чаша
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. 盅, 樽(一种半球形、口大底小的古式大饮器); 〈旧, 诗〉酒杯
чаша вина 一杯酒
2. (大)碗, 圆形容器; 〈植〉隐头花序
суповые ~и 汤碗, 汤盘
(2). чаша весов(或 на весах) 天平盘
чаша и лилии 百合花的隐头花序
3. [单]〈转〉指某人所感受到的痛苦或欢乐程度, (痛饮)…之杯; 生活遭遇
пить ~у любви 痛饮爱情的琼浆
чаша радости 欢乐之杯
чаша страдания 苦难的遭遇
жизненная чаша 或
чаша жизни 生活的遭遇
горькая 苦杯
4. 〈技〉榫子, 圆榫
рубить в ~у 圆榫结合
5. [大写]〈天〉巨爵(星)座
◇ (1). бросить(或 положить) что на чашу весов 采取措施获得(某工作、某事情的)优势, 胜利
(2). выпить(或испить, пить) горькую чашу чего〈 文语〉历尽艰辛, 受尽…苦难, 备尝…痛苦
переполнить чашу (терпения) 无法忍受, 无法忍耐
пить мёртвую чашу (或мёртвой чашей)〈 旧〉喝得烂醉
(5). сия(或эта) чаша минует(或 миновала) кого 〈 文语〉(某人)就要躲过(已经躲过)某种灾难
(6). чаша весов опустилась вниз(或 склонилась) в чью пользу 优势、胜利在…方面
Чаша терпения переполнилась. 忍无可忍。
чаша 盘, 罩, 料斗, 罐, 烧杯, 盆地, 皿
Чаша 恰沙
碗, 杯, 盘, 烧杯, 皿, 蒸发皿, 盆地, (阴)
1. (古代的)酒碗
2. (大)碗, 圆形容器
3. <转>(自然或人工的)大蓄水池
(1). чаша бассейна(贮水池的) 池盘
чаша озера 湖盆
(3). Выпить(或испить, пить...)горькую чашу чего < 雅>饱尝... 的痛苦
Чаша (терпения) переполнилась < 雅>忍无可忍
Дом—полная чаша 家业富有
(6). Чаша весов склоняется в какую сторону(或 в чью пользу)< 书>天平(的盘)倾向于... 一方; 优势在... 一方
碗, 杯, 盘, 罩, 腔壳, 蹲式大便器, 榫子, (辗机的)辗盘, (轮辗机的)辗槽, (分级机的)浮槽, (中碎圆锥破碎机的)轧臼, [冶]渣罐, 料斗, 大盖料斗, [气]风杯, [化]皿, 烧杯, 蒸发皿, [地]盆地, (大写)[天]巨爵(星)座, [植]隐头花序, [数]求并运算
1. 1. 盅; 樽
2. (大)碗, 圆形容器
2. 碗; 杯; 盘; 烧杯
3. 盘, 杯, 皿; 便池
4. 生活遭遇
5. 榫子; 圆榫
盘; [选]轧臼(中碎圆锥破碎机的) ; 辗盘, 辗槽(轮辗机的) ; 浮槽(分级机的) ; [铁]大盖料斗; 渣罐; [化]烧杯, 蒸发皿; [地]盆地; [建]蹲式大便器
杯, 皿, 盘; 罩; (辗机的)辗转反侧盘; 料斗; [冶]渣罐; [化]烧杯, 蒸发皿; 盆地[建]蹲式大便器; 腔壳
盅; 樽; (大)碗, 圆形容器; 碗; 杯; 盘; 烧杯; 盘, 杯, 皿; 便池; 生活遭遇; 榫子; 圆榫
[地]盆地; [化]把杯, 蒸发皿, 皿, (天平)盘, 槽[矿](中碎圆锥破碎机的)扎臼, 浮槽
碗, 杯; 盘, 皿, 蒸发皿; 盆地[地]; 圆榫; 辗盘, 辗槽; 浮槽
[阴]盘, 杯, 皿; 烧杯, 蒸发皿; 料斗; 榫子, 圆榫; [地]盆地
1. 盘; 皿
2. 烧坏; 蒸发皿盆地
碗; 盘; 罩; 料斗; 烧杯, 蒸发皿
榫, 圆榫; 碗, 圆形容器; 盆地
地钵, 洼地; 碗, 杯, 蒸发器
皿, 盘, 槽, 盘皿, 蒸发皿
盆地; 皿, 盘; 榫子, 圆榫
[天]巨爵(星)座巨爵(星)座
[天]巨爵{星}座
杯, 器皿
①盘②罩
杯, 碗
盆地; 把杯, 蒸发皿
杯, 碗
1.盘,皿;2.烧杯,蒸发皿;3.盆地; 碗,杯,盘,烧杯
слова с:
в русских словах:
златокованый
〔形〕〈民诗〉金打的, 金锻的, 金铸的. ~ая чаша 金杯.
в китайских словах:
觞酒
кубок вина, чаша вина
月事杯
менструальная чашечка; менструальная чаша; менструальный колпачок
圣餐杯
рел. потир, чаша (сосуд для причащения)
洗手指碗
чаша для омовения пальцев
赏钟
жаловать чашу вина; пожалованная (наградная) чаша вина
鱼英
чаша, чара (из черепной кости рыбы)
羞豆
* деревянная чаша со съедаемой жертвенной пищей
瓦大
стар. большая винная чаша
历
铜历 а) бронзовый треножник; б) бронзовая чара (чаша)
五同
рит. утун (большая чаша для возлияний, плоская, на трех ножках, с двумя ручками)
金瓯
1) золотая чаша (обр. в знач.: целостносная территория, территория государства)
金瓯无缺 золотая чаша без изъяна (обр. о государстве, сохраняющем в целости свою территорию)
台盏
чаша, ендова
经程
* чаша, чара
覆盆
1) опрокинутая чаша, обр. непроглядный мрак; несмытая обида, неопровергнутая клевета
羞笾
* бамбуковая чаша со съедаемой жертвенной пищей
池
5) низкое место, впадина, чаша; площадка
豆
2) доу (деревянная чаша с крышкой для мяса; в ритуалах использовалась также для весеннего жертвоприношения свежим луком)
翼
1) кит. астр. [созвездие] И, Крыло (27-е из 28 зодиакальных созвездий и 6-е из 7 созвездий Южного сектора неба, состоит из 22 звезд созвездии Чаша и Гидра); см. 翼宿
丰
2) * рит. чаша, потир
镣盎
серебряный сосуд для вина; серебряная винная чаша
丰侯
* чаша, кубок (для вина)
圣杯
Святой Грааль, Священный Грааль (чаша, из которой Иисус Христос пил на Тайной Вечере; упоминается в легендах Артуровского цикла)
俎
1)* рит. поднос (чаша) для жертвоприношений
饭盆
2) таз, чаша (для еды)
齍
1) рит. яшмовая чаша (для жертвенного проса)
斝彝
古代祭祀用的有禾稼饰纹的酒器。 [ритуальный] кубок (чаша) с выгравированными на нем колосьями
盂
1) чаша
洗手盂 чаша для омовения рук (после еды)
胶皮饭碗
надежная работа, постоянный кусок хлеба (досл. резиновая чаша для риса)
盘盂
тарелка, блюдо, чаша
玻璃盏
стеклянная чаша, стеклянный кубок
盛
3) chéng * чаша с жертвенным пшеном
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.1) а) Старинный пиршественный сосуд для вина в форме полушария.
б) Количество жидкости, вмещающееся в такой сосуд.
2) Употр. как символ меры чего-л. испытываемого, переживаемого.
3) Употр. как символ участи, судьбы (обычно тяжелой, несчастной).
синонимы:
см. судьба || осушить чашу страданий, полная чашапримеры:
铜历
а) бронзовый треножник; б) бронзовая чара (чаша)
杯行到君莫停手
когда чаша доходит, мой сударь, до вас, не отнимайте руки
尊酒
чаша вина
樽酒
чаша с вином
杅水
чаша воды
铜斗儿家私
богатый дом, зажиточная семья, дом ― полная чаша
空觞
пустая чаша
献尊
[c][i]рит.[/c] [/i]чаша
玉豆雕篹
нефритовый жертвенный сосуд и украшенная резьбой чаша
僎爵
кубок распорядителя пира, чаша тамады
斗酒勿与薄 …
Вот чаша вина ― не зови это слишком убогим...
这只碗上丁点儿毛病都没有。
Эта чаша без малейшего изъяна.
倘若可行,求祢叫这杯离开我
если возможно, да минует меня чаша сия
风杯(风速表的)
анемометрический чаша
外浇口(浇口杯)
заливочная чаша
天平(的盘)倾向于…一方
чаша весов склоняется в какую сторону; чаша весов склоняется в чью пользу
(贮水池的)池盘
чаша бассейна
(风速表的)风杯
анемометрическая чаша
优势在…一方
чаша весов склоняется в какую сторону; чаша весов склоняется в чью пользу
天平倾向于…一方
чаша весов склоняется в какую сторону; чаша весов склоняется в чью пользу
我们西边有一处叫作萨提纳尔的地方,过去曾是由我的人民所建的重要神殿。里面藏有一件无价圣物,叫做艾露恩的圣杯。艾露恩的祭司们曾将它交给神殿的守卫保管。据说这圣杯具有治愈之力,所以曾有无数的朝圣者前去祭祀。
В области к западу отсюда, что нынче зовется Сатирнаар, некогда было прославленное святилище, которое возвел мой народ. В нем хранилась бесценная реликвия, чаша Элуны, доверенная хранителям святилища жрецами Элуны. Некогда к святилищу стекались паломники, дабы испытать целительную силу чаши, которой она, как говорят, обладала.
今天可是特别加大餐!看看,各种杂碎……嗯,嗯,真鲜美。
Сегодня у них будет пир, чаша мозгов и кишок... ням-ням, вкуснятина.
在你的帮助下,我能创造出一座接天桥:一座连接现世与彼岸的桥梁。我需要一个碗、一支蜡烛和一块玉琮来举行仪式。你可以在废墟里找到它们。
С твоей помощью я надеюсь возвести Тань-Чао – мост из этого мира на небеса. Для этого ритуала мне понадобится чаша, свеча и нефритовый цун. Все это можно найти в развалинах.
你的勇士又伤又累地回来了。他们将一面旗帜交到了你手上。这令你产生了不祥的预感,但同时又涌起了对战斗的渴望。他们向你报告了一座名叫阿什兰的岛屿,英雄们在岛上征战不休。那里的战事十分胶着,双方你争我夺,努力争取占据上风。
Ваши защитники вернулись утомленными и израненными. С собой они принесли странное знамя. Взяв его в руки, вы ощутили странное предчувствие опасности и в то же время непреодолимое желание сражаться. Защитники рассказали вам, что побывали на острове Ашран, где герои ведут нескончаемую войну друг с другом. Чаша весов попеременно склоняется то в пользу одних, то других; враждующие стороны то уклоняются от атак, то осуществляют контрвыпады, стараясь получить преимущество над противником.
还记得我们见面处的那个火堆吗?她守护着那里,就像刚才峰顶那个鬼魂一样。只要点燃火堆,她就会现身。
Помнишь, там, где мы встретились, была чаша для огня? Мать стаи – его страж, как и дух на вершине. Она прилетит, как только мы зажжем маяк.
玛卓克萨斯的生活就是无止境的战斗,这些伟大的密院彼此之间处于永恒的竞争之中。每隔一阵子,就会有一位院主获得一件稀有物品或一项稀有知识,使得胜利的天平向其倾斜。
Жизнь в Малдраксусе проходит в вечной войне. Дома вечно конкурируют друг с другом. Порой случается, хотя и редко, что одному из лордов удается добыть такой редкий предмет или информацию, что чаша весов склоняется на его сторону.
曾经梦想烧尽世间魔物的炎之魔女留下的流火之甕。瓶中火永不熄灭,一如其人。
Огненная чаша, оставленная пламенной ведьмой, которая мечтала сжечь всех демонов мира. Огонь в чаше горит вечно, как и её владелица.
这个里面,有装了一半的盐。
Посмотрите. Эта чаша наполовину заполнена солью.
如今仙众已将璃月交给凡人,而赫乌莉亚的时代,是更久远的过去。她留下的「盐盏」与「盐尺」,不应该回到璃月港。
Ныне Адепты передали Ли Юэ смертным, и эпоха Хеврии оказалась в ещё более далёком прошлом. Оставленные ею соляная чаша и соляная планка не должны вернуться в Ли Юэ.
据我了解,它并不普通。虽然只有一半,但永远都有一半——换句话说,就是无尽。
Насколько я знаю, чаша эта необычная. Хоть она полна лишь наполовину, но она полна всегда - то есть соль в ней не кончается.
虽然「盐盏」与「盐尺」仍具权能,可对奥赛尔来说,不值一提。
Соляная чаша и соляная планка - по-своему сильные артефакты, но для Осиала они бесполезны.
「我将祝福送予猎人的女儿,作为成长与饯别的礼物。愿你的杯中永远盛满欢庆的美酒,如千年融雪的清泉一般甘冽。」
«Я благословляю тебя, дочь охотника, и вот мой прощальный подарок. Да будет чаша твоя вечно полна праздничного вина, студёного и сладкого, как воды источника, берущего начало своё в вековых снегах».
这杯子是史芬斯谭莫琅的赠礼,她希望用它饮水的人都能获致长寿,才能通晓史芬斯的智慧。
Эта чаша была даром сфинкса Тамерон, которая надеялась, что испившие из нее будут жить достаточно долго для того, чтобы разгадать тайну мудрости сфинксов.
在他享受丰盛晚餐时,会有个村子整夜哀悼。
В ночь, когда его чаша наполняется до краев, одна из деревушек надевает траур.
中间的那个石水盆代表着什么?
А что означает эта чаша в центре?
很好、很好,他总算要使用圣杯了。
Так-так. Значит, ему нужна Чаша.
那只圣杯收藏在哈根大人身边已经好一段时间了。只要使用得当,就可以增强我们的力量。
Чаша уже довольно давно находится у лорда Харкона. Она способна значительно прибавить нам сил.
中间的盆子有什么涵义?
А что означает эта чаша в центре?
原来如此。他想要圣杯。
Так-так. Значит, ему нужна Чаша.
哈孔领主持有圣杯已经很久了。如果适当使用,它能够强化我们的力量。
Чаша уже довольно давно находится у лорда Харкона. Она способна значительно прибавить нам сил.
很好的选择。圣杯是杯子,一个强大的魔法物品,即使最强大的巫师都无法解读它。
Хороший выбор. Слушай. Грааль - это чаша, могущественный магический артефакт, значение которого неизмеримо даже для самых могущественных чародеев.
大碗茶摊主
Владелец лавки «Большая чаша»
生命圣杯 // 死亡圣杯
Чаша Жизни // Чаша Смерти
耶和华是我的牧者,我必不致缺乏。他使我躺卧在青草地上,领我在可安歇的水边。他使我的灵魂苏醒,为自己的名引导我走义路。我虽然行过死荫的幽谷,也不怕遭害,因为你与我同在;你的杖,你的竿,都安慰我。在我敌人面前,你为我摆设筵席;你用油膏了我的头,使我的福杯满溢。我一生一世必有恩惠慈爱随着我;我且要住在耶和华的殿中,直到永远。
Господь — Пастырь мой; я ни в чём не буду нуждаться: Он покоит меня на злачных пажитях и водит меня к водам тихим, подкрепляет душу мою, направляет меня на стези правды ради имени Своего. Если я пойду и долиною смертной тени, не убоюсь зла, потому что Ты со мной; Твой жезл и Твой посох — они успокаивают меня. Ты приготовил предо мною трапезу в виду врагов моих; умастил елеем голову мою; чаша моя преисполнена. Так, благость и милость да сопровождают меня во все дни жизни моей, и я пребуду в доме Господнем многие дни.
它像幽灵一样移动着,但却没有发出一丝声音。
Чаша движется словно призрак, без единого звука.
听上去好像有人的水坝坏掉了。
Похоже, у кого-то чаша переполнилась.
盆里装着水。一条通电电线直接伸入盆里。
Чаша заполнена водой. Прямо в нее опущен провод, подключенный к сети.
每张桌子上都有碗公。
У каждого стола стояла чаша.
如果再有一个人对我说谎的话,我的理智可能会断线…然后大概会做出一些冲动的傻事。
Чувствую, еще одна ложь - и чаша моей горечи будет переполнена. И тогда я сделаю что-то, о чем потом буду жалеть.
碗公是空的…但空气里也有味道,是从…∗嗅∗这屋子里的某处传来的。
Чаша пуста, но запах остался... ∗принюхивается∗ Он есть где-то еще... в этой зале...
基本上就是这样,然后乘上 19 倍,这就是我的人生。最后母亲和我都受够了。他做得太过分了,所以我们逃走了。
Вот и вся история. Помножь это на девятнадцать лет - выйдет моя жизнь. В конце концов чаша терпения переполнилась, и мы убежали.
席安娜的父母非常相信这个诅咒。他们认为席安娜留在宫中太过危险,因此将她放逐。席安娜随后逃亡到那赛尔,并销声匿迹。
Когда чаша терпения переполнилась и стало ясно, что Сианна слишком опасна для окружающих, родители решили удалить ее со двора и, проще говоря, приговорить к ссылке. Однако Сианна бежала в Назаир и пропала бесследно.
杯子空了,你特么没看见吗?!
Ты что, не видишь, моя чаша пуста?!
小金杯
Легкая золотая чаша
这个碗可以用来举行仪式了。所需要的只是火...
Чаша готова к ритуалу. Теперь нужен только огонь...
морфология:
чáша (сущ неод ед жен им)
чáши (сущ неод ед жен род)
чáше (сущ неод ед жен дат)
чáшу (сущ неод ед жен вин)
чáшей (сущ неод ед жен тв)
чáшею (сущ неод ед жен тв)
чáше (сущ неод ед жен пр)
чáши (сущ неод мн им)
чáш (сущ неод мн род)
чáшам (сущ неод мн дат)
чáши (сущ неод мн вин)
чáшами (сущ неод мн тв)
чáшах (сущ неод мн пр)
ссылается на:
忍无可忍
家里十分富足