хранить
1) 存 cún, 贮藏 zhùcáng, 存放 cúnfàng, 收藏 shōucáng, 保藏 bǎocáng
хранить продукты в погребе - 把食品存在地窖里
хранить деньги в сберегательном банке - 把钱存在储蓄银行里
2) (охранять) 保护 bǎohù
хранить лес - 保护森林
3) (поддерживать, сохранять в неприкосновенности) 保持 bǎochí; 保存 bǎocún; 保守 bǎoshǒu
хранить обычаи - 保存习俗
хранить в чистоте звание члена партии - 保持党员这一称号的纯洁性
хранить молчание - 保持沉默
хранить тайну - 保守秘密
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
(1). что 休存; 存, 存放; 贮藏, 收藏; 隐藏; 埋藏, 蕴藏; 〈转〉记住, 不忘却
хранить полученные письма 保存收到的信件
хранить чистые головные платки 保藏一些干净的头巾
хранить деньги в сберегательной кассе 把钱存在储蓄所里
хранить продукты в погребе 将食品贮藏在地窖里
хранить запретную литературу 隐藏禁书
хранить свои мысли при себе 将自己的思想隐藏在心中
Много ещё тайн хранит природа в недрах своих. 大自然在它的内部还隐藏着许多奥秘。
Здешняя земля хранит в себе ещё много-много остатков жилищ. 这里的地下还埋藏着许许多多住房的遗址。
хранить память о ком-чём 永志不忘
хранить воспоминание о ком-чём 怀念, 念念不忘
(12). хранить чьи слова в сердце(或в душе, в памяти) 把…的话铭记在心, 铭之肺腑
хранить все даты боёв 把历次战斗的日期都记住
все даты боёв 把历次战斗的日期都记住
(1). что 保持; 保守; 遵守; 保留
хранить традищии 保持传统
хранить дружбу 保护友谊
хранить обычаи 保持习俗
(5). хранить тайну(或секрет) 保守秘密
(6). хранить что в тайне(或 в секрете) 把…保守秘密
хранить в чистоте ряды партии 保持党的队伍的纯洁性
хранить законы 守法
хранить следы 保留痕迹
следы 保留痕迹
(1). кого-что 保护, 看护, 爱护; 维护; 〈旧〉制止, 忍住
хранить лес 保护林木
хранить достоинство 维持尊严
хранить честь 维护荣誉
Корову-то я тебе выкупил.Храни её. 奶牛我倒是给你赎回来了。 你要爱护它。
Она не любила мужа, а он не уважал дяди-- стало, их ничто не хранило. 她不爱丈夫, 而他不尊重叔叔, 所以没有什么东西维系他们了。
Мы едва могли хранить смех. 我们强忍住笑。
Храни тебя бог.〈 旧〉愿上帝保佑你。
Храни тебя небо от такой жестокой ошибки! 老天爷保佑, 可别犯这种大错。
Храни тебя небо от такой жестокой ошибки! 老天爷保佑, 可别犯这种大错。
что〈 文语〉保护…状态, 不使(某种感情、印象等)消失
хранить наружное спокойствие 保持表面的平静状态
хранить гордый вид 保持骄傲的样子
хранить молчание 保持沉默; 一句也不说
хранить серьёзность 保持严肃的神色
хранить печаль в сердце 心里忧愁未消
хранить пачаль на лице 面上愁容未消
◇ (8). храни бог 但愿不要如此
保存, 保藏, 保持, 保留, 遵守, 保护, -ню, -нишь(未)
кого-что 保藏; 存放, 存; <转>记住, 不忘却
хранить бумаги 保藏文件
хранить продукты в холодильнике 把食品存放在冰箱里
хранить деньги в сберегательной кассе 把钱存在储蓄所里
хранить в памяти 永志不忘
что 保持, 保存, 保留; 遵守
хранить лучшие традиции 保持优良传统
хранить свою клятву 遵守自己的誓言
что 保护, 看护; 保守(秘密等)
хранить лес 保护森林
хранить тайну 保守秘密
что <书>(与连用, 等于与该词义相同的)
(1). хранить печаль в сердце(或на лице) 愁眉苦脸
хранить молчание 保持沉默. ||
(3). хранение(中)(用于解)
Хранить в тайне что 保守秘密
1. 保存; 存放; 贮藏; 收藏; 隐藏; 埋藏
2. 保持; 保守; 遵守; 保留
3. 保护; 看护; 爱护; 维护
4. 保持...状态; 不使(某种感情, 印象等)消失
保存; 存放; 埋藏; 收藏; 隐藏; 贮藏; 保持; 保留; 保守; 遵守; 爱护; 保护; 看护; 维护; 保持…状态; 不使(某种感情, 印象等)消失
[未] (-ню, -нишь, -нят) что 保存; 存放, 收藏
кого-что 保护, 看护 что 保持; 遵守; 保守; храниться
[未] (-ню, -нишь, -нят) что 保存; 存放, 收藏
кого-что 保护, 看护 что 保持; 遵守; 保守; хранилищеся
[未]保管, 保存, 存放; 贮存, 贮藏
[未]保存, 储存; 保持
[未]保管, 寄存, 储藏
存储
слова с:
в русских словах:
сохранять
5) (хранить где-либо) 贮存 zhùcún, 藏放 cángfàng; (деньги и т. п.) 存 cún
тайна
хранить тайну - 保守秘密
память
хранить память о героях войны - 纪念战争中的英雄们
на память
2) (хранить) 留念 liúniàn
держать
6) (хранить) 存放 cúnfàng, 保存 bǎocún
беречь
1) (хранить) 保护 bǎohù, 保存 bǎocún
архив
хранить в архиве - 备案
в китайских словах:
有守
быть преданным долгу; хранить верность; честный; целомудренный
守器
* хранить жертвенные сосуды (в храме предков, прерогатива наследника престола)
守执
хранить, сохранять, строго блюсти
收存
принимать на хранение, хранить
鞬
класть в футляр; хранить, прятать
保管
1) брать на сохранение; сохранять (напр. доверенные ценности); хранить; содержать; охранять; присматривать (напр. за домом); поддерживать (в нужном состоянии); охранительный; хранение, содержание
2) хранитель
永保
всегда хранить; навеки сохранять; вечно защищать (напр. свой народ)
韫
хранить в футляре; держать под спудом; прятать; содержать (скрывать) в себе
区区
抱区区 сохранять (хранить в сердце) любовь
立节
соблюдать чистоту души; хранить верность (напр. покойному мужу)
监印
хранить печать (вучреждении); хранитель печати
立
立节 хранить верность памяти мужа
谨密
存谨密处 хранить в надежном месте
塞默
упорно молчать; хранить глубокое молчание
珍藏密敛
высоко ценить и бережно хранить
维护
3) хранить, сохранять; поддерживать (порядок)
伏藏
прятать, хранить
函藏
хранить в футляре, прятать в ящике
保藏
хранить, сохранять, консервировать, депонировать; консервирование, депонирование
箝口
2) держать рот на замке, хранить молчание
起存
хранить (напр. на складе) сгруженные (с судна) товары
佑
благословить, хранить, оберегать;
墩
5) накоплять, хранить [на складе]; выдерживать
合喙
поэт. сомкнуть уста, хранить молчание
一语不发
не вымолвить ни слова, хранить молчание
帖
家藏古今帖 дома хранить прописи древних и современных каллиграфов
守节
1) хранить душевную чистоту
铭记
хранить (в сердце), запечатлеть; врезаться в память
挛挛
любить всей душой, хранить в сердце; с любовью, любовно
吞舌
проглотить язык; хранить полное молчание
嘴不稳
быть болтливым, не уметь хранить тайну
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
несов. перех.1) а) Не уничтожать, беречь, сохранять.
б) перен. разг. Сохранять в памяти; не забывать, помнить.
2) а) Держать у себя, пряча, скрывая.
б) перен. Таить, держать в секрете (мысли, поступки и т.п.).
3) а) Оберегать, защищая от опасности, вреда; охранять, стеречь.
б) перен. Заботиться.
4) а) Содержать в себе, внутри себя.
б) перен. Скрывать в себе; таить.
5) перен. Соблюдать, строго выполняя; придерживаться чего-л.
синонимы:
беречь, приберегать, сберегать, прятать, держать. Ср. <Охранять>. См. беречь, скрывать, сохранятьпримеры:
存谨密处
хранить в надёжном месте
置干燥处
хранить в сухом месте (например: лекарство)
抱区区
сохранять (хранить в сердце) любовь
家藏古今帖
дома хранить прописи древних и современных каллиграфов
给…留[个]面子
хранить (пощадить) репутацию; пощадить самолюбие
酸碱溶液必须存放在指定的安全区域
Кислотные и щелочные растворы необходимо хранить в обозначенной безопасной зоне.
我们得保持沉默,否则我们也会完蛋的
мы должны хранить молчание, иначе нам конец (мы пропали)
守了十年寡
десять лет хранить вдовство
献谀怀诈
одаривать лестью, а в душе хранить фальшь
世守家规
из поколения в поколение хранить семейные традиции
褢诚秉忠
хранить чистоту помыслов и быть непоколебимо преданным (верным)
抱恨而入地
хранить ненависть до гроба
你嘴很严, 能保密
у тебя рот на замке, умеешь хранить тайну
臧于
хранить в...
守典奉法
хранить устои и блюсти законы
纪念战争中的英雄们
хранить память о героях войны
把食品存在地窖里
хранить продукты в погребе
把钱存在储蓄银行里
хранить деньги в сберегательном банке
保存习俗
хранить обычаи
保持党员这一称号的纯洁性
хранить в чистоте звание члена партии
保存贵重品
хранить ценности
保管文件
хранить документы
保藏在阴凉的地方
хранить в тёмном прохладном месте
藏在冰箱里
хранить в холодильнике
慎礼仪, 务忠信
блюсти порядок и ритуал и тщательно хранить преданность (искренность) и верность
这个计划暂时需要保密,谁也不能说出去
Этот план пока что необходимо хранить в секрете, никому о нем не говорить
小心翼翼收藏
бережно хранить
请将本品放在儿童不能触及的地方。
Хранить в недоступном для детей месте.
不开腔
хранить молчание
把药放在阴凉处
хранить лекарство в темном прохладном месте
掌管钥匙
хранить ключи
嘱咐他保守秘密
наказать ему хранить тайну
不能把鸡蛋放在同一个篮子里
нельзя хранить все яйца в одной корзине [i](напр. об инвестициях)[/i]
与其把钱存在银行里,我宁可用来买房子。
Лучше купить на сбережения квартиру, чем хранить эти деньги в банке.
置阴凉干燥处
Поместить в темное, прохладное и сухое место; хранить в темном, прохладном и сухом месте
阴凉避光保存
хранить в темном защищенном от света месте
存放在
хранить в...
象保护眼珠一样保护
беречь как зеницу ока; хранить как зеницу ока
嫌疑人有权保持缄默
подозреваемый имеет право хранить молчание
把严守秘密; 把…严守秘密
хранить в тайне что
把用油槽车储存; 把…用油槽车储存
хранить в цистерне что
把 严守秘密
хранить в тайне что
把 用油槽车储存
хранить в цистерне что
把…用油槽车储存
хранить в цистерне что
把…严守秘密
хранить в тайне что
把置于干燥处; 把…置于干燥处
хранить в сухом месте что
把 置于干燥处
хранить в сухом месте что
把…置于干燥处
хранить в сухом месте что
把…保存在窖里
хранить что в погребе; хранить в погребе
把…储存在地下室里
хранить что в подвале; хранить в подвале
把…保存在保险柜里
хранить что в несгораемом шкафу; хранить в несгораемом шкафу
把…保存在冷处
хранить что на холоде; хранить на холоде
代为保管
хранить за кого
妥为保管
хранить надлежащим образом
行使缄默权
воспользоваться правом хранить молчание
爱护…甚于眼珠
пуще ока своего беречь; пуще ока своего хранить
有钱攒在家里不花
хранить деньги в кубышке
这本手册中还包含了我们古老的保密协议。一旦你成为了侏儒技师,你就不能转而成为地精技师。
Но этот справочник также содержит древнюю клятву хранить наши чертежи в тайне. Как только ты займешься гномским инженерным делом, то все. Доступа к гоблинскому инженерному делу не будет.
埃林派你来找他?嗯,好吧,我感觉有些不妙了。你肯定遇到了麻烦,因此埃林才让你来先找我的。我理解你可能不愿告诉我详情,但请明白这一点:我有责任保护好这片土地。如果你是来制造麻烦的话,最好能先得到我的允许。
Иллинг отправил вас разыскать его? Звучит как-то странно. Эллинг не послал бы вас ко мне, если бы все было в порядке. Вы можете хранить свои секреты сколько угодно, только имейте в виду: мой долг – охранять эти земли. Если ваша деятельность может нарушить порядок, лучше сообщите заранее.
我们需要更多的辐射尘。很显然,穴居怪身上的辐射剂量根本无法满足我们的需要。你必须重返诺莫瑞根,直接从辐射源头取回一些辐射尘。我指的是那些受到辐射的泥浆怪、潜伏者和水元素。小心一点,收集这种辐射尘并不容易。也许你得试好几次才能找到一个合适的样本。
Нам нужно более сильное зеленое свечение. Для наших целей эти трогги явно недостаточно облучены. Вам придется отправиться в Гномреган и принести некоторое количество радиоактивных образцов прямо с носителей. Я говорю об облученных слизнюках, шнырюках и ужасниках. Будьте начеку: образцы хранить очень трудно. Возможно, придется сделать несколько попыток, пока вы не принесете достаточное количество образцов.
我可以让你使用我们储藏的冬青树,不过你必须得是个够资格的大厨!给我带来一些石中盐,还有两个,不,三个,我是说五个金币。你觉得怎么样?够划算吧?
Я позволю тебе попользоваться этой машинкой, но только если ты мастер-кулинар. От тебя потребуется некоторое количество глубокоскальной соли и два-три, ну, скажем, пять золотых. И получишь славную партию остролиста, которую можно хранить сколько угодно.
喜欢的东西好像都难以留住,比如钱。
Кажется, трудно хранить вещи, которые тебе нравятся, например, деньги.
风险投资公司刚开始找我们的麻烦时,我就让玛尔文·摇链和他的老婆塔玛拉搭乘飞行器去了东边的河流之心。我让他在那里搭建一座小营地,作为补给中转站以及侦察该地区的前哨站。
Когда начались неприятности с Торговой компанией, я попросил Марвина Шестеркрута и его жену Тамару отправить ветролеты на восток, к Слиянию рек. Я попросил их разбить там небольшой лагерь, чтобы хранить там запасы и наблюдать за окрестностями.
现在退下吧,<name>。我的任务是要再一度守护这把宝剑。把你的胜利告诉奥丽娜,我肯定她会大大奖赏你的。
Теперь оставь меня, <имя>. Мое дело – хранить этот клинок. Расскажи Алине о своей победе, уверен, она наградит тебя.
在与恶魔的战争失利后,德鲁伊背弃誓言,偏离了他们恪守的平衡之道,让兽性占据了心灵。
Обреченные проиграть в битве против демонических сил, друиды-волки нарушили баланс, который сами же клялись хранить, и позволили звериному началу взять верх над их сущностью.
猢狲也有礼物给好光板儿。从大爆炸来的礼物。猢狲把他们藏起来了,光板儿找不到。
Хозен иметь тоже подарок для шнуропса – найденство с большого бабаха. Хозены хранить его для шнуропса.
你能保守秘密吗?如果能的话,我就告诉你一个秘密。
Ты умеешь хранить секреты? Я хочу поделиться с тобой одной тайной.
第一批被诅咒的狼人来自我们的新盟友——暗夜德鲁伊。他们摒弃了氏族恪守的平衡之道,任由兽性占据了自己的灵魂。
Знай же, что первыми воргенами были ночные эльфы – друиды, и именно они теперь стали нашими союзниками. Однако их предки когда-то нарушили баланс природы, который клялись хранить, и позволили зверю завладеть их разумом.
我根本不知道范克里夫有一个女儿,<name>。要说那人有什么特别在行的,那就是保密。
Я не знал, что у Ван Клифа была дочь, <имя>. Если этот человек и обладал каким-то особым умением, так это умением хранить тайны.
大部分暗夜精灵对成为恶魔猎手所必须的黑暗誓约和仪式表示不理解,他们很可能不愿意让人看到这些卷轴。
Большинство ночных эльфов с подозрением относятся к ритуалам и темным клятвам охотников на демонов, поэтому лучше хранить свою находку в тайне.
潘达利亚财富社团想从像你这样技艺高超的珠宝匠手中购买一些精美的工艺品。我们将对这些物品进行分类,然后将切割最为独特的部分放入秘密宝库中;剩余部分出售给别人,以回笼资金。
Общество Пандарийских Ценителей Прекрасного намерено скупать искусные изделия хороших ювелиров вроде тебя. Мы составим перечень этих шедевров, и самые ценные из них будем хранить в тайной сокровищнице, а остальные перепродадим.
你能保守秘密吗?
Ты умеешь хранить секреты?
守护迦拉尔之角是我的职责,<race>。为此,我会倾尽全力,不过我现在需要你的帮助。
Хранить Гьяллархорн – мой долг, <раса>. Я сделаю все, что нужно, но сперва хочу попросить тебя о помощи.
<name>,你在这里真是太好了。我承认,我一直在背着你进行一项秘密工作。那就是:石皮皮革挽具!这件护甲堪称艺术品,现在我们只需要找到配得上它的坐骑。
<имя>, как здорово, что ты здесь. Пора сказать тебе: мне пришлось хранить это в тайне, но сейчас работа окончена. Итак, перед тобой упряжь из твердокаменной кожи! Осталось найти скакуна, для которого не жалко такой красоты.
再加上艾露恩的祝福,月亮井将在未来许多年里守护这片土地。
Вместе с благословением Элуны они позволят Лунному колодцу долгие годы хранить эти земли.
恶魔和守卫们就和吃错药了一样,四下搜捕,我已经快找不到安全的地方来储存违禁品了。守卫已经盯上了我最爱用的藏匿处之一,他们随时都有可能来洗劫我的货物。
Демоны и стража так зверствуют, что теперь непонятно, где хранить контрабанду. Стражники разнюхали, где находится мое любимое секретное местечко, и вот-вот наложат лапу на мой товар.
我有一种装置,可以安全储存样本。但是要想收集样本,就必须先把受害者束缚起来。
У меня есть одно устройство, где можно хранить образцы, только сперва их придется хорошенько связать.
但是,使用本地木材的最大问题就是这片终年潮湿的丛林。如果木头保存不当,就得花上好几个星期才能干透。
Но самое большое препятствие для ее использования – то, что в джунглях всегда очень влажно. Если дерево хранить неправильно, полностью оно высыхает только за несколько недель.
这样的创新其实很难记录下来。为了记录我们的进展,巫师们用上了魔法羽毛笔和羊皮纸。然而,如果存放的方式不当,这些东西就会肆意横行。
Вести учет всех новых открытий очень непросто. Чтобы им было проще все записывать, наши чародеи начали использовать зачарованные перья и пергамент. К сожалению, эти письменные принадлежности разбегаются, если их хранить неправильно.
不过我得再提醒你一下,千万别跟任何人谈起我们的协议。毕竟,商业伙伴之间,最重要的就是保密。
И не забывай, что наш уговор нужно хранить в тайне. Деловое сотрудничество всегда требует конфиденциальности.
魔法物品拥有强大的力量,可以为您的村庄和军队提供各种加成,或帮助您立即完成项目升级。每种魔法物品可同时存放的数量有限。
Волшебные предметы обладают великой силой. Они могут помочь вам с улучшениями или ускорить что-либо в вашей деревне и войсках. Вы можете хранить лишь определенное количество предметов каждого типа.
圣水收集器只能存储少量圣水。
Сборщик может хранить лишь немного эликсира.
您还需要一个地方来存储珍贵的金币!
Нужно место, чтобы хранить твое золото!
到底有什么方法能让花卉保存得久一些呢…
Должен же быть какой-нибудь способ хранить цветы свежими подольше...
(这样的珍贵道具,很难想象之前放在一个布满蜘蛛网的茶壶里。)
(Поверить не могу, что кто-то решил хранить столь ценный объект в затянутом паутиной чайничке...)
即使是他们也不想太过嚣张、把偷来的圣物收藏在半公开的驻地吧。
Полагаю, они не настолько глупы, чтобы хранить похищенное в столь очевидном месте.
对啊客人,别担心,本店绝对为顾客保密。
Безусловно! Не переживайте, мы умеем хранить секреты.
本仙也懒得将这图纸放在那了,你们就帮我去「云中仙居」把这图纸拿回来吧。
Я больше не вижу нужды хранить чертежи в обители. Может быть, у тебя получится принести их мне.
它对我来说是一段美好的、可以在未来反复品味的回忆…
Оно станет для меня прекрасным воспоминанием, которое я буду хранить и вспоминать вновь...
不。由我来保管它。
Нет. Я буду хранить его у себя.
记得喝的时候不要着急,如果有不适感,记得要深呼吸。
Не забывай постоянно хранить спокойствие. Если почувствуешь дискомфорт, дыши глубже.
哈…哈…谢谢…这木雕我会好好珍藏的…咦?
Хе-хе... Спасибо... Я буду хранить его... Эм?
捕风瓶是能够容纳「风种子」,并利用风种子的能量产生风场的实用道具。装备后,靠近风种子即可吸收风元素的力量,获得可使用次数。
Бутыль ловца ветра - это устройство, в котором можно хранить анемогранумы. Когда вы экипируете бутылку ловца ветра, она автоматически начнёт накапливать заряд от ближайших анемогранумов.
哼,我本不想开口。熟客还行,生客的话就难免会受些惊吓。可再不说话,就要被你们拿来跟抽屉里的那些蛇干相提并论了。
Честно говоря, я не хотела разговаривать с вами. Старые клиенты уже привыкли к моему облику, а новые всё ещё удивляются... и пугаются. Но если я буду и дальше хранить молчание, вы примете меня за какое-нибудь лекарство.
是这样的,因为我借用了这个箱子,用来装我收集的宝贝。
Я вытащила из неё всё, чтобы хранить там сокровища.
你有权保持沉默,但是风会牢记你所说的每一句话。
У вас есть право хранить молчание. Всё сказанное вами запомнит ветер.
符箓可以让仙人力量借符号残留,外景可以用心像造出宇宙洞天。丹鼎之术,则一直笼罩在秘密之中。毕竟尝试吞下这些金丹的话,结果必定十死无生。
С помощью Фулу (Талисманы) Адепты могут хранить свою силу в символах, а Вайцзинь (Сотворение подпространства) даёт им возможность сотворить космический рай при помощи силы разума. Лишь сотворение зелий покрыто вечной тайной, ибо выпившие их уже не могут ничего рассказать.
这不,前两天刚有个大老板从里面开出了几块矿石,看都不看就扔给我了,可这些搁我这儿也是占地儿啊…
Я не шучу, недавно крупный торговец решил попытать удачу, открыл камень, конечно, там не было нефрита, но зато нашлось несколько кусков руды. Конечно, торговец был недоволен, швырнул мне руду и ушёл, не сказав ни слова. Я оценил его щедрость, но мне попросту негде хранить эту руду...
其中,生命值恢复料理与复苏料理可以各放一种。装备后,即可快捷使用其中的食物。当队伍中有倒下的角色时,会优先使用复苏料理。
В этой сумке вы можете хранить одно блюдо для восстановления и одно блюдо для воскрешения. После экипировки сумки, вы сможете быстро съесть эти два блюда. Использование блюда для воскрешения будет в приоритете, если кто-то из вашего отряда будет без сознания.
用保存食材的方法…
Может, хранить их как еду?
这可是为了瞒过家里人而练习的特技,这样晚上的事儿就不会暴露…咳咳。
Это у меня такой трюк. Я его использую, чтобы перехитрить домашних и хранить свои ночные делишки в тайне... Кхм-кхм.
морфология:
храни́ть (гл несов перех инф)
храни́л (гл несов перех прош ед муж)
храни́ла (гл несов перех прош ед жен)
храни́ло (гл несов перех прош ед ср)
храни́ли (гл несов перех прош мн)
храня́т (гл несов перех наст мн 3-е)
храню́ (гл несов перех наст ед 1-е)
храни́шь (гл несов перех наст ед 2-е)
храни́т (гл несов перех наст ед 3-е)
храни́м (гл несов перех наст мн 1-е)
храни́те (гл несов перех наст мн 2-е)
храни́ (гл несов перех пов ед)
храни́те (гл несов перех пов мн)
хранЁнный (прч несов перех страд прош ед муж им)
хранЁнного (прч несов перех страд прош ед муж род)
хранЁнному (прч несов перех страд прош ед муж дат)
хранЁнного (прч несов перех страд прош ед муж вин одуш)
хранЁнный (прч несов перех страд прош ед муж вин неод)
хранЁнным (прч несов перех страд прош ед муж тв)
хранЁнном (прч несов перех страд прош ед муж пр)
хранЁнная (прч несов перех страд прош ед жен им)
хранЁнной (прч несов перех страд прош ед жен род)
хранЁнной (прч несов перех страд прош ед жен дат)
хранЁнную (прч несов перех страд прош ед жен вин)
хранЁнною (прч несов перех страд прош ед жен тв)
хранЁнной (прч несов перех страд прош ед жен тв)
хранЁнной (прч несов перех страд прош ед жен пр)
хранЁнное (прч несов перех страд прош ед ср им)
хранЁнного (прч несов перех страд прош ед ср род)
хранЁнному (прч несов перех страд прош ед ср дат)
хранЁнное (прч несов перех страд прош ед ср вин)
хранЁнным (прч несов перех страд прош ед ср тв)
хранЁнном (прч несов перех страд прош ед ср пр)
хранЁнные (прч несов перех страд прош мн им)
хранЁнных (прч несов перех страд прош мн род)
хранЁнным (прч несов перех страд прош мн дат)
хранЁнные (прч несов перех страд прош мн вин неод)
хранЁнных (прч несов перех страд прош мн вин одуш)
хранЁнными (прч несов перех страд прош мн тв)
хранЁнных (прч несов перех страд прош мн пр)
хранЁн (прч крат несов перех страд прош ед муж)
храненá (прч крат несов перех страд прош ед жен)
хранено́ (прч крат несов перех страд прош ед ср)
хранены́ (прч крат несов перех страд прош мн)
храни́вший (прч несов перех прош ед муж им)
храни́вшего (прч несов перех прош ед муж род)
храни́вшему (прч несов перех прош ед муж дат)
храни́вшего (прч несов перех прош ед муж вин одуш)
храни́вший (прч несов перех прош ед муж вин неод)
храни́вшим (прч несов перех прош ед муж тв)
храни́вшем (прч несов перех прош ед муж пр)
храни́вшая (прч несов перех прош ед жен им)
храни́вшей (прч несов перех прош ед жен род)
храни́вшей (прч несов перех прош ед жен дат)
храни́вшую (прч несов перех прош ед жен вин)
храни́вшею (прч несов перех прош ед жен тв)
храни́вшей (прч несов перех прош ед жен тв)
храни́вшей (прч несов перех прош ед жен пр)
храни́вшее (прч несов перех прош ед ср им)
храни́вшего (прч несов перех прош ед ср род)
храни́вшему (прч несов перех прош ед ср дат)
храни́вшее (прч несов перех прош ед ср вин)
храни́вшим (прч несов перех прош ед ср тв)
храни́вшем (прч несов перех прош ед ср пр)
храни́вшие (прч несов перех прош мн им)
храни́вших (прч несов перех прош мн род)
храни́вшим (прч несов перех прош мн дат)
храни́вшие (прч несов перех прош мн вин неод)
храни́вших (прч несов перех прош мн вин одуш)
храни́вшими (прч несов перех прош мн тв)
храни́вших (прч несов перех прош мн пр)
храни́мый (прч несов перех страд наст ед муж им)
храни́мого (прч несов перех страд наст ед муж род)
храни́мому (прч несов перех страд наст ед муж дат)
храни́мого (прч несов перех страд наст ед муж вин одуш)
храни́мый (прч несов перех страд наст ед муж вин неод)
храни́мым (прч несов перех страд наст ед муж тв)
храни́мом (прч несов перех страд наст ед муж пр)
храни́мая (прч несов перех страд наст ед жен им)
храни́мой (прч несов перех страд наст ед жен род)
храни́мой (прч несов перех страд наст ед жен дат)
храни́мую (прч несов перех страд наст ед жен вин)
храни́мою (прч несов перех страд наст ед жен тв)
храни́мой (прч несов перех страд наст ед жен тв)
храни́мой (прч несов перех страд наст ед жен пр)
храни́мое (прч несов перех страд наст ед ср им)
храни́мого (прч несов перех страд наст ед ср род)
храни́мому (прч несов перех страд наст ед ср дат)
храни́мое (прч несов перех страд наст ед ср вин)
храни́мым (прч несов перех страд наст ед ср тв)
храни́мом (прч несов перех страд наст ед ср пр)
храни́мые (прч несов перех страд наст мн им)
храни́мых (прч несов перех страд наст мн род)
храни́мым (прч несов перех страд наст мн дат)
храни́мые (прч несов перех страд наст мн вин неод)
храни́мых (прч несов перех страд наст мн вин одуш)
храни́мыми (прч несов перех страд наст мн тв)
храни́мых (прч несов перех страд наст мн пр)
храни́м (прч крат несов перех страд наст ед муж)
храни́ма (прч крат несов перех страд наст ед жен)
храни́мо (прч крат несов перех страд наст ед ср)
храни́мы (прч крат несов перех страд наст мн)
храня́щий (прч несов перех наст ед муж им)
храня́щего (прч несов перех наст ед муж род)
храня́щему (прч несов перех наст ед муж дат)
храня́щего (прч несов перех наст ед муж вин одуш)
храня́щий (прч несов перех наст ед муж вин неод)
храня́щим (прч несов перех наст ед муж тв)
храня́щем (прч несов перех наст ед муж пр)
храня́щая (прч несов перех наст ед жен им)
храня́щей (прч несов перех наст ед жен род)
храня́щей (прч несов перех наст ед жен дат)
храня́щую (прч несов перех наст ед жен вин)
храня́щею (прч несов перех наст ед жен тв)
храня́щей (прч несов перех наст ед жен тв)
храня́щей (прч несов перех наст ед жен пр)
храня́щее (прч несов перех наст ед ср им)
храня́щего (прч несов перех наст ед ср род)
храня́щему (прч несов перех наст ед ср дат)
храня́щее (прч несов перех наст ед ср вин)
храня́щим (прч несов перех наст ед ср тв)
храня́щем (прч несов перех наст ед ср пр)
храня́щие (прч несов перех наст мн им)
храня́щих (прч несов перех наст мн род)
храня́щим (прч несов перех наст мн дат)
храня́щие (прч несов перех наст мн вин неод)
храня́щих (прч несов перех наст мн вин одуш)
храня́щими (прч несов перех наст мн тв)
храня́щих (прч несов перех наст мн пр)
храня́ (дееп несов перех наст)
ссылается на:
记在心里; 念念不忘