриттте» или, может, у Куно или других местных детей.
你面前的冰箱空空如也,因为制冷系统没有生效,现在它不过是一个过度放纵的衣柜。
Перед тобой стоит пустой холодильник, который после отключения систем охлаждения превратился в непомерных размеров шкаф.
停堆(堆内)冷却器
холодильник автономного расхолаживания
光滑的玻璃包装纸后面,一只友好的卡通熊在朝你微笑。跟冰箱看起来一点都不像——跟里面那具腐烂的尸体也不像。
С блестящей целлофановой обертки тебе улыбается дружелюбный мультяшный медведь. Он совершенно не похож ни на этот холодильник, ни на разлагающееся тело внутри.
光滑的玻璃包装纸后面,一只友好的卡通熊正朝你微笑。它跟冰箱看起来一点都不像。
С блестящей целлофановой обертки тебе улыбается дружелюбный мультяшный медведь. Он совершенно не похож на этот холодильник.
其实,她是对的——把这种纤维内存保存在冰箱里并没有错。
На самом деле она права: нет ничего ужасного в том, чтобы хранить узловой блок памяти в холодильнике.
其实,我再也感觉不到那种波动了。我只想去冰箱那里…
Честно говоря, я больше не ощущаю этих вибраций... Я лишь хотел добраться до холодильника...
冰冻受害人的尸体
Поместите тело жертвы в холодильник
冰熊冰箱
Холодильник в виде белого медведя
冰熊冰箱?
Холодильник-медведь?
冰箱, 冷冻机
холодильник, холодильная машина
冰箱上的手写便条
Написанная от руки записка из холодильника
冰箱收纳方法
способ хранения в холодильнике
冰箱是挺让人印象深刻的,这只是一次∗小小的∗胜利——在无数次失败之间。
Холодильник мы нашли, конечно, впечатляющий, но это лишь ∗небольшая∗ победа. Среди множества поражений.
冰箱的霜化了
Холодильник разморозился
冰箱空荡荡
в холодильнике пусто хоть шаром покати
冰箱被清理过了。
Холодильник совершенно пуст.
冰箱里总是有那么一点东西的。
Наверняка найдется что-нибудь в холодильнике.
冷却的
хол. холодильный
冷却组件(装置)
холодильный агрегат
冷却设备; 冷藏器; 冷冻机
холодильная установка
别搞砸了,你∗急需∗一台冰箱。
Не проебись, тебе ∗правда∗ нужен холодильник.
剩下的饭菜需要凉透放入冰箱
оставшуюся пищу необходимо положить в холодильник после полного охлаждения
取样冷却器)
холодильник пробоотбора
哇啊,现在是晚上,但是周遭却很亮。冰箱里面真的是一片黑暗。
Ого, сейчас ночь, но так светло! В холодильнике всегда была кромешная тьма.
嗯……坤诺看上去路子很多,对马丁内斯∗了如指掌∗,可能对冰箱也……
Хм-м... Похоже, Куно разбирается, что тут к чему. ∗Знает∗ Мартинез. И холодильники, наверное, тоже...
嗯……算是吧。我是两百多年前出生的,但我……大多时间都被冰冻,不久前才刚苏醒。
Да... Вроде того. Я родился больше 200 лет назад. Потом меня заморозили. Все эти годы мне пришлось провести в холодильнике.
嗯,冰箱看起来大的够放尸体了……
Хм, холодильник выглядит достаточно большим для трупа...
四处打听冰箱的消息。
Поспрашивайте о холодильнике.
在冰熊冰箱的寒冰领域里,尸体跌坐着,等待着……
В мерзлой утробе медведя-холодильника стоит ссутулившийся труп. Он ждет...
在冰箱里感觉怎么样?
Как тебе в холодильнике?
在诅咒商业区里找到巨大的冰熊冰箱。
Найдите в Проклятой торговой зоне огромный холодильник в виде белого медведя.
坤诺,我需要一台冰箱来存放尸体。
Куно, мне нужен холодильник, куда можно убрать тело.
夫人,我认为那个冰箱值得您的注意。
Мэм, мне кажется, вам следует обратить внимание на этот холодильник.
女孩跑到街市档位的时候,突然哭了起来:一只恶狠狠的冰熊正守在冰箱前面!它扬起爪子,想拦住所有潜在的顾客。
Едва добежав до витрины, девочка начинает плакать: холодильник охраняет ужасный белый медведь! Он поднял вверх свои лапы, чтобы отпугнуть любых потенциальных покупателей.
好吧,别说冰箱的事了。
Так, закончим разговор о холодильнике.
好吧,至少你帮我逃出那个冰箱了。
По крайней мере, вы вызволили меня из холодильника.
好吧,被您逮到了,主人。冰箱坏掉了,所以我们没有新鲜蔬果了。
Эх, вы меня раскусили, сэр. Холодильник сломался, так что у нас нет ни свежих фруктов, ни овощей.
好吧,被您逮到了,夫人。冰箱坏掉了,所以我们没有新鲜蔬果了。
Эх, вы меня раскусили, мэм. Холодильник сломался, так что у нас нет ни свежих фруктов, ни овощей.
好,我们找到答案了。这个装不下。我们得找个更大得冰箱。
Что ж, вот и ответ. Не лезет. Нужен холодильник побольше.
就在那个巨大的冰熊冰箱里面——我告诉过你了。它有一双会发光的红眼睛,绝对不会看漏的。你只要从冰熊里把场外拷贝取出来就行了。
Я же сказала: в огромном холодильнике в виде белого медведя. У него еще глаза красным светятся — невозможно не заметить. Вам нужно лишь открыть холодильник и забрать оттуда внешнюю копию.
尸体比你想象的还要重——而且也更臭。你们花了半小时才把他搬到地下室,然后又花了十多分钟把他塞进冰箱。警督退后一步,欣赏着你的杰作。
Тело тяжелее, чем ты ожидал... и воняет сильнее. На то, чтобы спустить его в подвал, уходит полчаса, затем еще десять минут — чтобы уложить в холодильник. Лейтенант отходит на шаг, чтобы восхититься проделанной работой.
开关箱里插着两根电线。红色那根通向黑暗之中,黑色那根像是在为角落里那个像冰箱一样嗡嗡直响的东西提供能量。
Из щитка выходят два кабеля: красный уходит куда-то во тьму, а черный, похоже, подключен к гудящему от электричества маленькому холодильнику, что стоит в углу.
开关箱里插着两根电线。红色那根通往冰熊冰箱,黑色那根像是在为角落里那个像冰箱一样嗡嗡直响的东西提供能量。
Из щитка выходят два кабеля: красный уходит к медведю-холодильнику, а черный ведет к стоящей неподалеку и гудящей от электричества морозилке.
开关箱里插着两根电线。红色那根通往冰熊冰箱,黑色那根通往附近的冰淇淋制造机。
Из щитка выходят два кабеля: красный уходит к медведю-холодильнику, а черный ведет к стоящей рядом машине для производства мороженого.
当然没有。那只熊太可怕了。有一只充满敌意的顶级掠食者∗看守∗,谁还想买冰淇淋啊。更糟糕的是,那台冰箱运转的也不是太好,一半的冰淇淋都变得有些畸形,有一部分都化掉了。
Конечно нет. Медведь был просто ужасен. Никто не хотел покупать мороженое, которое ∗охраняет∗ враждебно настроенный суперхищник. И как будто этого было мало, холодильник тоже не справлялся со своей задачей: половина мороженого подтаяла и деформировалась.