холодно
1) нареч. 冷淡地 lěngdǎnde
2) в знач. сказ. безл. 冷 lěng
сегодня холодно - 今天冷
3) в знач. сказ. безл. 觉德冷 juéde lěng
мне холодно - 我觉得冷
天气冷, 觉得冷, (副)
холодный 解的
2. (无, 用作谓)(天气)冷
Сегодня холодно. 今天冷
3. (无, 用作谓)
кому-чему 觉得冷
Мне холодно. 我觉得冷
(2). Ни жарко(或 ни тепло) ни холодно кому от чего 完全无所谓; 无动于衷., 冷
及〈方〉холодно
1. [副]见
холодный. Художник пишет холодно. 美术家画得平淡。
Он к ней относится холодно. 他对待她冷淡。
холодно издеваться 无情地挖苦
2. [用作无人称谓语]冷, 天气冷; 觉得冷
Сегодня холодно. 今天冷。
В эти дни то холодно, то жарко. 这些天一会儿冷, 一会儿热。
Холодно идти против ветра. 迎着风走很冷。
Мне холодно в лёгком пальто. 我穿着薄外衣, 觉得冷。
3. [用作无人称谓语](儿童游戏中)在…地方找也白找
холодно[ 无人称句中用作谓语]〈口语, 谑〉(离猜中还)远着哩(出自儿童游戏: 一人寻找藏匿的东西, 其余人提示根据寻找者距离所找物的远近程度, 提示者喊холодно, тепло, ещё теплее, горячо)
1. 1. 冷淡地; 平淡地
2. (用作无人称谓语)冷; 天气冷
2. (中性短尾
冷淡地; 平淡地; (用作无人称谓语)冷; 天气冷; (中性短尾)冷; 冷淡; 平淡
[不变][罪犯]开始进行违法行为的暗号, 意即"一切准备就绪, 没有危险"
[复合词第一部]表示"冷", "寒冷"之意
[副]冷淡地, 无情地; 冷, 天气冷
冷, 寒冷
в русских словах:
улица
на улице холодно - 外面很冷
поскрипывать
Было не холодно, и снег слабо поскрипывал у него под ногами. (Чехов) - 天不冷, 雪在他脚下发出轻轻的声响.
то..., то...
мне то холодно, то жарко - 我觉得忽冷忽热
ужас
ужас как холодно - 冷得不得了
слякотно
〔副〕(无, 用作谓)泥泞. На улице ~, холодно, темно. 外面泥泞不堪, 又冷又黑。
то
больному то холодно, то жарко - 病人觉得冷一阵热一阵
подтопить
-оплю, -опишь; -опленный〔完〕подтапливать, -аю, -аешь〔未〕что〈口〉把(炉子)生一会儿; 再生一点儿火. ~ печь 把炉子生一会儿. В комнате еще холодно, надо ~ить. 房间里还冷, 得再生一点儿火。‖ подтопка〔阴〕.
сиверко
(无, 用作谓)〈方〉刮大北风(指寒冷天气). Сегодня холодно и ~. 今天冷气逼人, 刮着大北风。
когда ..., когда ...
когда холодно, когда жарко - 天气时冷, 时热
откуда
2) относ. там, откуда он приехал, очень холодно 他来的地方很冷
казаться
кажется, холодно - 看来天气冷
закрываться
холодно, закройся одеялом - 冷啊,盖上被吧
дождливо
〔副〕(无, 用作谓)天下着雨. Холодно, ~, под ногами хлюпает. 天很凉, 下着雨, 脚下吧唧吧唧响。
довольно
довольно холодно - 颇冷
безумно
безумно холодно - 冷得要命
в китайских словах:
寒光闪闪
блестеть как холод, холодно блестеть (обычно о оружии)
冷得慌
нестерпимо холодно
淡然
1) равнодушно, безразлично, холодно, бесстрастно
3) бледный, бледно-прозрачный, блеклый, холодный (о цвете)
寒飕飕
холодный, холодно: 形容很冷
冷加工金属的结构
структура холодно-обработанного металла
冰冷憎恶
холодно и с отвращением (ненавистью)
我抬头看着她冰冷憎恶的表情,心里一阵反感。 Я поднял глаза на ее холодное ненавидящее выражение лица, в душе промелькнула неприязнь.
亡
唇亡则齿寒 посл. когда пропадут губы — зубам холодно
冷压件
холодно-штамповочная деталь
星
星寒 легкий холод; холодно, морозит
溘溘
1) холодно, морозно
生分
1) холодно относиться, охладевать друг к другу; отчужденный, чужой
坐冷板凳
сидеть на холодной скамейке, сидеть на банке (обр. в знач.: а) сидеть на скамейке запасных, занимать неважную должность; б) быть холодно принятым, быть в загоне, прозябать на задворках, не пользоваться благосклонностью)
给他冷板凳坐 оказать ему крайне холодный прием
一暴十寒
один день жарко, десять холодно; в знач. учиться (работать) с большими перерывами, от случая к случаю, урывками, наскоками, кое-как
日光灯冷白光
холодно-белый свет
齿冷
букв. зубам становится холодно
外面冷
На улице холодно
和温
умеренно; ни жарко ни холодно
我觉得冷
мне холодно
暑
暑往则寒来 когда спадает жара, становится холодно
凉热补渴法
针刺补渴法之一。Холодно-теплый укрепляющий и послабляющий метод – один из методов укрепления и послабления в чжэньцзютерапии.
乍凉
диал. очень холодно; прозябнуть до мозга костей
一会儿
一会儿冷一会儿热 то холодно, то жарко
冷
1) холодный; морозный; остывший
冷天 холодная погода
你冷不冷 тебе не холодно?
2) холодный, безучастный; равнодушный, незаинтересованный
他态度很冷 его отношение очень прохладное, он относится [к этому] весьма холодно
1) зябнуть, мерзнуть; холодеть; остывать
乍暖还寒
резкие перемены погоды, переменчивый, то холодно, то жарко; лихорадить (о погоде, ценах и т.п.)
冷客
холодно принимать гостя
寒气逼人
1) очень холодно (о погоде)
2) холодное отношение (о человеке)
冷待
холодно принять; [оказать] холодный прием
饥不可食,寒不可衣
досл. когда хочется кушать - не съешь, когда холодно - не оденешь; обр. абсолютно бесполезный
冷心
холодно, без интереса; равнодушный
政冷经热
"холодно в политике, жарко в экономике" (формула отношений между Пекином и Токио)
都
今天一点儿都不冷 сегодня ничуть не холодно
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. нареч.Соотносится по знач. с прил.: холодный (7,8).
2. предикатив
1) а) Об ощущении холода, испытываемого кем-л.
б) перен. О состоянии или ощущении озноба.
2) О холодной погоде.
3) перен. Об одиночества.
примеры:
唇亡则齿寒
[c][i]посл.[/c] [/i]когда пропадут губы — зубам холодно
暑往则寒来
когда спадает жара, становится холодно
你冷不冷
тебе не холодно?
他态度很冷
его отношение очень прохладное, он относится [к этому] весьма холодно
今天一点儿都不冷
сегодня ничуть не холодно
今天冷得邪行
сегодня чертовски холодно!
穿这样的单衣裳不冷吗
а не холодно ли будет в такой легкой одежонке?
天冷野了
стало страшно холодно
好冷!
как холодно!, какой холод!
唇亡而齿寒
губы погибнут ― и зубам станет холодно ([c][i]обр.[/c] о близкой связи и общей участи партнёров[/i])
猴儿冷
чертовски холодно
摄氏零度不算冷
нуль градусов по Цельсию — это ещё не холодно
天冷, 花就爱死
стало холодно, и цветы скоро погибнут
太冷了, 把俩手掖着
очень холодно, держи руки под мышкой
凄其以风 *
холодно в нём ([i]платье из тонкой или редкой ткани[/i]) на ветру
土地苦寒, 汉马不能冬
в землях [сюнну] страшно холодно, ханьские ([i]китайские[/i]) лошади не могут там зимовать (не переживают зимы)
颇冷
довольно холодно
冷啊, 盖上被吧
холодно, закройся одеялом
看来天气冷
казаться, холодно
天气时冷, 时热
когда холодно, когда жарко
我觉得忽冷忽热
мне то холодно, то жарко
冷得不得了
ужас как холодно
外面很冷
на улице холодно
今天冷
сегодня холодно
我觉得冷
мне холодно
一会儿冷一会儿热
то холодно, то жарко
乖乖外边真冷!
Ой, до чего же холодно на улице!
好冷
очень холодно
并不太冷
совсем не так уж холодно
忽热,忽冷
то жарко, то холодно
今天很冷,像冬天一样。
Сегодня холодно, как зимой.
您怎能对世界上最美好的事物加以如此冷酷的嘲讽呢?
Как вы можете так холодно издеваться над тем, что есть, лучшего на земле?
刚才太冷, 现在又太热了。
Только что было слишком холодно, а сейчас слишком жарко.
天冷了要穿得暖一点儿,这是常识。
Когда становится холодно, надо теплее одеваться, это общеизвестно.
冷得出奇
необычайно холодно
天气又阴又冷,大半要下雪。
Пасмурно и холодно, наверное пойдёт снег.
冷冷地盯着某人
холодно уставиться
天气时热时冷。
То жарко, то холодно.
今天挺冷。
Сегодня весьма холодно.
天气真是邪门儿,一会儿冷一会儿热。
Погода здесь действительно странная - то холодно, то жарко.
不当和尚,不知头冷
лишь на собственном опыте можно понять, как велики трудности (букв. "не став монахом, не узнаешь, как холодно голове")
那里冷吗? 恰恰相反, 很暖和
Там холодно? напротив, очень тепло
夏无酷暑,冬无严寒
зимой не холодно, летом не жарко
病人觉得冷一阵热一阵
больному то холодно, то жарко
房间里还冷, 得再生一点儿火。
В комнате еще холодно, надо подтопить.
冻得不得了
собачий холод, очень холодно
天气很冷, 可你却穿得很少
холодно, а ты налегке
淡淡地说
говорить с безразличием, холодно говорить
不知怎么有点冷
что холодно
无动于衷; 完全无所谓
ни жарко ни холодно кому от; ни тепло ни холодно кому от чего
完全无所谓; 无动于衷
ни жарко ни холодно кому от чего; ни тепло ни холодно кому от чего
完全无所谓, 无动于衷
Ни жарко ни холодно кому от чего
冷得了不得
страшно [ужасно] холодно
(见 Наша горница с богом не спорится)
[直义] 外面暖和屋里也暖和, 外面冷屋里也冷.
[直义] 外面暖和屋里也暖和, 外面冷屋里也冷.
на дворе - тепло - и у нас тепло; на дворе холодно - и у нас холодно
我们很热情地同他打招呼,他却对我们不理不睬。
Мы очень радушно приветствовали его, однако он обращался с нами холодно.
天很凉, 下着雨, 脚下吧唧吧唧响
холодно, дождливо, под ногами хлюпает
怎么这么冷?
Бр-р-р... Да тут холодно!
好冷啊……可怕的瘟疫正如冰冷的毒蛇一般在我的血管中逡巡,也许很快我就会彻底失去意志,但这世上没有任何东西能够阻止我为我们伟大的黑暗女王效命。一接到命令,我就开始为希尔瓦娜斯大人军队中那些死去的战士缝制尸袋。
Так холодно... Чума нежити расползается по моим венам, как клубок ледяных змеев, и скоро я впаду в беспамятство. Но никакой злой рок не помешает мне нести службу нашей Темной Госпоже. Когда прозвучал зов, я шила мешки для павших солдат великой армии Сильваны.
这里够冷的,不是吗,<race>?
Холодно тут, да, <раса>?
天啊,这里可真冷!让我想起了阿古斯上的风雪交加的凯因努斯雪山。在这冰天雪地中,我们的士兵很容易感冒。
Ух, ну и холодно же здесь! Напоминает мне штормовые вершины Каариноса на Аргусе. Меж тем, со всем этим снегом и льдом наши солдаты могут легко подхватить простуду.
我通晓急救和各种治疗手法,有光明之泉的帮助,我能护理我们的人,让他们大多数完全康复。我们仍然要面对的问题是,这里实在是又冷又潮,就算是治好了伤口,不少人还是没法挺过来!
Я прекрасно разбираюсь в первой помощи и других видах лечения, и при наличии Колодца Света мне удалось полностью исцелить многих наших людей. Но здесь, внизу, так холодно и сыро, что они все равно гибнут, несмотря на то, что я лечу их раны!
这里又冷,又孤独。嘿……你能帮我找到妈妈吗?我保证不会给你添麻烦的。
Тут так холодно и одиноко. Слушай... Может, ты поможешь мне отыскать маму? Я буду хорошо себя вести, честно-честно!
这里的夜晚是很冷的,我担心我可怜的狗狗会被冻死。我想给他织一件毛衣,但是我们没有材料。
По ночам тут так холодно, что я боюсь, как бы мой бедный пес не замерз насмерть. Я хочу связать ему свитер, но у меня нет ни спиц, ни шерсти.
我应该提醒你注意:这一片海洋会相当的深暗寒冷。
Предупреждаю сразу: в этих местах очень глубоко, темно и холодно.
奥丹姆沙漠的夜晚寒彻心扉。我担心这个小虫卵无法承受这样的低温。
По ночам в Ульдуме бывает очень холодно. Боюсь, наше яичко не перенесет такого мороза.
好冷…走不动了…之类的。
«Холодно...» «Больше не могу...» И всё такое.
他说梦见自己在山上,觉得很冷。
Он говорил, что ему снится гора, и ему очень холодно.
在这种极端天候环境下,地面上的草无法被点燃。
Здесь так холодно, что траву на мёрзлой земле не поджечь.
好…好…好冷啊…
К-как... х-холодно...
唔唔唔…好像,越来越冷了。罗莎莉亚,你不会觉得冷吗?
У-у-у... Похолодало что-то. Розария, тебе не холодно?
拜…拜托了,我真的冷得受不了了…
П-п-прошу... К-к-как холодно...
玄岩精雕而成的庄严面具,空洞的双眼永远冰冷地凝视着前方。
Торжественная маска, изысканно вырезанная из базальта. Её полые глаза равнодушно и холодно смотрят вдаль.
不过,雪山里真的会有很大片的水吗?不应该都被冻成冰块了吗?
Но... В горах ведь холодно. Почему этот водоём не замерзает?
山上?冷?嗯…?
Гора? Холодно? Хм...
请拿上这些报酬,赶快回去多添点衣服吧。
Пожалуйста, прими это в награду. И оденься потеплее, а то смотреть на тебя холодно.
好冷啊…我这是被冻出现幻觉了么,居然有人主动找我搭话…
К-к-как х-х-холодно... Это мне уже мерещится?.. Или со мной правда кто-то разговаривает?
好…好冷…
Как... Как холодно...
好冷…我们还是快点下去吧…
К-как холодно... Д-давай скорее с-с-спускаться вниз...
他的身子好冷!得赶快帮他暖暖才行!
Очень холодно! Его надо согреть.
好冷…好冷!迪、迪卢克…老爷,提、提纯…已经…完成了,只是设、设备…
Ах... Х-холодно... Г-господин Дилюк, оч-чистка зав-вершена! Н-но обор-рудование...
不是雪原,是雪山。非常高,而且很冷…我一睡着,就梦见自己站在山脚下。
Не поле, а гора. Очень высокая, и там было очень холодно... Мне снилось, что я стою у её подножия.
你怎么知道?那是座很高、很冷的雪山…我从没见过那么高的山峰。
Да... Откуда ты знаешь? Высоченная гора, я такой горы никогда не видел, и вся в снегу... Там было очень холодно.
好…好…好冷…要被冻成冰块了…
Х-х-холодно... Паймон вот-вот превратится в мороженку...
为了能深入研究雪山的环境,我还专门准备了一些耐寒的药剂,结果没想到这里的寒冷程度甚至连药剂都失去了作用…
Чтобы досконально изучить среду Драконьего хребта, я специально приготовила несколько Зелий морозного щита. Но здесь оказалось так холодно, что эффект от зелий просто сошёл на нет...
这里也太冷了…
Здесь так холодно...
高耸入云、见所未见的雪山,温度极低,而且,梦中所有人不受控制地想要登上山顶。
Это очень высокая гора, которую никто не видел, и там очень холодно. К тому же спящих что-то заставляло идти к её вершине.
好冷啊…里面冷死了…
Как же... Холодно...
冷,冷…怎么这么冷…
Х-хо-холодно-о... Как же х-хо-холодно-о...
接下来的战斗会很冷。
Скоро здесь станет очень холодно.
冷酷,又善变。我喜欢。
Холодно, неуравновешенно. Все как я люблю.
你的心脏……和我们一样冰冷……
Твое сердце... холодно, как наши...
喔,好冷!
Ух, как холодно.
这个太冷了!
Как-то здесь холодно стало!
只是说到底也帮不上我们的忙,因为他们大多数都在希罗帝尔那边。
В любом случае нам от этого ни холодно, ни жарко, потому что они за полконтинента от нас, в Сиродиле.
我……我好冷……
Мне... мне так холодно.
你知道有些水果在寒冷的气候条件下长得更好吗?
А знаете, что некоторые фрукты и взаправду лучше растут там, где холодно?
难以想像我以前还抱怨过裂谷城不够暖和……
А мне-то казалось, в Рифтене слишком холодно...
天啊,真冷。他们最好找到什么不虚此行的宝贝。
Боги, как же холодно. Надеюсь, я не зря страдаю и они хоть что-то найдут...
呵呵……真冷。
Бр-р-р... Холодно.
风舵城气候严寒,这里的人是怎么忍受得住?
В Виндхельме безумно холодно. И как местные это терпят?
因为第一次拿来的根本不能用。我有试着告诉加弗罗斯(温度对于聚焦的影响),他不听。他说“不必,不会冷到那种地步的”。
В первый раз он не сработал. Я пытался сказать Гавросу, но он не стал слушать. Сказал: Нет, не настолько холодно.
морфология:
хо́лодно (нар опред кач)
похолодне́е (нар сравн)
похолодне́й (нар сравн)
холодне́е (нар сравн)
холодне́й (нар сравн)
хо́лодно (предик)
холо́дный (прл ед муж им)
холо́дного (прл ед муж род)
холо́дному (прл ед муж дат)
холо́дного (прл ед муж вин одуш)
холо́дный (прл ед муж вин неод)
холо́дным (прл ед муж тв)
холо́дном (прл ед муж пр)
холо́дная (прл ед жен им)
холо́дной (прл ед жен род)
холо́дной (прл ед жен дат)
холо́дную (прл ед жен вин)
холо́дною (прл ед жен тв)
холо́дной (прл ед жен тв)
холо́дной (прл ед жен пр)
холо́дное (прл ед ср им)
холо́дного (прл ед ср род)
холо́дному (прл ед ср дат)
холо́дное (прл ед ср вин)
холо́дным (прл ед ср тв)
холо́дном (прл ед ср пр)
холо́дные (прл мн им)
холо́дных (прл мн род)
холо́дным (прл мн дат)
холо́дные (прл мн вин неод)
холо́дных (прл мн вин одуш)
холо́дными (прл мн тв)
холо́дных (прл мн пр)
хо́лоден (прл крат ед муж)
хо́лоднá (прл крат ед жен)
хо́лодно́ (прл крат ед ср)
хо́лодны́ (прл крат мн)
холодне́е (прл сравн)
холодне́й (прл сравн)
похолодне́е (прл сравн)
похолодне́й (прл сравн)
холо́днейший (прл прев ед муж им)
холо́днейшего (прл прев ед муж род)
холо́днейшему (прл прев ед муж дат)
холо́днейшего (прл прев ед муж вин одуш)
холо́днейший (прл прев ед муж вин неод)
холо́днейшим (прл прев ед муж тв)
холо́днейшем (прл прев ед муж пр)
холо́днейшая (прл прев ед жен им)
холо́днейшей (прл прев ед жен род)
холо́днейшей (прл прев ед жен дат)
холо́днейшую (прл прев ед жен вин)
холо́днейшею (прл прев ед жен тв)
холо́днейшей (прл прев ед жен тв)
холо́днейшей (прл прев ед жен пр)
холо́днейшее (прл прев ед ср им)
холо́днейшего (прл прев ед ср род)
холо́днейшему (прл прев ед ср дат)
холо́днейшее (прл прев ед ср вин)
холо́днейшим (прл прев ед ср тв)
холо́днейшем (прл прев ед ср пр)
холо́днейшие (прл прев мн им)
холо́днейших (прл прев мн род)
холо́днейшим (прл прев мн дат)
холо́днейшие (прл прев мн вин неод)
холо́днейших (прл прев мн вин одуш)
холо́днейшими (прл прев мн тв)
холо́днейших (прл прев мн пр)