церковка
或 церковка, 〈复二〉 -вок〔阴〕церковь①解的指小.
或
церковка 复二 -вок [阴]церковь
解的指小
或
церковка, 复二-вок(阴)
церковь 解的指小
及
церковка, -и, 复二 -вок[阴]〈口语〉церковь 2解的指小
小教堂
слова с:
Чесменская церковь
англиканская церковь
римская церковь
церковная служба
церковник
церковноприходский
церковнославянский
церковнославянский язык
церковный
церковный брак
церковь
церковь Ризоположения
церковь Рождества Христова в Вифлееме
в русских словах:
церковник
〔阳〕 ⑴教士, 牧师. ⑵迷信宗教的人; ‖ церковница〔阴〕见②解.
духовный
2) (церковный) 宗教[的] zōngjiào[de], 神的 shénde
трезвон
1) (церковный и т. л.) 全部钟鸣 quánbù zhōngmíng, (教堂)钟声齐鸣
церковный
церковная служба - 礼拜; 祈祷
церковная школа - 教会学校
церковный брак - 宗教婚姻
церковный суд - 宗教法庭
церковный двор - 教堂院子
в китайских словах:
толкование:
ж. разг.Ласк. к сущ.: церковь (2).
примеры:
(沙皇俄国时的)教区小学, 教会小学
церковноприходский школа; церковноприходская школа
320年,再多一点。第一批定居者们建造了它,以及另外六个类似的建筑。这片海岸上的,是他们第一件作品。他们一定是发自内心的恐惧着什么,我能理解……
Триста двадцать. Или немного больше. Первые поселенцы построили эту церковь и еще шесть таких же — здесь, на побережье. Это было практически первое, что они сделали. Должно быть, были очень напуганы. Я их понимаю...
51年3月:某些年轻的∗迪斯科爱好者∗出现在教堂附近。我一直在尝试录下这片沉默去找到震源,结果发现一直是在捕捉前卫的舞曲,反反复复都是那首新式的迪斯科歌曲……
март 51-го. Рядом с церковью появились какие-то юные ∗дискотечники∗. Я пытаюсь записать тишину, чтобы определить ее эпицентр, но теперь я, похоже, записываю еще и будущее танцевальной музыки. Одна и та же песня в стиле „неодиско“, снова и снова...
“不。他们试过了,不过还是状况频出。犯罪,∗意外事故∗,其他事情。这个地方永远开不了。”她皱起眉头。“真可惜。它曾经是一座特别好的教堂。”
«Нет. Они пытались, но все время что-то мешало. Преступность. ∗Несчастные случаи∗. То одно, то другое. Церковь все время закрывалась». Она хмурится. «Жаль. Когда-то была славная церковь».
“从这里到飞旋旅社?我看不出怎么做到……”他看向东南方,往手指吹了口气:“教堂挡住了。”
Отсюда — по „Танцам“? Едва ли... — Он смотрит на юго-восток, дышит на пальцы. — Церковь мешает.
“传道书试着让事情朝着那个方向发展,但总是会出事。犯罪。∗意外事故∗。其他事情。这个地方永远开不了。”她皱起眉头。“真可惜。它曾经是一座特别好的教堂。”
«Церковники пытались все наладить, но постоянно что-то мешало. Преступность. ∗Несчастные случаи∗. То одно, то другое. Церковь все время закрывалась». Она хмурится. «Жаль. Когда-то была славная церковь».
“但是这个……”她抬起头,看着教堂里闪烁的那些机器,电线像虫子一样缠绕在地板上。“这又是一次失败。寂静听起来就是寂静。就是这么回事。”
Но это... — Она поднимает голову, оглядывая все оборудование, захламляющее церковь, кабели, свернувшиеся на полу, словно змеи. — Очередное фиаско. Тишина звучит как тишина. Вот и всё.
“你是对的!立国党怎么会缺乏激情呢?舞曲∗是∗有爱的,佩里卡纳西斯教堂也一样。”(继续。)
«Ты прав! Партию основателей это просто не может не радовать! Танцевальная музыка ∗действительно∗ учит любви, как и церковь перикарнассцев». (Продолжить.)
“佩里卡纳西斯教堂是有∗爱∗的!阳极音乐同样很有∗爱∗!我获得了佩里卡纳西斯老铁团伙们的爱,∗爱∗是可以超越死亡的力量!我们跳舞!!!”他随着节奏猛烈地挥舞着拳头。
«Церковь перикарнассцев учит ∗любви∗! Анодная музыка учит ∗любви∗! Я испытываю любовь к перикарнасской компашке, ∗любовь∗ спасает от смерти! мы танцуем!!!» Он яростно трясет кулаком в ритм музыки.
“佩里卡纳西斯教堂是有∗爱∗的!阳极音乐同样很有∗爱∗!我获得了佩里卡纳西斯老铁团的爱,∗爱∗是可以超越死亡的力量!我们跳舞!!!”他使劲地摇晃着录音机,好像在测试能否把它弄坏。
«Церковь перикарнассцев учит ∗любви∗! Анодная музыка учит ∗любви∗! Я испытываю любовь к перикарнасской компашке, ∗любовь∗ спасает от смерти! мы танцуем!!!» Он начинает яростно трясти магнитофон, словно пытаясь сломать его.
“关于物质的知识倒是无穷无尽。”他环顾教堂空洞的大厅。“行会之类的。教导独立自主。”
«Но материальные знания — это нечто, конечно». Он осматривает пустой церковный зал. «Цеховая солидарность. Учит быть независимым».
“别再狡辩了,快滚吧,我不会让几个瘾君子占据教堂的。”(驱逐他们。)
«Спорить бессмысленно. Валите отсюда, я не позволю каким-то наркошам захватить церковь». (Выгнать их.)
“哈,你又来了,正弦失衡的人。”他翻动着自己的工具。“我有说过带我们进去教堂会有帮助吗?”
«Хм, смотрю, Рассинхрон вернулся». Он продолжает перетряхивать свои инструменты. «Я уже говорил, что если мы попадем в церковь, настройку можно наладить?»
“哦,兄弟,我很看看那道法令。”他停下来想了一会儿。“如果教堂正常使用的话,我确实自己是犯了‘非法入侵’罪——不过它没有,兄弟。”
Ох, приятель, хотел бы я посмотреть на этот закон. — Он прерывается на раздумья. — Уверен, это было бы „незаконным проникновением“... если бы церковь использовалась. Но это не так, hombre.
“啊,‘圣桑小教堂’,对吧?”餐厅经理正在等你意识过来他听过这首歌。
«А, „Крошка-церковь в Сен-Санс“?» — управляющий кафетерием ждет, пока ты заметишь, что он узнал песню.
“嘿,谁知道她在盘算什么呢?”他嗤之以鼻。“我明白,她不想让我们进教堂。她对我们有意见。”
Эй, чувак, кто знает, что у нее на уме. — Он усмехается. — Я понял, она просто не хочет, чтобы мы заняли церковь. Точит на нас зуб.
“圣布鲁内——那是教堂,”警督朝他比了个手势,“还有圣吉莱纳路,那是在诅咒商业区。”
Сен-Брюн — это церковь, — лейтенант обводит рукой вокруг, — а рю-де-Сен-Гислен — Проклятая торговая зона.
“圣桑小教堂”
«Крошка-церковь в Сен-Санс»
“圣桑小教堂”的磁带
Аудиопленка «Крошка-церковь в Сен-Санс»
“好吧……但如果你了解到教堂的情况,还是会通知我们的,对吗?”她搓了搓身体。“反正我们也无处可去了。”
Что ж... Но если вдруг что-нибудь выяснится про церковь, дай нам знать, хорошо? — Она потирает плечи, чтобы согреться. — Нам все равно больше некуда идти.
“好吧。”她松了一口气。“我去外面打个电话,然后回来取我的东西。你可以告诉派对狂,他们可以搬进来了。”
Хорошо. — Она с облегчением вздыхает. — Сейчас я пойду позвоню, а затем вернусь за вещами. Передайте рейверам, что они могут занять церковь.
“小姐,等我回来的时候,我需要你已经离开这座教堂了。”(把枪收起来。)
«Вы должны покинуть эту церковь к моему возвращению». (Убрать пистолет.)
“德洛莉丝教堂——快快出发!”爱凡客在音乐中迷失了自己。“一起来!一起来!”
«долорианская церковь — земля мечты!» Эй-Камон совершенно растворился в звуке. «Давай-давай!»
“德洛莉丝教堂,快出发吧!发出声音,我的教友们!”年轻人的身后摆放了一个大扬声器,正放着一首熟悉的歌曲。
«Долорианская церковь — земля мечты! Пошумим, прихожане!» За спиной у парнишки установлены две огромные колонки, из которых выплескивается знакомая песня.
“悲伤?我想你说的应该是‘圣桑小教堂’。直到把它毁掉了……”她的声音带着一丝失望。
«Грустную? Вы, наверное, про „Крошку-церковь в Сен-Санс“. Испоганили вы ее...» В голосе ее слышно разочарование.
“我为自己的下一次出场找到了更∗悲惨∗的东西。”(拿出“小教堂”的磁带)
«Я нашел кое-что еще более ∗мрачное∗ для следующего выступления». (Выхватить из-за пазухи кассету с песней про крошку-церковь.)
“我们最近有没有碰巧突袭过一座教堂?”(指向教堂。)
«А мы случайно в последнее время не обстреливали церковь?» (Указать на церковь.)
“我们的教派不是神殿,不是经卷。而是我们的人民、我们的社区,是那些有信仰之人。”
Церковь — это не храмы и не священные книги. Это наш народ и наша вера.
“我得先去教堂看看,然后才能决定如何处理你们。”(稍后决定。)
«Прежде чем я решу, что с вами делать, нужно сходить в церковь». (Принять решение позже.)
“我是在唱这个吗?”(把“圣桑小教堂”的空盒子拿给她看。)
«Я пел вот это?» (Показать кассету с записью «Крошка-церковь в Сен-Санс».)
“我是在唱这个吗?”(把圣桑小教堂的空盒子给她看。)
«Я пел вот это?» (Показать пустую коробку от записи «Крошка-церковь в Сен-Санс».)
“我现在明白提出异议是多么∗愚蠢∗了,阳极音乐∗是∗有爱的,佩里卡纳西斯教堂也一样。”(继续。)
«Теперь я понимаю, как ∗глупо∗ с моей стороны было думать иначе. Анодная музыка ∗действительно∗ учит любви, как и церковь перикарнассцев». (Продолжить.)
“我看见你了。”老人点点头。“让他们待在那里,是那个猪舍活该。让人毛骨悚然的石棺,传道书讲的都是恋童癖……”他看着海岸边的教堂,声音消失在一阵海风中。
«Я все видел, — кивает старик. — Им самое место в этом свинарнике. С омерзительными саркофагами. Все церковники как один педофилы...» Порыв ветра с моря уносит его слова. Старик смотрит на прибрежную церковь.
“是啊,我肯定他们会的……一座巨大教堂大厅里的灯光……”他凝望着周身错综复杂的光影,突然被这个想法打动了。
«Да, это точно... весь этот свет в огромном церковном нефе...» — он глядит на затейливую игру света и теней вокруг, все больше проникаясь идеей.
“是的。”他四下看了看。“我之前还不确定,不过这肯定是马丁内斯的德洛莉丝人道主义教堂——在某些记录中,这里被称作小松木教堂……”
Да. — Он озирается. — Сначала я не был уверен, но это, должно быть, Долорианская церковь человечества в Мартинезе, в некоторых записях ее также называют „церковью Смол-Пайнвуд“...
“是的。”她冲着教堂点了点头。“男孩们觉得那里可以成为帕里瑟姆之类的∗地方∗。愚蠢,那里真的……”她顿了一下。“不可能变成帕里瑟姆的。”
Да, — она кивает на церковь. — Парни думают, что тут можно устроить что-то вроде Пализея. Глупо. Конечно это... — она замолкает, — не будет похоже на Пализей.
“有些东西是不会∗飞∗的,警官。”她张嘴笑了笑,闻了闻空气里的味道。“看看周围。谁愿意来这里做礼拜?它是三百年前建成的,那时候肯定要好很多……”
«Некоторые вещи просто не задерживаются в этом мире, офицер». Она улыбается, демонстрируя щель между зубами, и втягивает носом воздух. «Осмотрись кругом. Кому здесь ходить в церковь? Ее построили три сотни лет назад. Тогда, наверное, было лучше...»
“村子里那个老妇人说得对……”他看了看周围。“这里一定就是马丁内斯的德洛莉丝人道主义教堂——又或者,在某些记录中,是一座小型的松木教堂……”
Та пожилая женщина в деревне была права... — Он озирается. — Должно быть, это Долорианская церковь человечества в Мартинезе, которая также фигурирует в некоторых записях как церковь Смол-Пайнвуд...
“民族主义、军国主义、种族主义以及对于领袖人物的强调统统都会被∗硬核∗摒弃。”这句话在教堂中庄严地回响着。
«Национализм, милитаризм, расизм и объединяющий образ сильного лидера абсолютно чужды ∗хардкору∗». Отраженные эхом от церковных стен слова звучат величественно.
“没什么……”她一边回复着,一边擦了擦额头。“有一座废弃的教堂,德洛莉丝人道主义教堂。甚至在我来这里之前,它就已经在那里了。”
Ничего особо интересного... — отвечает она, вытирая лоб. — Есть заброшенная церковь — Долорианская церковь человечества. Она появилась здесь еще до моего рождения.
“没关系,我带着自己的歌呢。”(把‘圣桑小教堂’的磁带交给他。)
«Не беда, моя песня при мне». (Протянуть кассету с песней «Крошка-церковь в Сен-Санс».)
“然后是教堂。”他看着钟楼。“如果我是凶杀案嫌疑人,肯定不会藏在这里最显眼的建筑里,但是谁知道呢?也许她很鲁莽…”
Кроме того, есть еще церковь, — он смотрит на колокольню. — Если бы меня подозревали в убийстве, я бы не стал прятаться в самом заметном здании в округе, но кто знает? Может, она решила рискнуть...
“然后是教堂。”他看着钟楼。“我们已经搜查过,可以排除了。我知道看起来好像没什么进展,不过排除也是向前迈了一步。”
Кроме того, есть еще церковь, — он смотрит на колокольню. — Ее мы уже обыскали, поэтому из списка можно вычеркнуть. Знаю, непохоже, что мы продвигаемся вперед, но это тоже прогресс.
“真不错!”他环顾着教堂大厅。“那就摇滚起来吧……”
Ну что ж... — Он оглядывает церковный зал. — Тогда отжигайте...
“而且还很神秘。”他环视整间教堂,与此同时,舞池正沐浴在蓝紫色的光芒之中。
«И при этом загадочное». Он осматривает церковь: лучи стробоскопа пробегают по танцполу, окрашивая его синим и фиолетовым.
“这个呢?”(给他圣桑小教堂。)
«Что насчет вот этой записи?» (Отдать ему «Крошку-церковь в Сен-Санс».)
“这是沉默之母的教堂。欢迎你来到这里。”他在横梁上轻轻摇摆,等着你接受这一切。
«Это церковь Матери Тишины. Тебе рады здесь». Он легонько раскачивается на перекладинах, ожидая, пока ты усвоишь информацию.
“那可真是太令人沮丧了。当我说我们期望法律能对爱、团结和佩里卡纳西斯老铁团更加开放一些的时候,我以为自己是为大家说的。特别是因为有了你我们才能进入教堂。”他四下看了看。
«Ну, это довольно уныло. Думаю, я выражу всеобщее мнение, если скажу, что мы ожидали от закона более прогрессивного взгляда на понятия любви, единства и перикарнасской компашки. Особенно если учесть, что именно ты помог нам попасть в церковь». Он оглядывается по сторонам.
“那就定了。大家,欢迎来到归来!”他看了看教堂周围,光线将舞池涂成了蓝紫色。
«Значит, договорились. Добро пожаловать в „возвращение“!» Он осматривает церковь: лучи стробоскопа окрашивают танцпол синим и фиолетовым.
“那就这么定了。欢迎大家来到瑞瓦肖西部!”当光线把舞池染上紫罗兰色时,他环顾了一圈教堂。
«Значит, договорились. Добро пожаловать в „Западный Ревашоль“!» Он осматривает церковь: лучи стробоскопа окрашивают танцпол синим и фиолетовым.
“那是德洛莉丝·黛……”他的声音庄严而又肃穆。“我相信这里是马丁内斯的德洛莉丝人道主义教堂。又或者,在某些记录中是一座小松木教堂。”
Это Долорес Деи... — тихо произносит он. — Полагаю, мы в Долорианской церкви человечества в Мартинезе, которая также фигурирует в некоторых записях как церковь Смол-Пайнвуд.
“那里。”她冲着教堂点了点头。“男孩们觉得那里可以成为帕里瑟姆之类的∗地方∗。愚蠢,那里真的……”她顿了一下。“不可能变成帕里瑟姆的。”
Вот здесь, — она кивает на церковь. — Парни думают, что тут можно устроить что-то вроде Пализея. Глупо. Конечно это... — она замолкает, — не будет похоже на Пализей.
“那里面吗?有可能。或者…”警督指向你的身后。“她可能藏在那边几乎一模一样的废墟里,或者是那个船屋。又或许,在那座塔型教堂里…”
Здесь? Может быть. Или... — он указывает пальцем куда-то тебе за спину, — она может быть в ∗идентичном∗ разрушенном здании вон там. Или в лодочном сарае. Может, в этой церковной колокольне...
“除了那个……没错。”她看着远处那座古老的木质教堂。狂风呼啸而来,那座六层楼高的建筑发出了一声凄厉的惨叫。
«Только вот... да». Она смотрит на деревянную церковь на стропилах. Налетает порыв ветра и шестиэтажное здание жалобно скрипит.
∗蟹男∗这个词选的很不成功——不过我也在那里。海岸上的教堂因为一个音频空间的异常现象产生了震动。可能是灰域,或者也许跟无线电波有关……
∗Человек-краб∗ — не самый лучший способ сформулировать мысль, но я при этом присутствовал. Церковь на побережье вибрировала от аудиопространственной аномалии. Возможно, это связано с энтропонезом, а может — с радиоволнами...
「再也无人嘲弄他们的样子;没人为其祈祷或鸣钟,/也没有悼念之声可略掩那合奏,/~刺耳,令人发狂的尖啸子弹合奏曲。」 ~威尔菲德‧欧文, 「献给注定丧命之青年的圣歌」
"Они не слышат смеха и молитв, / Не слышат панихид церковных хоров / Лишь вой безумный бешеных моторов". — Уилфрид Оуэн, "Гимн осужденной молодости"
「我不能再袖手旁观,任由这些史革达潜入者从内部败坏教会。连月主会也已堕落。我居然如此无知。」 ~欧吉克
«Я больше не могу сидеть сложа руки, пока эти скирдагские лазутчики изнутри подрывают церковь. Даже Совет лунархов в опасности! Каким же я был глупцом!» — Одрик
「我们作战,不是为了艾维欣,而是为了她的理念;不是为了教会,而是为了人民。」 ~瑟班守护者莎利雅
«Мы сражаемся не за Авацину, а за ее идеалы. Не за церковь, а за ее паству». — Талия, страж Трейбена
「我们来到教堂寻求慰藉,但我们逐渐明白,这已经不可能了。」 ~圣沙弗骑士团的葛俐
«Мы пришли в церковь в поисках утешения, но поняли, что там его не найти». — Грета из Ордена святого Трафта
「教会念着传承,其他人则想着长久。」
«Пока церковь мыслит категориями наследия, другие мыслят категориями вечности».
「教会瞧不起把灵魂绑入铠甲这种事,但现在我可以瞧不起他们了。」 ~游魂法师第尔克
«Церковь свысока смотрит на идею заковывания духов в доспехи, но теперь я и сам могу посмотреть на них сверху вниз». — Дьерк, маг привидений
「教堂仅由木头与墙构成。 颂扬天使者是虔诚教众的集会。」 ~卡兹特长者柯曼
«Церковь — лишь стены и дерево. Молитва верующих — вот истинный способ восславить ангелов». — Кольман, гастафский старейшина
「曾有段时间,教会的主旨是疗伤和保护。我希望那个时代能重临。」
«Когда-то церковь только лечила и защищала людей. Я надеюсь еще увидеть такие времена».
一座废弃的教堂,如今变成了一家夜店。四个年轻人在那里埋头苦干,让它变得更加硬核了。
Заброшенная церковь, из которой сделали танцевальный клуб. Четверо молодых людей вкалывают тут как не в себя, что делает клуб еще хардкорнее.
一贫如洗; 赤贫
беден как церковная крыса; беден как церковная мышь
三圆顶的教堂
трехглавая церковь
下一步要调查的是三个重要区域:灯塔,坟墓,古老的教堂。全部都是充满了危险的场所!
Мы решили внимательнее осмотреть три места: маяк, могильные курганы и старую церковь. Все они полны опасностей.
不仅平日里很少见她祷告,教会集体活动中也总是找不到她的影子。如果有事要找行踪飘忽不定的罗莎莉亚修女,那就等着犯难吧。
Застать её за молитвой сложно, а на церковных собраниях вы её вовсе не увидите. Если у вас к этой неуловимой сестре какой-то дело, то искать вы её будете долго.
不太可行。这座教堂是由松木搭建而成的。世间可没有多少松木制的天线。
Вряд ли получится. Церковь полностью из соснового дерева. А из сосны антенны редко делают.
不完全是。我们最近看到一个好像是女性的人出入了教堂好几次。而且我们还感觉到有人……或者什么∗东西∗……在里面看着我们。但是……也就这样了。
Как сказать. Мы видели кого-то — по всей видимости, женщину, которая входила в церковь и выходила из нее. Пару раз. И мы ощущали, как кто-то... или что-то... наблюдает за нами внутри. Но... это, типа, и всё.
不知道为什么……教堂要搞出这么奇怪的音响效果……
Интересно, для чего... церковь построили с такой странной акустикой...
不管怎么说……这座教堂,我们不应该到处闲晃。这可不是个迷路的好地方。
Как бы то ни было... Эта церковь... Нам не стоит здесь задерживаться. Лучше здесь не теряться.
不管怎么说……这座教堂,这片海岸……我们不应该到处闲晃。这可不是迷路的好地方。我们最好赶紧办完事,然后继续前进。
Как бы то ни было... Эта церковь, побережье в целом... Нам не стоит задерживаться. Лучше здесь не теряться. Пора завершать тут дела и двигаться дальше.
不能让教会介入,我们自己处理。至于「处理」的意思…自然是销毁了。
Нельзя вмешивать церковь, мы справимся сами. А что касается статуи... Мы должны уничтожить её.
不行,不能这样。这座教堂是木头建的。你知道无线电是怎么工作的吗?
Нет, эта церковь деревянная. Видимо, вы не имеете представления о том, как работают радиоволны.
不行,你没有选择,还有拉多维德和教会要抓你,他们都希望魔法和我们这些人通通消失。
Нет. Именно этого и ждут Церковь и Радовид. Чтобы магия исчезла, и мы вместе с ней.
不过他们偷了这么多东西,却还是一贫如洗,真够寒碜的…
Они столько воруют, а всё равно бедны как церковные мыши. Какой ужас...
东北边有一座教堂。那座教堂就建立在当年侍奉秘源的圣殿庙的遗迹之上。塞西尔人毁掉了那座圣殿并在此之上建立了侍奉七神的教堂。大概是为了象征七神战胜邪恶的秘源。
К северо-востоку отсюда есть церковь - она стоит на том месте, где некогда стоял храм Источника. Жители Сайсила разрушили его и построили там церковь в честь Семи богов - вероятно, для того, чтобы ознаменовать победу богов над злым чародейством.
东正教会
православная церковь
为什么诺伊德要在教堂门上挂把锁?
Зачем Ноик повесил замок на церковную дверь?
为什么那个叫诺伊德的人要在教堂门上挂把锁?
Зачем этот Ноик, или как там его, повесил замок на церковную дверь?
也许教堂这么设计是为了防止喧闹的活动——不让别人在这个地盘上载歌载舞?
Может быть, церковь так устроена, чтобы в здании нельзя было шуметь, — петь и танцевать, например?
事实上,东正教把尼古拉二世尊为圣人。
В действительности, Православная Церковь npичислила Николая II к лику святых.
云霄之上,狂风把教堂包裹得严严实实。海湾传来的寒冷和潮湿,沿着巨大的龙骨状屋顶分开了。宛如一个风洞洗刷着两侧,340年以来,一直都是同样的方式。狂风都保持着一定距离,你也应该这么做。
Высоко наверху ветер стремительно набрасывается на церковь. Огромная треугольная крыша словно клин рассекает поток холодного и влажного воздуха, пришедший с океанского залива. По обеим сторонам крыши задувает, как в аэродинамической трубе. Это длится уже триста сорок лет. Ветер держится на расстоянии. И тебе стоило бы.
亲爱的信众,请记得,你们给教堂的捐赠!它最能完全代表你们的信念。
Не забывайте, дорогие мои, пожертвование на церковь - вещь архиважная!
从一个那么大的基地退居到地底下小小的教堂,铁路也算是蛮坎坷的。
Наверное, это было нелегко для "Подземки" перебираться из такого огромного комплекса в церковный подвал.
他们在那儿,上面。 圣·奥加 教堂。
Вон они где, вот там. Церковь Святой Ольги.
他们拜过堂
они ходили в храм (церковь)
他们看来不太虔诚。永恒之火教会雇用了这种恶棍?
С виду они не слишком набожные. Церковь Вечного Огня платит таким громилам?
他后退了一步。“我们或许可以先绕着大楼走一圈,找找别的入口。这座建筑已经遭了太多罪了。”
Он отступает на шаг. «Может, стоит сначала обойти церковь и поискать другой вход? Этому зданию и так уже хорошо досталось».
他往后退了一步,望着头顶上若隐若现的教堂。“看来你是真的很想进去……我的锐影里面的确有些工具。”
Он делает шаг назад и окидывает взглядом возвышающуюся над вами церковь. «Думаете, нам непременно нужно туда попасть?.. Да, у меня в „Кинеме“ есть инструменты».
他的遗体埋葬在教堂的墓地里。
Его тело похоронено на церковном кладбище. Он похоронен на церковном кладбище.
他给了你一个自信的微笑。“如果你决定去调查教堂了,你知道哪里可以找到我们。”
Он озаряет тебя самоуверенной улыбкой. «Если все-таки надумаешь помочь нам с церковью, ты знаешь, где нас найти».
以诺维格瑞英雄命名的大桥,三百年前是他牺牲了自己半数家财从那赛尔进口食物,才拯救整座城市的居民幸免于可怕的饥荒。之后,他被奉为圣人,即使是永恒之火的审判员也无法改变他的地位。
Мост назван в честь героя Новиграда, который триста лет тому назад спас город от угрозы голода, обменяв половину собственного имущества на продовольствие, привезенное из Назаира. После этих событий он был провозглашен святым, и даже церковь Вечного Огня была не в состоянии этого изменить.
伊芙琳遗失了一个护符,那东西可以让持有者安全通过旧教堂下守护着布拉克斯坟墓的力场。
Эвелин уронила амулет, который якобы позволяет пройти через силовое поле, скрывающее гробницу Бракка под старой церковью.
但一时半会她应该也回不来了吧,看来我得把教会的事情拜托给其他人做了…
Но, похоже, она не собирается возвращаться в ближайшее время. Возможно, стоит перепоручить её церковные обязанности кому-то другому...
但在此之前——你们都说传道书中的内容都是关于爱与硬核的,还记得吗?
Но вы же, ребята, раньше говорили, что церковники — это сплошная любовь и хардкор, помнишь?
但我们或许可以先绕着大楼走一圈,找找别的入口。这座建筑已经遭了太多罪了。
Но, может, стоит сначала обойти церковь и поискать другой вход? Этому зданию и так хорошо досталось.
但我还不确定究竟是什么神,所以我猜哪种神都算数吧。
Но поскольку я так и не решил, какому именно, можно сказать, что церковь принадлежит им всем.
你不知怎么避开了这一切……教堂,窗户,∗还有∗商店里那些坏书。就在架子上。你做到了。安然无恙地渡过了黑色的大海……
Каким-то образом тебе удалось избежать всех неприятностей. Церковь, окно, скверная книга в магазине на полке. Тебе удалось. Ты пересек черноту моря и вышел невредимым.
你也知道教会会怎么说。尸体一定要烧掉,土葬是异教风俗。
Ты знаешь, что говорит Церковь. Умерших надо сжигать, а могилы - пережиток язычества.
你刚提到说某种传道书是教堂的主人。这些传道书是谁?
Ты говорил, что эта церковь принадлежит каким-то церковникам. Кто они такие?