чертог
〔阳〕〈雅, 旧〉富丽堂皇的建筑物; 宫殿; 琼楼玉宇.
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
-а[阳]〈旧, 诗〉富丽堂皇的建筑物, 宫殿; 〈旧〉装饰华丽的房间, 厅, 堂
[建]富丽堂皇的建筑物, 宫殿, 殿堂, 大厦, 宏伟的建筑物
[阳]<雅, 旧>富丽堂皇的建筑物; 宫殿
[建]富丽堂皇的建筑物, 宫殿, 殿堂, 大厦, 宏伟的建筑物
[阳]<雅, 旧>富丽堂皇的建筑物; 宫殿
слова с:
в русских словах:
проводить
провести черту - 划线
развертка
3) (чертеж) 展开图
отличительный
отличительная черта - 特点
правильный
правильные черты лица - 端正的面庞
черта
провести тонкую черту - 画一条细线
подчеркнуть написанное волнистой чертой - 在所写的字的下面画一条波浪线
в иероглифе "人" две черты - "人" 字是两画
в черте города - 在市界以内; 在市内
за чертой города - 在市界以外; 在市外
зайти за черту - 越过界线
3) обычно мн. черты
черты характера - 性格的特点
основные черты - 基本特征; 主要特征
штриховать
штриховать чертеж - 在图上画细线
калька
1) (чертеж) 描图纸 miáotúzhǐ, 复写纸 fùxiězhì
тонкий
2) (о чертах лица) 清秀的 qíngxiùde
тонкие черты лица - 清秀的面庞
зигзаг
чертить зигзаги - 画曲折线
к черту!
тж. к чертям! прост.
дробь
4) (косая черта дроби /) 斜线
график
1) (чертеж) 线图 xiàntú; 图表 túbiǎo
грамотный
грамотный чертеж - 绘得在行的图纸
резкий
резкие черты лица - 眉目分明的面孔
калькировать
калькировать чертеж - 描图
строгий
строгие черты лица - 端正的面容
косой
косая черта - 斜笔
утончиться
-ится〔完〕утончаться, -ается〔未〕变细, 变薄; 成为更精细的; 成为更讲究的. Черты лица ~ились. 脸更清秀了。‖ утончение〔中〕.
лицо
2) (отличительные черты) 面貌 miànmào, 面目 miànmù
чертить
1) (проводить черту, линию) 画[线] huà[xiàn]; 划[道] huà[dào]
чертить линию - 画一条线
чертить палкой по песку - 用棍子在沙土上划道
2) (изготовлять чертежи) 绘制 huìzhì
чертить план местности - 绘制地形平面图
малограмотный
малограмотный чертеж - 不合规格的图样
вчерне
(приблизительно) 粗略地 cūlüède; (в общих чертах) 大体上 dàtǐshàng; (небрежно) 草草地 cǎocǎode, 草率地 cǎoshuàide
набрасывать
2) (намечать) 画轮廓 huà lúnkuò, 画草图 huà cǎotú; (наскоро записывать) 略记 lüèjì; (обрисовывать в общих чертах) 概述 gàishù
план
1) (чертеж) 平面图 píngmiàntú; 图 tú
накладывать
накладывать кальку на чертеж - 把描图纸放在图纸上
прилагать
прилагать чертеж - 附图纸
наносить
наносить на чертеж что-либо - 把...标在图纸上
рабочий
рабочий чертеж - 施工图
наносный
наносные черты в характере - 性格中非本来的特点
разделительный
разделительная черта - 分界线
наследственный
наследственные черты характера - 遗传的特性
в китайских словах:
通往内室
Во внутренний чертог
密闭房间
Уединенный чертог
阿祖拉吼声牢房
Чертог Азуры
破败的大厅
Опасный чертог
卡兹穆尔大厅
Чертог ХазМула
镜子传送:遗忘密室
Телепорт-зеркало: Забытый чертог
召唤之厅
Чертог Призыва
传送到最终大厅
Телепорт в Последний Чертог
传送:遗忘密室
Телепортация: Забытый чертог
勇士大厅
Чертог защитников
须
若非天上神仙宅, 须是人间富贵家 поэт. Если это — не чертог у богов на небе, — Должно быть дворцом людей из богатой знати...
府
1) дворец, чертог; резиденция; вежл. Ваш дом. Ваша семья
寿
寿宫 смертный чертог; усыпальница; могила
玉房
1) роскошный покой, чертог
толкование:
м. устар.Большое, пышное, великолепно убранное помещение, великолепное здание, дворец.
синонимы:
палата, палаты, хоромы, дворец, терем, замок, палаццо. Ср. <Здание>. См. дворец, домпримеры:
若非天上神仙宅, 须是人间富贵家
[c][i]поэт.[/i][/c] Если это — не чертог у богов на небе,— Должно быть дворцом людей из богатой знати...
前往焚烧之厅!
В Чертог Испепеления!
黑石塔高处有一座大厅,它曾被称为财富大厅。黑铁矮人将他们的遗物、战利品以及艺术品存放在那里。
Высоко в горах, на Пике Черной горы, есть чертог, который некогда звался Залом Сокровищ. Именно там дворфы Черного Железа хранили свои реликвии, трофеи и предметы искусства.
我把所有东西都写在我的日记里了,就在这个台子上。我的队伍现在被困在这里……所以呢,<name>,你必须为我们找到卡兹穆尔大厅!
Я записал все в своем дневнике, здесь на столе. Моя группа и я заперты здесь... Так что ты, <имя>, <должен/должна> найти для нас чертог Хаз-Мула!
阅读我的日记,探索那间密室,然后向铁炉堡探险者协会的勘察员塔伯斯·雷矛汇报。
Прочитай мой дневник и отправляйся в чертог. Потом доложи геологу Грозовой Вершине в Стальгорне.
腐烂者洛森就在洞穴深处,他正试图把死去的黑龙复活成熔岩之龙。你必须前往召唤大厅,去净化黑龙的遗骨。防止它们再被人复活的唯一办法就是……用火。
Ротин Гниющий в глубине пещеры воскрешает черных драконов в облике магмазмеев. Проберись в чертог Призыва и очисти оставшиеся кости – единственным способом, который не позволит их больше использовать: пламенем!
非常感谢你的义举,弗塔根大人已经下令对塞尔赞发动全面攻击了。第七军团已经开进了陵园的召唤大厅,现在正驻扎在一条仿佛通往地狱的走廊外。现在就缺你一个了。
Благодаря твоим подвигам лорд Фордрагон смог дать приказ о полномасштабном наступлении на Тельзана. Седьмой легион пробился в Чертог призыва в усыпальнице и обнаружил нечто похожее на врата в преисподнюю. Теперь дело за тобой.
带上这个,<name>。你要仔细保护它,把它安全地送到埃索达,交给圣光穹顶的先知维伦。他可以借用圣物的力量对抗阿尔萨斯的邪恶部队。
Возьми эту святыню, <имя>. Охраняй ее как зеницу ока и доставь неприкосновенной в Экзодар, в Чертог Света. Отдай артефакт пророку Велену – пусть он направит его силу против проклятых созданий Плети.
召唤室通常在地下,附近会有被污染的水池或熔岩。前往死亡熔炉寻找召唤大厅,并设法破坏他们的召唤仪式。一些莫尔葛恶魔也参与了制造地狱火,他们身上携带的某种工具或许能打断召唤师的魔法。
Чертог Призыва, скорее всего, находится под землей возле пруда с оскверненной водой или лавой. Найди чертог призыва в Кузнице Смерти и отыщи способ прервать происходящий там ритуал. У моаргов, участвующих в производстве инферналов, могут найтись инструменты, способные разрушить магию призыва.
在地图大厅中,有一道门通往传说中的卡兹穆尔大厅。没有人知道里面隐藏着怎样的秘密!
В Зале Карт есть одна дверь... Как я понимаю, она как раз и ведет в легендарный чертог ХазМула. Кто знает, какие секреты там сокрыты!
接天桥北面的废墟中有一座残存的大厅,那里的天空充斥着邪恶的能量。单忌同已经开始动手了。>
<В руинах к северу от Тань-Чао остался еще один, последний чертог. Воздух потрескивает от разрядов магической энергии. Шань Цзитун уже взялся за дело.>
在我进来之前,<name>,我需要你的进一步帮助。在这座房间外面,有左右两道通路。右边的通往鲜血之厅,阿塔莱巨魔在这里举行黑暗仪式。
Прежде чем я туда пойду, снова попрошу твоей помощи, <имя>. Из коридора за этим залом есть два выхода – налево и направо. Путь направо ведет в Чертог Крови. Там Аталаи вершат темные ритуалы.
他们为了对付我族已经枕戈待旦多年了,但他们并没有料到你会来。进入鲜血之厅,杀掉女祭司乌达布拉。她是这里三个阻挡我进入的邪恶存在之一。
Годами они готовились и поджидали моих собратьев, но тебя они не ждут. Иди в Чертог Крови и убей жрицу Удумбру. Она одна из трех, от кого нужно избавиться, прежде чем я сам смогу войти.
我认为,在地图大厅中,有一道紧锁的大门通往传说中的卡兹穆尔大厅。我们还不知道里面藏着什么遗物。
В Зале Карт есть одна дверь... Как я понимаю, она как раз и ведет в легендарный чертог ХазМула. Кто знает, какие секреты там сокрыты.
天空是龙的王座,他在该处宣布火热裁决。
Небо это трон дракона, чертог, из которого он издает свои огненные указы.
朔尔的殿堂?那是什么?
Чертог Шора? Что это?
朔尔神殿?那是什么?
Чертог Шора? Что это?
我遇见了一个来自斯卡尔村的诺德人,名叫沙尔斯坦。他发现了一座古老的尸鬼墓穴。我同意陪伴他探索这座古老的墓穴。在发现了两面龙语之墙和分成两半的先古龙爪后,我们来到了一间被封印的厅室前。根据沙尔斯坦的翻译,他认为我们会在附近找到一座龙祭司的石棺。
Мне встретился Тарстан, норд из деревни Скаалов, обнаруживший древнюю крипту драугров. Мы вместе отправились исследовать крипту. После того как мы нашли две Стены Слов и два части древнего когтя-ключа, мы смогли пройти в запечатанный чертог. Тарстан перевел письмена и полагает, что поблизости мы найдем саркофаг драконьего жреца.
艾丝翠德得知西塞罗要在放置夜母的房内与某人进行秘密谈话。她害怕他们在密谋对会所不利,要我去偷听这次谈话。我要潜入放置夜母的房内,躲进夜母的棺材里。
Астрид слышала, как Цицерон шептался с кем-то в чертоге Матери Ночи. Она опасается, что они что-то замышляют против Убежища, и просит меня подслушать разговор. Мне нужно проникнуть в чертог и спрятаться в гробу Матери Ночи.
我遇见了一个来自斯卡尔村的诺德人,名叫沙尔斯坦。他发现了一座古老的诺德墓穴。我同意陪伴他探索这座古老的墓穴。在发现了两面龙语之墙和分成两半的古代龙爪后,我们来到了一间被封印的厅室前。根据沙尔斯坦的翻译,他认为我们会在附近找到一座龙祭司的石棺。
Мне встретился Тарстан, норд из деревни Скаалов, обнаруживший древнюю крипту драугров. Мы вместе отправились исследовать крипту. После того как мы нашли две Стены Слов и два части древнего когтя-ключа, мы смогли пройти в запечатанный чертог. Тарстан перевел письмена и полагает, что поблизости мы найдем саркофаг драконьего жреца.
艾丝翠德获悉,西塞罗将在夜母墓穴中与某人进行秘密会谈。她害怕他们密谋要对圣所不利,因此派我去偷听这次谈话。我必须潜入夜母密室,并躲在夜母的棺材里。
Астрид слышала, как Цицерон шептался с кем-то в чертоге Матери Ночи. Она опасается, что они что-то замышляют против Убежища, и просит меня подслушать разговор. Мне нужно проникнуть в чертог и спрятаться в гробу Матери Ночи.
可能是要把它放回英格尔的房间吧,我也不清楚。
Вроде надо положить его обратно в чертог Ингола, я не поняла точно.
通过战士的考验证明你自己,然后穿过桥梁去圣厅。
Покажи свою доблесть и перейди мост, ведущий в благословенный чертог.
朔尔的力量保护着大厅;但奥杜因带来的恐惧仍盘踞在远处。
Сила Шора защищает этот чертог, но вне его - страх, принесенный Алдуином.
朔尔的殿堂正等待着,只要你能够证明自己的话。
Чертог Шора тебя ждет, если удаль свою покажешь.
朔尔的殿堂,在云雾缭绕的溪谷里闪烁着点点光芒。但那遮蔽天空的迷雾扑灭了希望之火——我的心沉了下去。
Чертог Шора, он мерцал за темной долиной. Но надежда потухла в глубоком тумане - и взор мой затмился.
可能是要把它放回英格尔的密室吧,我也不清楚。
Вроде надо положить его обратно в чертог Ингола, я не поняла точно.
朔尔的大厅在等着,如果你证明自己的话。
Чертог Шора тебя ждет, если удаль свою покажешь.
我们发现了一间内室——看起来非常熟悉。我们都知道哪张床和箱子是自己的...但是是怎么知道的呢?我们被一个强大的恶魔又一次认出来了,据说在我们相遇之前,我们的精神就已经到过这里了。
Мы нашли внутренний чертог, который показался нам странно знакомым. Мы оба знали, какая кровать и какой сундук кому принадлежат... Но как так может быть? И вновь нас узнали: на этот раз нас приветствовал огромный демон, который слышал о нашем прибытии от духа.
我想进入这个内室。
Я хочу войти во внутренний чертог.
啊哈!当你知道要找什么东西的时候,过程就是小事一桩,很幸运我做到了!你还记得自己刚到这里的时候吗?那个把我们送到这里的传送门打开的时候?
Ага! Это совсем не сложно, если знать, что ищешь, - а я, к счастью, знаю. Помните, как вы первый раз появились в этом измерении? Когда ожил спящий портал, что привел нас в этот чертог?
这里潜伏着什么恶魔呢,我的朋友?这是我见过最恐怖的房子了。
Что за злодей обитает здесь? Впервые я вижу столь чудовищный чертог ужаса.
你来到了:内室!挂毯显示这些是天选之人的私人住所。他们过着奢华富足的生活,这算是他们应得的回报——因为他们为反抗恶魔的进攻与虚空的暗黑捍卫者立下了功劳。
Это внутренний чертог! Гобелен говорит, что там располагались покои пары, избранной богами. Эта пара жила в богатстве и роскоши, ибо такова была их награда за войну, которую они вели с демонами и темными воителями Пустоты!
我刚刚去过一个房间,我们可能应该叫它... 寒霜之厅?
Мне открылся чертог, который стоит, наверное, назвать... залом холода?
(白居易《长恨歌》#6)
含情凝睇谢君王,一别音容两渺茫。
昭阳殿里恩爱绝,蓬莱宫中日月长。
回头下望人寰处,不见长安见尘雾。
惟将旧物表深情,钿合金钗寄将去。
钗留一股合一扇,钗擘黄金合分钿。
但令心似金钿坚,天上人间会相见。
临别殷勤重寄词,词中有誓两心知。
七月七日长生殿,夜半无人私语时。
在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝。
天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期。
含情凝睇谢君王,一别音容两渺茫。
昭阳殿里恩爱绝,蓬莱宫中日月长。
回头下望人寰处,不见长安见尘雾。
惟将旧物表深情,钿合金钗寄将去。
钗留一股合一扇,钗擘黄金合分钿。
但令心似金钿坚,天上人间会相见。
临别殷勤重寄词,词中有誓两心知。
七月七日长生殿,夜半无人私语时。
在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝。
天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期。
(Бо Цзюйи «Вечная печаль» #6)
Скрыв волненье, велит государю сказать,
как она благодарна ему!
«Ведь за время разлуки ни голос, ни взгляд
не пронзали туманную даль.
В Осиянном чертоге, где жил государь,
прервалась так внезапно любовь.
На священном Пэнлае в волшебном дворце
долго тянутся длинные дни.
А когда я смотрю на покинутый мной
там, внизу, человеческий мир,
Я не вижу столицы, Чанъани моей,
только вижу я пыль и туман.
Пусть же вещи, служившие мне на земле,
скажут сами о силе любви.
Драгоценную шпильку и ларчик резной
государю на память дарю.
Но от шпильки кусочек себе отломлю
и от ларчика крышку возьму».
И от шпильки кусочек взяла золотой,
в платье спрятала крышку она:
«Крепче золота, твёрже камней дорогих
пусть останутся наши сердца,
И тогда мы на небе иль в мире людском,
будет день, повстречаемся вновь».
И, прощаясь, просила ещё передать
государю такие слова
(Содержалась в них клятва былая одна,
два лишь сердца и знало о ней):
«В день седьмой это было, в седьмую луну,
мы в чертог Долголетья пришли.
Мы в глубокую полночь стояли вдвоём,
и никто не слыхал наших слов:
Так быть вместе навеки, чтоб нам в небесах
птиц четой неразлучной летать.
Так быть вместе навеки, чтоб нам на земле
раздвоённою веткой расти!»
Много лет небесам, долговечна земля,
но настанет последний их час.
Только эта печаль — бесконечная нить,
никогда не прервётся в веках.
Скрыв волненье, велит государю сказать,
как она благодарна ему!
«Ведь за время разлуки ни голос, ни взгляд
не пронзали туманную даль.
В Осиянном чертоге, где жил государь,
прервалась так внезапно любовь.
На священном Пэнлае в волшебном дворце
долго тянутся длинные дни.
А когда я смотрю на покинутый мной
там, внизу, человеческий мир,
Я не вижу столицы, Чанъани моей,
только вижу я пыль и туман.
Пусть же вещи, служившие мне на земле,
скажут сами о силе любви.
Драгоценную шпильку и ларчик резной
государю на память дарю.
Но от шпильки кусочек себе отломлю
и от ларчика крышку возьму».
И от шпильки кусочек взяла золотой,
в платье спрятала крышку она:
«Крепче золота, твёрже камней дорогих
пусть останутся наши сердца,
И тогда мы на небе иль в мире людском,
будет день, повстречаемся вновь».
И, прощаясь, просила ещё передать
государю такие слова
(Содержалась в них клятва былая одна,
два лишь сердца и знало о ней):
«В день седьмой это было, в седьмую луну,
мы в чертог Долголетья пришли.
Мы в глубокую полночь стояли вдвоём,
и никто не слыхал наших слов:
Так быть вместе навеки, чтоб нам в небесах
птиц четой неразлучной летать.
Так быть вместе навеки, чтоб нам на земле
раздвоённою веткой расти!»
Много лет небесам, долговечна земля,
но настанет последний их час.
Только эта печаль — бесконечная нить,
никогда не прервётся в веках.
морфология:
черто́г (сущ неод ед муж им)
черто́га (сущ неод ед муж род)
черто́гу (сущ неод ед муж дат)
черто́г (сущ неод ед муж вин)
черто́гом (сущ неод ед муж тв)
черто́ге (сущ неод ед муж пр)
черто́ги (сущ неод мн им)
черто́гов (сущ неод мн род)
черто́гам (сущ неод мн дат)
черто́ги (сущ неод мн вин)
черто́гами (сущ неод мн тв)
черто́гах (сущ неод мн пр)