через край
太过分
很多; 过分; 过多; 大量
大量; 过多
过分; 很多
asd
大量; 过多
过分; 很多
слова с:
в русских словах:
уходить
10) разг. (переливаться через край) 溢出 yìchū, 扑出 pūchū
перехлестнуть
-ну, -нешь〔完〕перехлестывать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴кого-что 或 через кого-что(涌流)漫过, 荡出; (常与 через край 连用)〈转〉(情感)迸发出来. Волна ~ула лодку. 浪涌过了小船。Гнев ~ул через край. 愤怒迸发了出来。 ⑵〈转, 口, 不赞〉做得过火. В этом деле дирекция ~ула. 这件事经理处做得太过分了。‖ перехлест〔阳〕.
переполняться
1) 过满 guòmǎn; (через край) 满过边缘 mǎnguò biānyuán; (о помещении) 挤满 jǐmǎn, 挤得过满 jǐde guòmǎn
переливаться
1) (через край) 溢出 yìchū, 淌出 tǎngchū
переливать
2) (через край) 注得过满 zhùde guòmǎn, 倒得(斟得)过满 dàode (zhēnde) guòmǎn
переливать через край - 注得从边上溢出来
в китайских словах:
潽
(о жидкости) вскипеть и переливаться через край, убежать
渝
3) быть переполненным, переливаться через край
溢出
1) переливаться через край, разливаться (о реке), заливать, затоплять
胀肚酒
Переливающийся через край отвар
醷
浆水醷滥 сок перебродил так, что перелился [через край сосуда]
迸发出来
переливаться через край; литься через край
说得太过分
перейти (всякие) границы, хватить через край, загнуть, зайти слишком далеко, переборщить
湛
3) zhàn переливаться через край из сосуда, идти верхом (через край)
东风至而酒湛溢 налетел восточный (весенний) ветер, и вино перелилось из сосудов через край
溶溢
переливаться через край, выходить из берегов
溢涌
бить ключом, переливаться через край
洫
2) xù * переполненный, чрезмерный; излишний; переливаться через край
溢
1) переливать[ся] через край; переполняться); быть переполненным
2) перебирать; перехлестывать; преувеличивать; чересчур перегибать; хватить через край
湓
переливаться через край, выходить из берегов; проливной (о дожде)
滥过
переходить через край; выходить за рамки (допустимого)
受尽煎熬
испить чашу страданий; хлебнуть через край; намыкаться горя; хлебнуть лиха
溜边儿留沿儿
переполненный; переливаться через край
倒得溢出来
перелить через край
津津
1) переполнить, перелиться через край
异常富有的
богатый через край
涔
宫池涔则溢 [когда] во дворцовом пруду скапливается вода, [то она] переливается через край
说得过头
хватить через край
衍
1) растекаться, разливаться; переливаться [через край]; изливаться
滥
1) разливаться; переливаться через край; разлив
1) заливать, затоплять (местность), перехлестывать через край
衍溢
переполненный, переливающийся через край; переполняться
愉殷
радость, бьющая через край; восторг
阗溢
переполнять, переливаться через край
渝溢
быть переполненным, переливаться через край
猥
水猥盛则放溢 когда масса воды велика, [она] переливается через край
余勇可贾
усердием хоть торгуй, горячего рвения хоть отбавляй, энергии через край
涨发
разливаться, перехлестывать через край
溢流
переполнение, разлив, переливание через край, наводнять, водосброс; наплыв; нахлестка; переброс; перелив; спилловер
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. нареч. разг.Захватывая кромку, край ткани (зашивать, обшивать и т.п.).
2. нареч. разг.
1) Сверх меры.
2) В очень большом количестве, в избытке.
примеры:
东风至而酒湛溢
налетел восточный (весенний) ветер, и вино перелилось из сосудов через край
宫池涔则溢
[когда] во дворцовом пруду скапливается вода, [то она] переливается через край
水猥盛则放溢
когда масса воды велика, [она] переливается через край
浆水醷滥
сок перебродил так, что перелился [через край сосуда]
注得从边上溢出来
переливать через край
愤怒迸发了出来
Гнев перехлестнул через край
水溢出来了
Вода перелила через край
说(或做)得过头
Хватить через край
(幸福, 喜悦等情感)迸发出来
Переливаться через край; Литься через край
蔬菜汤,果然是魔女的浪漫呢,感觉体内元素力的涌动都畅通了。
Превосходное блюдо для ведьмы. Элементальная энергия просто бьёт через край.
我滴个乖乖,真是有够∗高∗的!‘看起来好像不危险啊……’警督这么建议一定是疯了!这样肯定会没命的。(眩晕几乎要把你推向崩溃的边缘。)
Ёкарный бабай, как ∗высоко∗! «Кажется, это не опасно...» Лейтенант с ума что ли сошел, предлагать такое?! Это верная смерть. (Из-за головокружения ты чуть было не переваливаешься через край.)
锅沿旁充斥着大量的肥皂泡——水慢慢地沸腾了。
Вода постепенно закипает. Мыльная пена лезет через край.
有些水从盆里洒了出来,打湿了地板。
Немного воды выплескивается через край на пол.
我也很好奇,尤其是我这种宛如天籁的声音。有时候我开口就像森林里的小溪,有时却像晴天霹雳。说实话,我话匣子一打开就关不上了。
Вот и я удивляюсь, это же всем голосам голос. Иной раз - как лесной ручеек, а иной раз - как гром. Ну и будем честны - болтаю я столько, что льется, как из бочки через край.
你合并双手放在雕像的脚下,油流进你的手中,又满溢而出。你低下头,在一汪油之中看见了无尽的黑暗,永恒而深邃的黑夜。
Вы складываете ладони лодочкой и подносите к ногам статуи. Нефть наполняет ваши руки, переливается через край. Глядя в образовавшееся озерцо, вы видите бесконечную тьму. Вечную, непроницаемую...
你接近一口荒废的破井,凝视着它那光秃秃的黑色井口。你的头刚刚划过井口边缘,微弱的声音就从深处回响起来。
Вы подходите к заброшенному колодцу и всматриваетесь в его черную беззубую пасть. Стоит вам перегнуться через край, как из недр колодца начинают доноситься слабые отзвуки голосов.