червяга
[动] 蚓螈
〈复〉蚓螈科
[动]蚓螈
< 复> 蚓螈科
<动>蚓螈; [复]蚓螈科(Caeciliidae)
-и[阴]〈动〉蚓螈; [复]蚓螈科
[动]蚓螈, <复>蚓螈科
в русских словах:
точить
4) (о червях) 蛀 zhù; (разъедать) 蚀 shí, 锈蚀 xiùshí
червь точит дерево - 虫子蛀木头
сегмент
сегмент червя - 蠕虫的节
ришта
1) (червь) 麦地那龙线虫, 几内亚线虫, 几内亚龙线虫, 龙线虫
ботаник
2) разг. (книжный червь) 书虫 shūchóng, 书呆子 shūdāizi
червь
земляной червь - 蚯蚓
шелковичный червь - 蚕
восьмерка
восьмерка червей - 红桃八
нитчатый
〔形〕(某些动植物名称的组成部分)线状的, 丝状的. ~ые черви 丝虫. ~ые водоросли 丝状藻.
ленточный
ленточные черви - 绦虫
капустник
1) (червь) 白菜害虫 báicài hàichóng
в китайских словах:
鱼螈
зоол. цейлонская червяга (Ichthyophys glutinosus)
脉蜴
бран. червяк, ничтожество
桑蚕丝
нить шелковичного червя, натуральный шелк
奠茧
* рит. подношение коконов шелковичного червя
蝎谮
клевета червя-древоточца, клевета изнутри (от своих людей; обр. в знач.: разложение изнутри, от которого уйти нельзя)
禼
* насекомое, червяк
蜗杆
техн. червяк, бесконечный (червячный) винт, змеевик
同功茧
кокон с двумя шелковичными червями
子
螟蛉有子, 蜾嬴负之 У тутового червя детеныши есть, Порою оса уносит их
例
家有旧书, 例皆残蠹 дома есть старые книги, большая часть их разрознена и изъедена червями
蚓廉
непритязательность дождевого червя (обр. о неприхотливости и скромности честного человека)
蚓操
непритязательность дождевого червя (обр. о неприхотливости и скромности честного человека)
蚓曲
песня дождевого червя (по поверью: летней ночью червь издает музыкальный звук)
蛐蚓
червяк; дождевой червь
春蚓秋蛇
[след] весеннего (дождевого) червя и осенней змеи (обр. в знач.: скверный почерк, каракули)
结
蚯蚓结 червяк свился в клубок
примеры:
<你的利爪雏龙最近一直在瓦尔莎拉拼命寻找蠕虫。它一定是找到了新的狩猎目标。>
<Ваш детеныш острокогтя в последнее время активно роет червяков в Вальшаре. Видимо, он чует рядом что-то съедобное.>
[直义] 那头是条蠕虫, 这头是个傻瓜.
[用法] 论及钓鱼爱好者时说.
[例句] Вряд ли и любители-рыбаловы выдумали злую пословицу на одном конце червяк, на другом - дурак. 就连钓鱼爱好者也未必想得出"那头是条蠕虫, 这头是个傻瓜"这么挖苦人的谚语.
[用法] 论及钓鱼爱好者时说.
[例句] Вряд ли и любители-рыбаловы выдумали злую пословицу на одном конце червяк, на другом - дурак. 就连钓鱼爱好者也未必想得出"那头是条蠕虫, 这头是个傻瓜"这么挖苦人的谚语.
на одном конце червяк на другом - дурак
“你!” 毛毛虫轻蔑地说, “你是谁?”
– Тебе? – произнес Червяк презрительно. – А кто ты такая?
“然后我们就把他留给了海鸥和蛆虫,”小个子指着你,“还有你们这些混蛋。”
И потом оставили чайкам, червям, — тщедушный мужичок указывает на тебя, — и вам, уродам.
“蘑菇, ”毛毛虫说, 就好像爱丽丝在问它似的说完了话, 一刹那就不见了。
– Гриб! – немедленно отозвался Червяк, словно расслышал ее последние слова. И только она его и видела.
“那边的蠕虫吗?”他朝着南边、海岸的方向吐了一口唾沫。“穿着怪兽盔甲?”
«Об этом червяке?» Он сплевывает в сторону побережья. «В чудовищной броне?»
“那边的蠕虫吗?”他朝着南边吐了一口唾沫,然后指着你的盔甲说:“穿着你从他身上∗拿走∗的怪兽盔甲。”
«Об этом червяке?» Он сплевывает в южном направлении и указывает на твою броню. «Который носил вот эту чудовищную броню, которую ты ∗забрал∗?»
一些没脑子的蠢人居然把我埋在墓里,留着叫虫子啃食。我在这种地方难以安息,要按照蜥蜴人的传统把我火葬才行!
Какой-то идиот зарыл мое тело в могилу, на корм червям! Так я не смогу обрести покой; мои останки нужно похоронить по древней имперской традиции!
一只小小的线虫从它缝合的双唇间爬出。它似乎没有注意到这点。
Между сшитыми губами существа проползает небольшой червячок. Существо не обращает на это внимания.
一种蛆,只要有基本的温饱就会满足。他们想要以更低的报酬来干∗我们的活∗,害人又害己。这样下去所有人都是输家。
Такой червяк, которому ничего не нужно от жизни, лишь бы не сдохнуть. Они приходят и хотят делать ∗нашу работу∗ за дерьмовую плату — и нас наебывают, и самих себя. В итоге все проигрывают.
不!我诅咒你!愿鸡神把你像啄虫子一样啄死!啊啊啊啊啊!!
Нет! Я проклинаю тебя! Пусть огромный петух склюет тебя, как червя! А-а-а-а!
不,你不能这样,你这肮脏的爬虫!
Не можешь, червяк навозный!
之后,有一个帝国懦夫带着从我们这里偷走的消息正夹着尾巴准备逃回去。我们得把东西拿回来。
Дальше. Очень похоже, что мы нашли имперского червя, который ползет к хозяину с краденой информацией. Мы должны отобрать ее.
人类没有价值!
Человек червяк!
从你们的坟墓里站起来消灭这只臭虫!
Восстаньте из могил и сокрушите этого червя!
从你们的坟墓里站起来消灭这只蛆虫!
Восстаньте из могил и сокрушите этого червя!
从我食品储藏室里偷东西的小偷,这封信就是写给你看的!你上礼拜偷的香肠是我特地为你准备的,是用我在粪堆里找到的浮肿马尸、臭鸡蛋和一捧肥蛆做成的。我还往里面吐了口水作为调料,此外还加了些本人亲自在厕所里加工出来的热乎乎的独门原料。希望你全都吃光了,你这烂了骨头的流氓!
Вору, который все время обкрадывает мою кладовку! Колбаса, что ты унес на той неделе, сделана специально для тебя - из мяса сдохшей кобылы с червями, мушиными яйцами и всякими личинками. А для вкуса я добавил и другие интересные продукты. Надеюсь, ты ее всю сожрал, проклятый ублюдок!
仔细地察看过这只坏掉的皮箱子之后,你发现它很明显是遭到了那些虫子消化道内的腐蚀性液体的破坏。它表面的皮革似乎经过了一些简单的加工,但装饰与加工的细节已经无从辨认,也无法提供线索了。
Взглянув на кожу чехла повнимательней, вы понимаете, что его разъели желудочные соки червя. Кажется, на чехле был какой-то узор, но детали украшений разобрать невозможно.
他们挑这种地方躲?如果野鬼想吃人脑,肯定没花多少功夫。
Это здесь они прятались? Даже жалко диких гулей, они ведь мозги любят. Небось даже червячка не заморили.
他们被拖入坟墓,他们爬进坟墓,这些招蛆的家伙用他们的巫术为祸塞西尔。
Как же их тянет к могилам, этих повелителей червяков, наводнивших Сайсил плодами своего жалкого колдовства!
他想到,这家伙没有多少道德观念。他回避了。
Стержня в нем пока что нет, — думает лейтенант, — выкрутился, как червяк.
他诡计多端。他能钻进人的脑袋,就像虫子钻进苹果那样。我真希望我能早点知道。我早该看穿他的。
Он коварен. Он вползает в твой мозг, как червяк в яблоко. Хотела бы я это знать... чуть раньше.
会啊。那天放了一条蚯蚓下去,抓起来一只超大的河鲈—
Да. В прошлый раз я поймал на червя та-а-акого окуня...
你会熬过去的,你这个狡猾的混蛋!对他爆粗口,把他扔出去。
Ничего, прорвемся, скользкий ты червяк! Давай, покажи ему настоящее безумие, сбей его с панталыку.
你到底要向哪个神灵咨询?难道是蠕虫之神吗?
И каких же духов ты спрашивал, червяк?
你只是一个“棱类”,我们这么称呼,我们管“虫子”也是这么称呼!
Ты просто человек - езжемдрог, как мы говорим. Это по-нашему "червяк"!
你就该听了塔奎因的话,你个贱人。没人能奴役布拉克斯·雷克斯!
Зря ты не слушала Таркина, ты, изъеденная червями девка. Король Бракк никому не будет рабом!
你是条蛆虫。我不想因踩死你而弄脏了自己的靴子…
Ты жалкий червяк. У меня нет желания даже сапоги марать о такое дерьмо, как ты...
你活过来了,愚蠢的凡人?
Опять ты, смертный червяк?
你觉得我会相信你不再去看一眼那毛虫一样的愚蠢的鬼话吗?
И я могу быть уверена, что ты больше не посмотришь на этого тупого червяка?
像你这样缺乏野心的人应该得到惩罚。也许应该把你变成蠕虫,或者让你做个几十年的……
Подобная нехватка честолюбия должна быть наказана. Возможно, тебя стоит превратить в червя... или, может, пару десятков лет в...
先吃点儿饼干充充饥。
Съешь пока печенье, замори червячка.
冰虫之母
Вот это червяк!
卑鄙的嘶嘶人渣!萨达坎德拉斯嘶嘶会听到肮脏的圣洁教的背叛!他会把嘶嘶你们所有人插到柱子顶上,然后让它慢慢嘶嘶滑进你们的肠子,直到你们的嘶嘶惨叫把森林里所有生物都吓跑:连虫跟嘶嘶鸟都不剩!
Подлая человечина! С-с-садакандрас-с-с узнает о предательс-с-стве Непорочных! Он вс-с-сех вас пос-с-садит на кол, чтобы он медленно пронзал ваши кишки, пока вы не начнете вопить так, что в лес-с-су не останется ни червя ползающего, ни птицы летающей!
卓格巴尔在这些洞穴里驯养幼虫。
В этих пещерах дрогбары натаскивают своих подрастающих червяков.
卓格巴尔用鹰蛋喂食幼虫,好让它们长成健壮的战斗坐骑。
Дрогбары крадут из их гнезд яйца и скармливают своим подрастающим червякам, чтобы те выросли большими и сильными.
召唤一只5/5的虫子。在本回合中你每施放一个法术就会重复一次。
Призывает червя 5/5. Эффект повторяется за каждое заклинание, примененное на этом ходу.
呃啊,蚯蚓会全跑出来!
Бе-е, червяки повылязят!
告诉他如果他拒绝,你就会把他剁成肉条拿去喂虫子。
Сказать, что если он вздумает вас ослушаться, вы порежете его на части и скормите червям.
哦,不过你是一个多么...精致的小东西啊,不是吗?很好,我们已经把那些狼和蠕虫都喂饱了。而且...
О, да ты... такая нежная, верно? Мы дали достаточно поживы волкам и червям. К тому же...
哼,你什么都不知道啦。新鲜的蚯蚓是最棒的鱼饵。
Э-эх, не смыслишь ты в этом деле! Рыбка клюет на свежего червячка.
在你这么精致的美人面前,卢锡安的确会有...软肋。我们已经把狼和蠕虫都喂饱了。而且...
Сам Люциан питал слабость... к таким нежным цветочкам. Мы дали достаточно поживы волкам и червям. К тому же...
在扎加拉拥有视野的菌毯上召唤一只坑道虫。扎加拉可以右键点击进入坑道虫前往另一只坑道虫所在的位置。在坑道虫内时,扎加拉每秒恢复10%的生命值和法力值。最多储存2次使用次数。同一时间最多4条坑道虫。被动:菌毯的扩散范围扩大15%。被动:在菌毯上时,每次普通攻击使扎加拉所有技能的冷却时间缩短0.4秒。
Призывает червя Нидуса в указанной видимой точке на слизи. Зайти в червя или попасть в любого другого червя можно, щелкнув правой кнопкой рядом с ним. Пока Загара находится внутри, она восполняет здоровье и ману в объеме 10% максимального запаса каждую секунду.Максимум зарядов – 2. Одновременно может существовать не более 4 червей Нидуса.Пассивный эффект: слизь распространяется на 15% дальше. Пассивный эффект: пока Загара находится на слизи, каждая ее автоатака сокращает время восстановления ее способностей на 0.4 сек.
在这里,一声轻微地尖叫——一个不比蠕虫迅捷的女人也许就能把你送进牢笼,你只能等待好心的陌生人来给你自由。
Здесь какая-то визгливая тетка, у которой сил меньше, чем у дождевого червяка, может посадить тебя в тесную клетку, и ты будешь ждать, пока тебя не выручат добрые путники.
坚持下去!那头大虫今日死期将至,光明就要回归了!
Крепитесь! Наконец-то червя постигла смерть! Свет возвращается!
如果你看到伐木机,就帮我把它开回来!如果你看到伐木机上面有联盟狗,就干掉他们,然后把伐木机开回来!
Увидишь бесхозный крошшер – тащи его сюда! Увидишь крошшер в руках жалкого червя из Альянса – убей его и отними крошшер! А мы уже позаботимся о том, чтобы эти малютки работали как надо.
如果再让我看到你,我就杀了你。
Я тебя раздавлю, как червяка, если еще раз здесь увижу.
嫌弃地看他一眼,然后走开。一个爬满蛆虫的乞丐的坟墓闻着都比他捕的鱼好闻。
Посмотреть на него с отвращением и уйти. Могила бедняка, проеденная червями. и то пахла бы лучше, чем его улов.
它的皮肤非常特殊……异常结实,甚至是无法击破的,而它本身的移动速度却不会因此而受到任何妨碍,它和那些小型生物一样动作灵敏。
Шкура у этого червя просто невероятная. Она такая толстая, что ее невозможно пробить, но при этом такая гибкая, что позволяет червю перемещаться с непостижимой скоростью и изяществом.
家有旧书, 例皆残蠹
дома есть старые книги, большая часть их разрознена и изъедена червями
对虚空异兽-巨型蠕虫做了极为生动的描述,甚至很多都非常准确。
Яркое и местами даже точное описание древнего червя Пустоты.
尊贵的阿滕贝拉,为什么要在一条只是想要溜出你视线的小虫身上浪费那么多功夫呢?
Благородная Аттенбера, зачем тратить свои силы на червя, особенно если он уже уползает?
小子,你要是质疑亚历山大,那肯定是没见过他或者审判之锤战斗时候的样子吧。那些秘源术士在他们面前就像虫子一样不堪一击,你也一样。
Если ты сомневаешься в Александаре, червяк, то это потому, что не видел его в бою – ни его, ни Кувалду. Они колдунов давят, как жуков. И тебя раздавят, не сомневайся.
就我们所知,他们可能死了,难以想象这段时间他们吃什么、喝什么。也许以老鼠和蠕虫为食!呵呵!
Наверняка они уже сдохли. Интересно, что они там жрали все это время? Дохлых крыс и земляных червяков? Хе-хе!
屠城蛮人奥古尔是巨石卓格巴尔的蠕虫之主,从北面攻过来的就是他们。
Осадобрул Олгрул командует червями дрогбаров племени Камня Силы, которые нападают на нас с севера.
岩虫甲壳盾牌
Щит из панциря скального червя
幽魅亚龙进场时上面有四个+1/+1指示物。若幽魅亚龙将受到伤害,则防止该伤害。 从幽魅亚龙上移去一个+1/+1指示物。
Фантомный Червь входит в игру с четырмя +1/+1 жетонами на нем. Если повреждения должны быть нанесены Фантомному Червю, предотвратите эти повреждения. Снимите один +1/+1 жетон с Фантомного Червя.
开合(起落)蜗杆
падающий червяк
开合(起落)蜗杆起落蜗杆
падающий червяк
当地居民现在全长眠地下。现在我必须用当地工房插上旗帜,这地方就会是我们的了。
Местные поселенцы пошли на корм червям. Теперь нужно с помощью мастерской установить сигнальный флаг, и поселение станет наше.
当然是了,你这个狡猾的混蛋!对他爆粗口,把他扔出去。
Конечно забавно, скользкий ты червяк! Давай, покажи ему настоящее безумие, сбей его с панталыку.
快点,蛆虫!
Шевелись, червяк!
想不到书呆子的面子这么大。
Кто бы мог подумать, что у нашего книжного червя такие связи.
我从纪尧姆国王的南方伊卡里亚行动归来时,正好22岁。结果发现我的甜心就躺在这个卑鄙小人的怀抱里……
Мне было 22, когда я вернулся с юга, с Икейрийской операции короля Гийома, — и обнаружил свою любимую в объятьях этого червяка...
我会把你痛扁得不成人形。你想跟我对抗是一点机会都没有的。
Я тебя раздавлю, как жалкого червя, впрочем, ты и есть жалкий червь. У тебя нет ни малейшего шанса.
我已经感受体内橡子的力量了。爬到我这里来啊,蠕虫!
Я уже чувствую в себе силу желудя. Пресмыкайся предо мной, червяк!
我找到你了,你这忘恩负义的 虫子。
Попался, вероломный червяк!
我知道了。但你准备好下半辈子都吃虫了吗?
Это я уже знаю. А ты готов до конца жизни глотать за нее червяков?
或者大蚯蚓也行,不过鲈鱼没那么爱吃就是了。不知道为什么…我有次挖出一条又肥又嫩的蚯蚓,连我都开始流口水,差点就想自己吃了!
Или на червя, но не особо. Я вот как-то выкопал такого жирного, красивого, что сам бы сожрал...
把你的蚯蚓塞进屁眼里啦!希望你早这么做过了。面包块才是最棒的鱼饵!
Свежие червячки у тебя в жопе! А лучшая приманка из хлебного мякиша.
早鸟觅食往远飞
ранняя пташка червячка ест
木板蛀了一个窟窿
в доске червями проточена дыра
杀掉那条虫子,然后把艾力带回来。
Убей червя и верни мне "Буд-И"!
来吧,小虫子。我要打十个。
Прочь, червяк. Мне нужно больше.
毫无生气、像蠕虫一样的尾巴又僵又硬。然而这只动物却早已魂飞魄散了。
Безжизненный, похожий на червя хвостик уже окоченел. Дух животного давно покинул этот мир.
毫无生气、像蠕虫一样的尾巴又僵又硬,然而野兽的灵魂却已经不复存在了。
Этот безжизненный, похожий на червя хвостик уже окоченел. Дух животного давно покинул этот мир.
汝等只是在寻另一人类,一只微不足道的蝼蚁!然而汝等竟胆敢藐视吾的权威,围困吾的堡垒,汝等休想如愿得之!
Так ты ищешь человека? И ради сей жалкой цели, ради ничтожного червя ты смеешь нарушать покой царства моего и осаждать крепость мою? Не видать тебе ее до скончания дней!
沙虫皮护手
Перчатки из кожи песчаного червя
没错,如果你还没听说,寇特被干掉了!他成为蛆蛆儿的食物啦!
Ага! Вы, может, не в курсе, но Кольтер-то тю-тю! Пошел на корм червям!
深深埋葬老朋友,否则他们会带着虫来见你。
Старых друзей закапывай поглубже, чтобы ненароком не вернулись, изъеденные могильными червями.
灵魂发现他尸身里的内脏已经不见了,取而代之的除了灰尘,还有蠕动的蛆虫,随后,他发出了一声毛骨悚然的怒吼。
Дух замечает собственный распотрошенный труп – покрытый грязью, с копошащимися в нем червями, – и жутко воет.
理论上是的。诅咒转移之后会变弱。也许新宿主会变得喜欢吃种子和虫子。但任何结果都有可能,包括死亡。
Теоретически, перенесенное проклятие гораздо слабее. Все может ограничиться пристрастием к зерну и дождевым червям. Но возможен любой исход. Включая смертельный.
用蚯蚓作饵钓鱼
ловить рыбу на червяка
看,蚯蚓从地上涌出来了。
Гляди, червячки из земли повылезали.
真是一个卑劣的人!地狱会是他最终的宿命!
Жалкий червяк! Желаю ему гореть в аду!
真是可笑。人类所获得的辉煌成就是无可比拟的,这些蝼蚁和鼠辈由人类主宰有什么错!
Какая чушь. Достижения человека несомненны, а его ошибки не ставят его ниже всяких там барсуков и червяков!
离开。你已经受够了这个自私自利的蛆虫。
Уйти. Вам опротивел этот корыстолюбивый червяк.
给我顶住!那只臭虫终于要被我们杀了,光明就要回归了!
Крепитесь! Наконец-то червя постигла смерть! Свет возвращается!
给虫蛀了
изъедено червями [молью]
而且,它们的肠子十分有用,给我带些回来。这简直是一石二鸟的好事。
Их кишкам, кстати, тоже находится применение, и они мне как раз нужны. Так что сразу убьем одним выстрелом двух зайцев – ну, в нашем случае червяков.
肃霜牧虫者
Жрец Червя из клана Жестокого Холода
至于我...我现在对莉安德拉的事业已经没什么用了。我破烂不堪的样子对她的完美是一个侮辱。我会回到我的坟墓。我想她不会记恨我的其它行为了...
Я же... Я больше не нужен Леандре. Мой изъеденный червями облик оскорбляет ее чувство прекрасного. Вернусь-ка я на свою могилу. Надо думать, Леандра не пожалеет для меня капли отдыха...
虫蛀粮食袋
Изъеденный червями мешок для зерна
虫鳞阻挡者
Фигурный щит из чешуи червя
虽然你能读懂沙虫的烹饪配方,但是里面提到的草药和香料你都从未听说过。卡兰德拉斯或许对此有些了解。
Хотя вам вполне понятен рецепт по приготовлению мяса песчаного червя, в нем упоминаются незнакомые травы и специи. Быть может, Каландрата хорошо разбирается в растениях пустыни и сможет помочь вам.
虽然潜岩者幼虫十分脆弱,但是假以时日,它们的体型和力量就会不断增长。如果我们不插手,它们将变成巨型坐骑,让卓格巴尔在战场上如虎添翼。
Сейчас эти скальные ползуны еще совсем юные и слабенькие, но со временем они вырастут и станут гораздо сильнее. Если не помешать дрогбарам, они вырастят из маленьких червяков огромных тварей, чтобы сражаться на них верхом.
蚯蚓结
червяк свился в клубок
蜗(轮)圈
червячный обвод
蜗杆传动(装置)
червячный передача; червяный привод
蜗杆传动{装置}
червяный привод
蜗杆式压挤橡皮机(包制绝缘橡皮用)
агрегат-пресс червячного типа
蜗杆自锁, 螺旋杆自同步
червячный винт
морфология:
червя́га (сущ одуш ед муж им)
червя́ги (сущ одуш ед муж род)
червя́ге (сущ одуш ед муж дат)
червя́гу (сущ одуш ед муж вин)
червя́гою (сущ одуш ед муж тв)
червя́гой (сущ одуш ед муж тв)
червя́ге (сущ одуш ед муж пр)
червя́ги (сущ одуш мн им)
червя́гов (сущ одуш мн род)
червя́гам (сущ одуш мн дат)
червя́гов (сущ одуш мн вин)
червя́гами (сущ одуш мн тв)
червя́гах (сущ одуш мн пр)