чего бы это ни стоило
无论付出什么代价
слова с:
в русских словах:
стоить
это стоило большого труда - 这花了很多力气
это мне будет стоить целого дня работы - 这将要我作一整天的工作
из
из чего он это сделал? - 他用什么东西作成这个?
ломать копья из-за чего-либо
стоит ли из-за этого копья ломать? - 何必为这事争吵昵?
только
это стоит только два рубля - 这个只值两卢布
шебаршить
Ну-ка, слушай: чего это они шебаршат? (Гладков) - 喂, 你听一听, 他们这是为啥在嚷嚷? —
в китайских словах:
千方百计
这个问题要千方百计加以解决 этот вопрос необходимо решить, чего бы это не стоило
足
不足道 [об этом] не стоит и разговаривать
算
算什么 чего стоит?!; пустяки, не имеет значения!
奚
奚以知其然也 из чего следует, что это так?
过
治乱安危过胜之所在也 обращение смуты в порядок и опасностей в спокойствие, ― это то, от чего зависит поражение или победа
不要
不要着 (zháo) 紧 это неважно, не стоит внимания, это ничего не значит
也
是可忍也,孰不可忍?если можно стерпеть даже это, то чего же тогда стерпеть нельзя?!
孰
是可忍, 孰不可忍 если это можно стерпеть, то чего же стерпеть нельзя?!
亦
王何必曰利, 亦有仁义而已矣 Зачем, государь, говорите Вы непременно о выгоде (материальных интересах)? Ведь существуют же вне этого гуманность и справедливость [о которых стоит говорить] — и ничего больше!
何德何能
他何德何能,居然升职了 с чего это вдруг его повысили
何苦
(в конце предложения 何苦来 hékǔlái) какая надобность? с какой бы стати?; чего бы ради?; к чему; не стоило бы...
金
所愿不过一金 то, чего я хочу, стоит не больше одного цзиня
韫价
не показывать, чего ты стоишь на самом деле; скрывать свои способности (таланты)
不必
不必在意 не стоит обращать внимание; чего уж там!
几斤几两
ценность, достоинство; стоить чего-то (о человеке)
算算你有几斤几两 посчитай-ка чего ты стоишь
爱憎分明
ясность в вопросах, за что стоишь и против чего идешь; быть принципиальным в вопросах, кого любить, кого ненавидеть; определенность в вопросах, за кого стоишь и против кого идешь
примеры:
信,是对所盼望的事有把握,对看不见的事有确据。古人因着这信曾受到了赞许。
Вера – это уверенность в том, чего мы с надеждой ожидаем, подтверждение того, чего мы не видим. Древние жили такой верой и заслужили одобрение. ([i]Евреям 11: 1-2[/i])
你这是何苦来?
Зачем (чего ради) ты это сделал? Не стоило это делать.
希望是本无所谓有,无所谓无的。这正如地上的路;其实地上本没有路,走的人多了,也便成了路。(鲁迅)
Мечта — это не то, что уже существует, но и не то, чего не может быть. Это, как на земле, — дороги нет, а пройдут люди, проложат дорогу. ([i]Лу Синь[/i])
- 这件事情要是照我说的那样做就好了!
- 你怎么不早说呀!现在说什么也没用了!
- 你怎么不早说呀!现在说什么也没用了!
- Если бы сделали это, как я сказал, то все было бы прекрасно.
- Чего ж ты раньше это не сказал? Сейчас нет смысла говорить об этом.
- Чего ж ты раньше это не сказал? Сейчас нет смысла говорить об этом.
为啥
с чего это
他用什么东西作成这个?
из чего он это сделал?
这座楼可大了去啦!
до чего же огромно это здание!
何为为之
для чего это делать?
奚以知其然也
из чего следует, что это так?
在此不在彼
[это проистекает] от этого, а не от [i]чего-л.[/i]] другого
成什麽事样儿!
дo чего дошло!, ну на что это похоже!
象没有时的情况那样; 象没有…时的情况那样
как это делается в случае отсутствия чего
你干嘛穿得跟忍者神龟似的
Ты чего это вырядился как черепашка-ниндзя?
象没有 时的情况那样
как это делается в случае отсутствия чего
象没有…时的情况那样
как это делается в случае отсутствия чего
你们这里为啥今天这样排场?
ради чего это у вас сегодня такой парад?
以无为有, 诬也
выставлять существующим то, чего нет,— это клевета (ложь)
知可否, 智也
знать, что можно и чего нельзя, — это мудрость
- 喂,你为什么随地吐痰!
- 你算干什么的呀!
- 你算干什么的呀!
- Эй, ты чего это плюешь(ся) где попало?
- А ты кто такой!
- А ты кто такой!
- 可了不得了!大街上全是人!
- 为什么呀!快去看看!
- 为什么呀!快去看看!
- Кошмар! На улице полно народу!
- С чего бы это? Сходи, посмотри!
- С чего бы это? Сходи, посмотри!
怎么现在嘴甜得跟涂了蜜似的?
Чего это сейчас твои речи такие сладкие, как медом намазанные?
是可忍, 孰不可忍?
если это можно стерпеть, то чего же стерпеть нельзя?!; если и это терпеть, то как жить дальше; да разве можно такое терпеть?
治乱安危过胜之所在也
обращение смуты в порядок и опасностей в спокойствие,― это то, от чего зависит поражение или победа
- 小张开了一辆奔驰,特了不起的样子。
- 有什么了不起,那车是他女朋友的!
- 有什么了不起,那车是他女朋友的!
- Сяо Чжан здорово смотрится за рулем «Мерседеса».
- Чего тут здорового, это «мере» его подружки.
- Чего тут здорового, это «мере» его подружки.
- 哎,你怎么才干一半就不敢了
- 老板给的钱太少!我拿他一把,让他自己干吧!
- 老板给的钱太少!我拿他一把,让他自己干吧!
- Эй, ты чего это прекратил работу на полпути?
- Босс платит так мало, я проучу его, пусть сам делает!
- Босс платит так мало, я проучу его, пусть сам делает!
- 老李呀,你怎么老是盯着漂亮姑娘看哪
- 唉呀,你从来没看过吗 咱俩谁也甭说谁!
- 唉呀,你从来没看过吗 咱俩谁也甭说谁!
- Лао Ли, ты чего это все время пялишься на хорошеньких девушек
- А ты будто никогда не смотрел? Мы с тобой один другого не лучше
- А ты будто никогда не смотрел? Мы с тобой один другого не лучше
- 老李,你怎么戴上眼镜了
- 嗨,老喽,老喽,越来越不行喽!
- 嗨,老喽,老喽,越来越不行喽!
- Ты чего это очки надел?
- Эх, старею, в глазах рябит, вижу все хуже и хуже.
- Эх, старею, в глазах рябит, вижу все хуже и хуже.
- 小王今天情绪不太好,你知道为什么吗
- 吃醋了。
- 为什么吃醋了
- 她昨儿看见男朋友跟别的女孩子在一起吃饭了。
- 吃饭算什么事呀,犯不着吃醋!
- 吃醋了。
- 为什么吃醋了
- 她昨儿看见男朋友跟别的女孩子在一起吃饭了。
- 吃饭算什么事呀,犯不着吃醋!
- Сяо Ван сегодня в плохом настроении, ты не знаешь, что с ней?
- Ревнует.
- С чего бы это?
- Вчера увидела своего парня обедающим с одной девицей.
- И только-то! И ревновать-то не стоит!
- Ревнует.
- С чего бы это?
- Вчера увидела своего парня обедающим с одной девицей.
- И только-то! И ревновать-то не стоит!
视其所以观其所由察其所安
смотреть, почему это так, изучать, отчего это происходит, и разобраться, к чему это приведет