холодина
严寒
-ы〔阳〕〈口〉холод①②③解的指大.
严寒
, -ы(阳)<口>холод 解的指大
<口> холод
解的指人
〈口语〉холод1解的指大; 严寒
холодина в сорок градусов(零下)四十度的严寒
严寒, -ы(阳)<口>холод 解的指大.
严寒, -ы(阳)<口>холод 解的指大.
严寒, 寒冷
в русских словах:
нахолодить
〔完〕见 холодить.
суровый
3) (холодный) 严寒的 yánhánde, 寒冷的 hánlěngde
сплеснуть
-ну, -нешь; -еснутый〔完〕сплескивать, -аю, -аешь〔未〕что〈口〉 ⑴倒掉, 泼掉. ⑵冲洗. ~уть лицо холодной водой 用凉水冲一下脸.
рубить
2) (поражать холодным оружием) 砍杀 kǎnshā
примочка
холодная примочка - 冷罨
подуть
подул холодный ветер - 刮起冷风来了
парфе
(холодный десерт) 芭菲 bāfēi
холодище
-а〔阳〕холод①②③解的指大.
кровь
у него холодная кровь - 他没有热情
зябко
1) нареч. (от холода, испытывая холод) 感到冷地; 怕冷地
зябко стоять неподвижно на холодной земле - 一动不动地站在冰凉的土地上是很冷的
заледенелый
2) (холодный) 冰凉的 bīngliángde
закуска
开胃菜 kāiwèi cài; 小吃 xiǎochī; (холодная) 冷盘 lěngpán
дуть
с моря дуло холодным ветром - 从海上吹来了冷风
врукопашную
(с холодным оружием) 白刃地 báirènde, 短兵相接 duǎn bīng xiāng jiē; (голыми руками) 徒手 túshǒu
течение
холодное течение - 寒流
холод
дрожать от холода - 冷得打战
напустить холода в комнату - 把冷气进屋里
на дворе ужасный холод - 外面冷得厉害
посинеть от холода - 冻得发青
2) (холодное место) 冷处 lěngchù
поставить продукты на холод - 把食品放在冷处
3) мн. холода 冷天 lěngtiān, 寒冷的时候 hánlěngde shíhou
зимние холода - 冬寒时期
выехали в самые холода - 在最冷天动身
наступили холода - 寒季到了
отнестись к кому-либо с холодом - 对...冷淡
ледяной
2) (очень холодный) 冰冷的 bīnglěngde
холодный
холодный день - 冷天
холодная вода - 冷水
холодная зима - 寒冷的冬天
холодное лето - 很凉的夏天
холодные руки - 很凉的双手
холодный ветер - 冷风
холодная закуска - 凉菜
холодное пальто - 不暖和的大衣
холодный подвал - 没有取暖设备的地下室
холодный свет - 没有热力的光; 冷光
холодный ответ - 冷淡的回答
холодный прием - 冷淡的接待
мороз
1) (сильный холод) 严寒 yánhán, 寒气 hánqì, 寒冷 hánlěng, 冰冷 bīnglěng, 酷寒 kùhán
2) (холодная погода, морозы) 严寒天气(时期) yánhán tiānqì (shíqī)
война
холодная война - 冷战
мыться
я моюсь холодной водой - 我用冷水洗澡
похолоднеть
〔完〕见 холоднеть.
невозможно
невозможно холодный - 冷得受不了
прокатка
холодная прокатка - 冷轧
обдавать
обдавать холодной водой - 浇冷水
обдать холодным ветром - 被冷风侵袭
меня обдало холодом - 我突然感到寒冷
свежий
4) (прохладный) 凉爽[的] liángshuǎng[de]; (холодный) 冷[的] lěng[de]
обливание
обливание холодной водой - 冷水浴
стужа
严寒 yánhán, 酷寒 kùhán; (холодная погода) 严寒天气 yánhán tiānqì
обливаться
обливаться холодной водой - 用凉水冲身子
сухой
4) перен. (безучастный, холодный) 冷淡的 lěngdànde
обтирание
холодные обтирания - 用冷水擦身
толкование:
м. разг.Усилит. к сущ.: холод (1,3).
примеры:
好冷,真的好冷…
Н-н-ну и х-х-холодина...
啊!真够冷的!你会喜欢这感觉的。本来这空间不是会所的一部分。所以姑且就称之为“被强加的附属空间”吧。被什么东西强加?噢,来瞧瞧就知道啦!
Бр-р-р! Холодина! А тебе понравится. С самого начала в Убежище этой части не было. Назовем это вынужденным расширением. Кто вынудил, спрашивается? О, просто зайди, и увидишь!
呵!冷啊!你会喜欢的。本来,并不是圣所原先的一部分。就称它为“强加之物吧”。被什么强加?哦,过来瞧瞧吧!
Бр-р-р! Холодина! А тебе понравится. С самого начала в Убежище этой части не было. Назовем это вынужденным расширением. Кто вынудил, спрашивается? О, просто зайди, и увидишь!
你的身体好冷。乔在哪里?
Холодина. Так где же Джо?