чернец
см. черноризец
содержание
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
слова с:
в русских словах:
чернеть
1) (становиться черным, темным) 变黑 biànhēi, 发黑 fāhēi
вдали чернели фабричные трубы - 远处显出工厂的一些黑色烟囱来
чернить
чернить волосы - 染黑头发
чернила
синие чернила - 蓝墨水
черневый
〔形〕чернь 1的形容词.
фиолетовый
фиолетовые чернила - 紫墨水
проходить
чернила прошли сквозь бумагу - 墨水透过了纸
растекаться
чернила растеклись по клеенке - 墨水在漆布上四面漫流
чернила по такой бумаге обязательно растекутся - 墨水在这种纸上一定会洇的
окунать
окунать перо в чернила - 把笔头往墨水瓶里蘸一下
порочить
1) (позорить, чернить) 侮辱 wǔrǔ, 污蔑 wūmiè; 败坏 bàihuài
обмакивать
обмакнуть перо в чернила - 把笔在墨水中蘸一下
макать
макать перо в чернила - 把钢笔尖蘸上墨水
лисица
черно-бурая лисица - 褐狐
замерзать
чернила замерзли - 墨水冻成冰了
ализариновый
〔形〕茜素(制)的; 含茜素的. ~ые чернила 茜素墨水.
в китайских словах:
墨突不黔
дымоход у Мо Ди не чернел (ему некогда было даже приготовить дома пищу, все время занимали заботы о спасении мира; обр. в знач.: быть занятым делами на благо общества)
墨突
дымоход у Мо Ди [не чернел] (ему некогда было даже приготовить дома пищу, все время занимали заботы о спасении мира; обр. в знач.: быть занятым делами на благо общества)
толкование:
м. устар.То же, что: монах.
синонимы:
см. монахпримеры:
(电视)"更黑"电平
уровень чернее чёрного
{电视}"更黑"电平
уровень чернее чёрного
“流血吧,猪猡!”有人打开窗户说,但埃米尔看不清那人的模样。他的视线因为疼痛变得模糊起来……
«Сдохни, мусор», — говорит кто-то, открыв окно, но Эмиль не видит, кто. В глазах у него чернеет от боли.
一切都变成了黑色。
Все чернеет.
交通环岛很安静,在钠灯的照射下安静得几近诡异。末日的传令人拥抱着漆黑的天空,他那写着神谕的硬纸板将厄运隐藏在黑暗之中……
На перекрестке тихо — в свете натриевых ламп такая тишина кажется почти что жуткой. Вестник конца растворяется в чернеющем небе, и грозных слов его картонного знамения уже не разобрать в темноте.
他在这里徘徊,这一点是很肯定的。我很好地记得我作为庞提乌斯的船员在这个洞穴度过的日子。这里曾是他的指挥中心,他从这里出发,使用最黑暗的秘源魔法屠杀了无数的无辜者。
Он обитает где-то здесь, точно говорю. Я хорошо помню эту пещеру с тех времен, когда был в команде Понтия. Тут был его штаб, отсюда он поражал полчища невинных людей чернейшей магией Источника.
他点了点头。交通环岛很安静,在钠灯的照射下安静得几近诡异。末日的传令人拥抱着漆黑的天空,他那写着神谕的硬纸板将厄运隐藏在黑暗之中……
Он кивает. На перекрестке тихо — в свете натриевых ламп такая тишина кажется почти что жуткой. Вестник конца растворяется в чернеющем небе, и грозных слов его картонного знамения уже не разобрать в темноте.
他看着你的眼睛...抬起一只手掌朝向你...蛇一样的筋脉在他的皮肤下面蠕动着...皮肤变黑...有毒的黑色烟雾从他身体里喷薄而出...
Он смотрит вам в глаза... протягивает к вам руку ладонью вперед... под кожей струятся змееподобные спирали... кожа чернеет... он исходит ядовитым черным дымом...
他递给你一面用至黑玻璃制成的镜子。
Он протягивает вам зеркало из чернейшего стекла.
你会在东南方找到最黑暗的玫瑰,那儿腐烂和废墟中孕育着生命。
Ты отыщешь чернейшую из роз на юго-востоке, где жизнь произрастает из гнили и опустошения.
你双腿发软。嗡嗡声愈来愈大。世界开始倾斜...开始消失...
Ваши колени подгибаются. Гул нарастает, мир словно наклоняется вбок... и чернеет...
你可以的。在卡尤——瑞瓦肖,一颗黑色的星星;在欧佐纳尔——丰德艾尔和维曼迪克斯;在阿基佩戈斯——是克里杨特-莫兰,维利耶;在塞美尼——奥杜瓦。还有劳伦冰盖——是七海德奥拉…
Сможешь. На Каю единственной звездочкой чернеет Ревашоль; на Озонне видны Фон-дель-Эр и Вирмандо; на Архипелагах — Кройян-Морэн, Вилье; на Семенинских островах — Олдувай. А на Лорентиде — Деора-Семи-Морей...
你感到一阵头晕。感觉你的头比平时还要轻些。世界一片黑暗。真正的死亡临近...然而,还有一丝亮光...
У вас кружится голова, она кажется легче, чем обычно. Вокруг чернеет. Близится настоящая смерть... однако и в ней есть свет...
你感觉你的肌肉起泡、焦灼,你的头骨裂开、开始燃烧。希拉斯·欧兹的嘴唇被烧掉时,他咬紧牙关。但他没有尖嚎。
Вы чувствуете, как покрывается волдырями и чернеет ваша кожа, как трещит пламя, охватившее голову. Губы Сайруса Оутса сгорают, обнажая челюсти. Но он не кричит.
你的眼睛里倒映着他眼睛里的怒火。你能感受到他的极度厌恶,他的怒火,他的疯狂...并且你知道黑环现在要不顾一切杀掉你。随后,这面镜子渐渐隐为黑色。
Глаза его вперяются в ваши. Вы ощущаете раскаленную волну его ненависти, ярости, безумия... и понимаете, что отныне Черный Круг не будет знать покоя, пока вас не прикончит. Зеркало вновь чернеет.
你看着秘源珍珠逐渐变黑,然后消失掉了,只剩下无尽的黑暗,比灵魂无神的双眼中那抹漆黑更甚。
Жемчужина Истока, в которую вы всматриваетесь, темнеет и исчезает. Вам остается безграничная тьма, чернее самой черноты... бездонные глаза призрака.
前往东南方向的地下深处,在那里让人恶心的种子最令人喜悦。去摘下最黑暗的玫瑰吧!
Ступай и сорви чернейшую из роз, что растет глубоко под землей, к юго-востоку отсюда, где мерзость порождает очарование.
圣光越强烈,暗影就越深沉。
Чем ярче свет, тем чернее тени.
在德拉诺有一种狼,他们的皮肤像夜晚一样漆黑,他们体型比一般的狼要大上一倍,人们称他们为铁颚狼。它们转眼间就能把一个大活人撕成两半,任何脑子正常的动物遇到它们都会吓得腿软。
Есть такие гарны. Они чернее ночи, вдвое больше обычных волков, и им хватает пары секунд, чтобы разорвать жертву. Любой нормальный зверь до смерти испугается, завидев такого хищника.
大家伙儿,小心了,有种可怕的瘟疫在侵蚀我们的马铃薯。这次不是虫害,是某种其他的东西,会让叶子变黑。如果看到变黑的叶子就马上摘下来烧掉,否则所有作物就都毁了。
Осторожно, люди, какая-то дрянь жрет картошку. Это не картофельный жук, а какой-то грибок - от него листья чернеют. Как увидите такие листья, сразу рвите и жгите, не то вся картошка пропадет.
天空是比灰更浓的黑;你听见南部某个遥远的地方传来发动机低沉的声音。仅此而已。
Серое небо чернеет. Ты слышишь отдаленное бормотание мототранспортных путей где-то на юге. И ничего больше.
她话未说完,眼睛瞬间变成了黑色,很快又恢复了正常,接着再次转黑。她转过身去,捂住了脸。
Она внезапно замирает, глаза полыхают черным, потом становятся обычными – и снова чернеют. Она отворачивается, закрывая лицо.
当你的手触碰到鬼魂状的净源导师时,一切都暗了下来。你什么也看不见,什么都听不到,你只感觉到利刃划过你身体时的痛苦。
Ваша рука касается духа, и в глазах у вас чернеет. Вы ничего не видите и не слышите – каналы восприятия перегружены болью, словно сотни острых лезвий терзают вашу плоть.
我觉得你会喜欢最黑暗的玫瑰。在东南方向往地下深处去找,在那里恶心将带来令人喜悦的发现。
Я полагаю, тебе придется по вкусу чернейшая из роз. Загляни поглубже под землю, к юго-востоку отсюда, где мерзость порождает очарование.
我需要灰烬,<name>。不是普通的灰烬……而是黑曜石元素的灰烬,它们就在东南边的平原上游荡。这种灰烬的颜色黝黑,我们需要它来制作下一件伪装。
Мне нужен пепел, <имя>. И не просто пепел, а пепел больших обсидиановых элементалей, встречающихся в долинах к юго-востоку отсюда. Он чернее черного, что нам и требуется для твоего следующего переоблачения.
我需要灰烬,<name>。不是普通的灰烬……而是黑曜石元素的灰烬,它们就在西北边的平原上游荡。这种灰烬的颜色黝黑,我们需要它来制作下一件伪装。
Мне нужен пепел, <имя>. И не просто пепел, а пепел больших обсидиановых элементалей, встречающихся в долинах к северо-западу отсюда. Он чернее черного, что нам и требуется для твоего следующего переоблачения.
染血骑士持有的黯淡金属杯皿。外壁因为烟熏与凝结的血变得漆黑如夜。
Кубок из тёмного металла, принадлежавший рыцарю крови. Покрывающие его копоть и засохшая кровь окрасили поверхность в цвет чернее ночи.
海水变黑了。煤城笼罩在圣马丁的阴影之下,那是一座新兴城市,以前煤炭会从城市周围数不清的竖井里开采出来,为瑞瓦肖提供能源。
Дальше воды чернеют. Там Коул-Сити — город, стремительно выросший в тени Сен-Мартена в те времена, когда Ревашолю требовалась энергия угля из бесчисленных шахт окрест.
猫的灵魂看着你。你越是凝视他空洞的眼睛,你的心情越凝重。你一阵哆嗦,把目光移开了。
Дух кота смотрит на вас. Чем дольше вы взираете в его пустые глаза, тем чернее становится у вас на душе. Содрогнувшись, вы наконец отводите взгляд.
看看地上!这石头和夜晚一样黑!
Смотрите на пол! Камень чернее ночи!
瞳孔也在扩张,眼珠变得越来越黑……
И зрачки расширены. Глаза становятся все чернее и чернее...
瞳孔也在扩张,眼珠变得越来越黑。
И зрачки расширены. Глаза становятся все чернее и чернее.
硝制食尸鬼皮护腿
Черненые поножи из кожи вурдалака
这儿的地板和夜晚一样黑。凶兆,我恐怕...
Полы здесь чернее ночи. Зловещий знак, я бы сказал...
这样的话,我觉得你会喜欢最黑暗的玫瑰。在东南方向往地下深处去找,在那里恶心将带来令人喜悦的发现。
В таком случае, полагаю, тебе придется по вкусу чернейшая из роз. Загляни поглубже под землю, к юго-востоку отсюда, где мерзость порождает очарование.
这股力量在比最阴暗的梦境还要深邃的黑暗深渊当中涌动。
В бездне есть могущество... в ее тьме, что чернее самых темных снов.
远处呈现出黑乎乎的一片工厂的烟筒
вдали чернеют фабричные трубы
远处显出工厂的一些黑色烟囱来
вдали чернели фабричные трубы
那么可能你会喜欢最黑暗的玫瑰。在东南方向往地下深处去找,在那里恶心将带来令人喜悦的发现。
Так что я полагаю, тебе придется по вкусу чернейшая из роз. Загляни поглубже под землю, к юго-востоку отсюда, где мерзость порождает очарование.
那是我一生中最黑暗的时刻。人类会犯错,可我是不朽的存在。我失败了,辜负了生灵,辜负了神。
То был мой чернейший час. Ошибаться свойственно человеку, но мне-то было даровано бессмертие... Моя ошибка поставила под угрозу все творение и разочаровала богов, что доверились мне.
那是我们一生中最黑暗的时刻。人类会犯错,可我们是不朽的存在。我们失败了,辜负了生灵,辜负了神。
То был наш чернейший час. Ошибаться свойственно человеку, но мы-то были бессмертными. Мы подвели творение, подвели богов...
里面你会找到一个精灵法师,他能把最耀眼的明星变得和黑夜一样暗。
Внутри ты отыщешь эльфийского мага, способного самую яркую звезду сделать чернее ночи.
银器发乌了
серебро чернеет
镜子变成了黑色,寂静无声。
Зеркало затихает и чернеет.
随着你的视线逐渐变黑,和平使者号咔嚓断成两截时,你看到了船壁开始抖动。
У вас в глазах чернеет, но вы успеваете заметить, как содрогаются стены, и как "Миротворец" ломается пополам.
黏在骑士斗篷上的鸦羽。因为反复沾染大量的黑血已经被彻底染成墨色。
Воронье перо, зацепившееся за плащ рыцаря крови. Засохшие пятна крови сделали его ещё чернее.
黑暗之梦正如同衔着艾登果实的凶兽,它夤夜般深黑的双目会使弱小之辈坠入深渊…
Тёмный сон его подобен запретному плоду в челюстях свирепой твари, которая очами чернее чёрной черноты увлекает слабого в бездну...
黯金,这就是答案。像虚空一样晦暗的黑色矿石。用这污浊的材料将你自己武装起来,然后你就能破坏控制他们的传送门的血石了!
Тенебрий - вот что тебе поможет. Руда, что чернее самой Пустоты. Вооружись этой мерзостью - и тогда ты сможешь разрубить кровавик, управляющий порталом!
морфология:
черне́ц (сущ одуш ед муж им)
чернецá (сущ одуш ед муж род)
чернецу́ (сущ одуш ед муж дат)
чернецá (сущ одуш ед муж вин)
чернецо́м (сущ одуш ед муж тв)
чернеце́ (сущ одуш ед муж пр)
чернецы́ (сущ одуш мн им)
чернецо́в (сущ одуш мн род)
чернецáм (сущ одуш мн дат)
чернецо́в (сущ одуш мн вин)
чернецáми (сущ одуш мн тв)
чернецáх (сущ одуш мн пр)
ссылается на:
1) 黑衣修士
2) 黑衣教士