храбрец
勇士 yǒngshì, 勇敢的人 yǒnggǎnde rén
-а[阳]勇敢的人, 大胆的人, 勇士
大胆的人; 勇敢的人; 勇士
-а [阳]勇敢的人, 勇士
-а(阳)勇敢的人, 勇士.
勇士, 勇敢的人
大胆的人; 勇敢的人; 勇士
-а [阳]勇敢的人, 勇士
-а(阳)勇敢的人, 勇士.
勇士, 勇敢的人
слова с:
в русских словах:
храбрый
храбрый воин - 勇敢的战士
лихой
1) (смелый, храбрый) 大胆的 dàdǎnde, 勇猛的 yǒngměngde; (удалой, дерзкий) 剽悍的 piāohànde
неробкий
不是胆小的 bùshì dǎnxiǎo-de; (храбрый) 大胆的 dàdǎnde, 勇敢的 yǒnggǎnde
лихо
1) (храбро) 大胆地 dàdǎnde, 勇猛地 yǒngměngde; (дерзко) 剽悍地 piāohànde
в китайских словах:
卫兵萨拉莫尼·野蹄
Храбрец Вольный Охотник
卫兵利宾·跳鹿
Храбрец Скачущая Лань
卫兵穆赫·月角
Храбрец Лунный Рог
沃尔瓦勇士
Ворварский храбрец
辉刃阿斯卡力骑士
Аскарский Храбрец
新手卫兵
Молодой храбрец
烈日行者勇士
Служительница Солнца - храбрец
雄豪
воитель, богатырь; храбрец
雄健
1) бодрый, здоровый; мужественный храбрец
雄
3) храбрец, герой
2) храбрый, мужественный; геройский; воинственный; высокомерный, заносчивый
雄将 способный (храбрый) полководец
雄桀
воитель, богатырь; храбрец
貙刘
* рит. тигр (храбрец) убивает (обряд убиения жертвенных животных во время военных игр в день начала осени или в 3-м лунном месяце, эпоха Хань)
貙
3) перен. храбрец, витязь.
猛士
1) храбрец, смельчак
卫兵凯布克·硬蹄
Храбрец Крепкий Удар
惧
勇者不惧 храбрец не робеет
卫兵亚鲁纳·云鬃
Храбрец Облачная Грива
雀
雀豹 храбрец из воробьиного племени
牦牛村勇士
Храбрец из деревни Таункале
非夫
не из храбрых; не герой, не храбрец, не благородный муж (обр. о трусе)
受伤的勇士
Раненый храбрец
育获
храбрец; силач; герой (по именам храбрецов эпохи Чжань-го 夏育 и 鸟获)
坚韧的勇士
Стойкий храбрец
勇
храбрый, бравый, отважный, смелый, решительный, мужественный; смело, решительно
这人勇 этот человек храбр
民勇于公战 народ храбр в [справедливой] войне
1) храбрость, отвага, мужество
有勇无谋 есть храбрость, но нет смекалки
2) храбрец, герой
壮士
1) храбрец, смельчак; человек твердой воли
勇士
2) человек чести и доблести; храбрец; богатырь
幽灵岗哨卫兵
Храбрец заставы Скитающихся Духов
勇武
храбрый; воинственный; доблестный; храбрец
乱风岗卫士
Храбрец заставы Вольного Ветра
英豪
храбрец, герой; храбрый; талантливый, выдающийся; выдающаяся личность
卫兵泰顿·巨蹄
Храбрец Большое Копыто
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.Храбрый человек.
синонимы:
молодец, смельчак, удалец, хват, ера, сорвиголова. Молодец против овец, а против молодца и сам овца (посл.). "Удалый хват, головорез, приятель задушевный". Пушк. Глядит молодцом, орлом; орлом летает. "Ай да хват-баба!" Пушк.примеры:
勇者不惧
храбрец не робеет
雀豹
храбрец из воробьиного племени
羊质虎皮(虎皮羊质)
баран в тигровой шкуре ([c][i]обр. в знач.:[/c] храбрец с виду, трус по натуре[/i])
熊罴之士
храбрец, герой, орёл
勇士不怯死而灭名
храбрец не опозорит своего имени из боязни смерти
斗争中见勇敢,患难中见朋友
храбрец познаётся в бою, друг познаётся в беде
多么勇敢的人哪!
ай да храбрец!
他根本不是个勇夫
Он далеко не храбрец
血毒岗哨卫士
Храбрец с заставы Отравленной Крови
受伤的雷霆崖卫兵
Раненый храбрец из Громового Утеса
受伤的烈日行者勇士
Раненый Служитель Солнца - храбрец
被俘虏的乱风岗卫士
Пойманный храбрец с Заставы Вольного Ветра
他是个十分危险的家伙。根据线报,他最近就躲藏在刚刚被他们攻陷的要塞中,谋划着黑石氏族的下一次劫掠行动。我们必须不惜一切代价把这些在我们的国土上横行的兽人镇压下去。如果谁能把加塞尔佐格的徽记带到所罗门镇长面前的话,他将会得到重赏。
ГатИлзогг крайне опасен. По последним сведениям, он находится в недавно захваченной крепости и замышляет новые преступления против Королевства. Нашествие орков должно быть остановлено любой ценой. Храбрец, доставивший голову ГатИлзогга мировому судье Соломону, будет щедро вознагражден.
做好战斗准备。上一个侮辱他的啤酒的家伙……被送去喂了野猪。
А после этого приготовься к драке! Последний храбрец, осмелившийся раскритиковать его пиво... пошел на корм диким кабанам.
“据斥候回报,他目前藏匿在塞斯高内。任何能取得他徽记的英雄将受到部落的感激,以及大笔赏金。”
"В последний раз разведчики видели Крууша возле ЗетГора. Храбрец, который принесет головы негодяев, заслужит благодарность Орды и солидное денежное вознаграждение."
显然卫士能洞悉其中奥妙所在?
Быть может, храбрец заставы Вольного Ветра сумеет определить, есть ли от нее толк?
呆在原地,勇者。我还没有决定如何处置你或你的大地之环。
Стой, где стоишь, храбрец. Я еще не решила, что делать с тобой или твоими Служителями Земли.
就在前段时间,在来璃月港的路上我遇到了劫匪…幸亏有一位自称「古华派行秋」的少侠出手相助,我这才平安无事。
Недавно по пути в гавань Ли Юэ меня хотели ограбить. К счастью, на помощь пришёл один храбрец, назвавшийся Син Цю из школы Гу Хуа, и я остался целым и невредимым.
喔!很有气魄的发言。
Ого! Да у нас тут храбрец!
「您率领我们战胜了墨癸斯的势力!」勇者布瑞古斯敬佩地拍着天尊的后背。 天尊擦去眉间血汗,说道: 「我们损失了八条性命。如此惨烈,难称胜利。」 ~《塞洛亚特》
«Вместе мы одержали верх над силами Могия!» — воскликнул Бриг Храбрец, хлопнув Поборницу по спине. Поборница смахнула с глаз капли пота и крови. «Я насчитала восемь могил, — сказала она. — Слишком много, чтобы можно было называть это победой». — Териада
你很勇敢。我们走。
Ты храбрец. Пойдем.
勇士们,黑血在那里。你们抓到什么了吗?
Храбрец! В окрестностях же полно бандитов Черной крови. Хороший улов?
终于,狩魔猎人杰洛特回应我的呼唤了!
Наконец-то хоть один храбрец откликнулся! И никто иной, как ведьмак, сам Геральт!
面对叫做安德莱格的生物蛮横且兽性的威胁,以及为人民担忧起见,指挥官班纳德‧罗列多决定重金悬赏绝灭这些生物。能将本地区的这种污秽生物彻底消灭的勇士将可从路易斯‧墨赛处获得报酬,并以浮港英雄之名被列入城镇编年史中。
Перед лицом угрозы, кою представляют твари, эндриагами называемые, и заботясь о жизни и блогополучии добрых жителей города Флотзама, комендант Бернард Лоредо решил назначить награду за уничтожение оных чудищ. Храбрец, избавивший округу от эндриаг, получит щедрую награду из рук Людвига Мерса и будет упомянут в хрониках города как истинный герой и спаситель.
等着瞧吧。我已经贴了告示,只要找到一个够勇敢的人就行了。至于你,回你的摇椅上躺着去吧!
Это мы еще посмотрим. Я повесил объявление... Может, и найдется какой храбрец. А ты давай обратно, в кресло-качалку!
看啊!壮汉变孬种!哈哈哈哈!
Э-эй, глядите! Храбрец выискался! Ха-ха-ха!
是前来挑战莫克瓦格的勇士…已经在这儿好几年了。
Какой-то храбрец бросил вызов Моркваргу... Он здесь много лет лежит.
我弟弟巴斯提恩出发去跟黑衣者交战。我有理由相信他就在附近战场作战,然而到现在他都还没回来。我知道你肯定会想,其他人不也没回来吗,你这么想也没错。但如果他果真战死沙场,那我起码也该好好安葬,就像我们的祖先一样。我会把他埋在我们父母长眠的坟茔之侧,而不是把尸体留在战场上任由那些食尸生物吃掉。所以,我想找个骁勇善战的男人,愿意跟我一起冒险寻回巴斯提恩。我给的报酬不多,因为我拿不出什么钱,但我绝不吝于表达我的感激之情。若有愿意帮忙的人——请在通往白果园的路旁寻找一间毁损的小屋,就在桥附近。我在那里扎了营。
Бастьен, мой брат, ушел воевать с Черными. Думается, он участвовал в битве, что случилась неподалеку, а после нее и пропал. "Не он один", - скажете, и будете правы. Но если он убит, а очень на то похоже, я хоть похороню его по-человечески, по обычаям наших предков. Я б похоронил его под холмом, где лежат уже наши родители, чтоб не оставлять его тело на съедение трупоедам, что рыщут по полю битвы. А потому требуется храбрец и мастер мечом махать, чтобы согласился вместе со мной сходить поискать Бастьена. Много я не заплачу, потому как нечем, но благодарность за труды обещаю, жадничать не стану. Кто захочет помочь - загляните в разрушенную хату у дороги на Белый Сад - сразу у моста. Я там остановился.
不过等等...我也许说得太快了。我现在认出你了。你是那个勇敢的灵魂,是拯救者!
Хотя постойте... Возможно, я был слишком резок. Теперь я узнаю вас, храбрец-спаситель!
探求者有着勇敢的灵魂,但却不够圆滑。如果他想要去找那个地牢,他可能会将净源导师也引过去。而...那还有些东西是不能落到他们手中的。
Этот искатель – храбрец, но ему недостает хитроумия. Если он отправился в подземелье, то запросто мог навести на него магистров. А там хранятся... вещи, которые не должны попасть к ним в руки.
我身上的打手先生记忆告诉我这里像家一样,但也许是我记忆库出了问题。
Мой внутренний мистер Храбрец говорит, что здесь мой дом, но, возможно, это просто сбой в модуле памяти.
懦夫在死亡来临前早已被吓死了好几次,而勇者一生中则只尝过一次死亡。
Трус много раз до смерти умирает; храбрец вкушает лишь однажды смерть.
致命武器?要对付应邀而来的宾客?这太不合理了。大胆先生,请去问问你的舰长,他会跟你说的。
Оружие? Против приглашенного гостя? Это не вариант. Спроси у своего капитана, Храбрец. Он подтвердит.
虽然这个大胆先生不可能杀害访客,但是他肯定是坏掉了。如果我是你,我会小心说话。
О том, чтобы убивать гостей, и речи быть не может, но этот Храбрец, возможно, неисправен. На вашем месте я был бы с ним поосторожнее.
通用原子也为军事客户隆重呈献装载最新军事装备的打手先生。
Военному сектору "Дженерал Атомикс" может предложить нашу линейку роботов "Мистер Храбрец", собранных с использованием новейших комплектующих.
打手先生是通用原子国际公司制造的机器人,也是家用机器人巧手先生的战斗版。
Мистер Храбрец был создан компанией "Дженерал Атомикс" как военный аналог гражданского Мистера Помощника.