черты
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
похожие слова:
начинается с:
в русских словах:
утончиться
-ится〔完〕утончаться, -ается〔未〕变细, 变薄; 成为更精细的; 成为更讲究的. Черты лица ~ились. 脸更清秀了。‖ утончение〔中〕.
черта
провести тонкую черту - 画一条细线
подчеркнуть написанное волнистой чертой - 在所写的字的下面画一条波浪线
в иероглифе "人" две черты - "人" 字是两画
в черте города - 在市界以内; 在市内
за чертой города - 在市界以外; 在市外
зайти за черту - 越过界线
3) обычно мн. черты
черты характера - 性格的特点
основные черты - 基本特征; 主要特征
строгий
строгие черты лица - 端正的面容
тонкий
2) (о чертах лица) 清秀的 qíngxiùde
тонкие черты лица - 清秀的面庞
резкий
резкие черты лица - 眉目分明的面孔
правильный
правильные черты лица - 端正的面庞
наследственный
наследственные черты характера - 遗传的特性
наносный
наносные черты в характере - 性格中非本来的特点
лицо
2) (отличительные черты) 面貌 miànmào, 面目 miànmù
в китайских словах:
发凡
2) основы, основные черты; главное, основное [содержание]; общее понятие
脸盘儿
контур (форма, черты, выражение) лица
横勾
каллигр. горизонтальный крюк (название черты, напр. в 心)
把球投到划线处
добросить мяч до черты
条痕颜色
цвет черты
爻位
положение черты Яо (в гексаграммах книги перемен "И-цзин")
本地风光
местные особенности (черты) 眼前地区所呈现的景致、 现象。 红楼梦·第四十九回: “可知我井底之蛙, 成日家只说现在的这几个人是有一无二的, 谁知不必远寻, 就是本地风光, 一个赛似一个。 ”[似] 当地景色
互卦
взаимопроникающие триграммы (в «Ицзине» а) триграммы, образуемые из гексаграммы путем выделения 2-й, 3-й, 4-й или 3-й, 4-й и 5-й (снизу) черт, напр., ☵ и ☳ в составе гексаграммы [_] ; б) гексаграммы, образованные путем переноса нижней черты наверх или верхней черты вниз исходной гексаграммы, напр., [_]или [_]по отношению к той же гексаграмме)
五官
2) черты лица
性业
приобретенные (выработанные) черты характера; качества, полученные путем воспитания (работой над собой)
性征
1) характерные черты, природные особенности
性向
1) природные данные, наследственные черты
崖略
основные черты; абрис, контуры; главное, общее
厓略
основные черты; контуры, абрис; главное, общее
人格特征
особенность личности, свойства личности, личностные черты
粗眉大眼
густые брови и большие глаза (обр. в знач.: крупные черты лица)
性格的情绪特征
эмоциональные черты характера
祖德
1) добродетели предков, лучшие черты рода
2) наследственные качества, унаследованные черты
脸形
черты лица
抢
qiǎng каллигр. вынесение наискось вверх (горизонтальной черты иероглифа)
时代性
характерный для опр. эпохи, свойственный эпохе; характер эпохи, особенности эпохи, черты эпохи, отпечаток эпохи
容貌
1) выражение (черты) лица; облик, лик, внешность
小脸盘儿
мелкие черты лица; мелкий черта лица
略
2) основное, главное (без деталей); общие (главные) черты; основная характеристика; экстракт, резюме
此其大略也 таковы его главные черты; такова его главная характеристика
2) сокращенный, сжатый; короткий; коротко, сжато, вкратце; в общих чертах, без деталей
1) * лучшие стороны (черты); добродетель, доброта; мудрость, ум
土阆
* загородные [пустующие] земли (пустыри); за городом, вне городской черты
眉清目秀
красивый (о человеке); тонкие (правильные) черты лица; иметь симпатичное лицо
异中有同
при всех различиях иметь сходство (сходные черты)
福相
1) черты внешности, приносящие счастье
悲智
будд. жалость (сострадание) и мудрость (две отличительные черты бодисатвы)
抽笔
откидная вправо (название черты в китайской каллиграфии)
海底特征
качество морского дна; типы морского дна; природа морского дна; характерные черты морского дна
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
此其大略也
таковы его главные черты; такова его главная характеристика
天字有四笔
в иероглифе "небо" четыре черты
庶士有朅
грозны черты сопровождающих [её] офицеров
竖为努
иероглиф 努 служит для обозначения вертикальной черты
端正的容貌
строгие черты лица
性格中非本来的特点
наносные черты в характере
遗传的特性
наследственные черты характера
端正的面庞
правильные черты лица
眉目分明的面孔
резкие черты лица
端正的面容
строгие черты лица
清秀的面庞
тонкие черты лица
性格的特点
черты характера
基本特征; 主要特征
основные черты
做人;人格
индивидуальность; личные черты человека
大部分人民的生活水平刚过贫困线。
Большинство населения живет на уровне чуть выше черты бедности.
八字不见一撇——没眉目
ничего не прояснилось - даже в общих чертах [i](досл. : в иероглифе 八 нет ни одной черты - ни глаз, не бровей)[/i]
脸上漂亮的地方
красивые черты лица
疾病使他美丽清秀的面庞完全变了样
Болезнь исказила тонкие черты его красивого лица
脸更清秀了
черты лица утончились
她的面庞清秀
Черты ее лица тонки
海岸线形状(特点), 海岸地形
черты береговой линии
带状标识器(指示器)
сигнальный в виде черты
把球扔过界(线)
перебросить мяч дальше черты
三大作风(理论和实践相结合的作风, 和人民群众紧密地联系在一起的作风以及自我批评的作风)
три основные черты стиля КПК (соединение теории с практикой, тесная связь с народом и самокритика)
带状标识器{指示器}
сигнальный в виде черты
三大作风理论和实践相结合的作风、和人民群众紧密地联系在一起的作风以及自我批评的作风
три основные черты стиля КПК (соединение теории с практикой, тесная связь с народом и самокритика)
你有没有遇见铜栓兄弟?他们在卡利姆多的闪光平原上与地精赛车,而且他们通常都会获得胜利,这并不奇怪——地精的赛车轮胎总是爆掉,他们几乎从来都没有完成过比赛!
Вы еще не встречались с братьями Медноштиф? Они на Мерцающей равнине в Калимдоре гоняют на своем болиде наперегонки с гоблинами. Обычно они выигрывают, что неудивительно: гоблинские машины взрываются так часто, что едва дотягивают до финишной черты!
砸碎最后一颗鞭尾龙蛋后,你低头发现一条新生的幼龙正在抬头看你。你能看出它在研究你,记忆你的形象,模仿你的动作。
Вы уже приготовились нанести последний удар по кладке яиц кнутохвоста, как вдруг глянули вниз и увидели, что на вас смотрит едва вылупившийся детеныш. Он словно изучал вас, запоминал черты вашего лица и повторял все ваши движения.
你能看出它在研究你,记忆你的形象,模仿你的动作。
Детеныш вас изучает, запоминает черты вашего лица и следит за всеми вашими движениями.
我看阁下,天庭饱满、地阁方圆,五官端正,眉清目秀,气色红润,莫非…
Итак, высокий лоб, круглый подбородок, тонкие черты лица, красивые глаза, румяные щёки... Неужели...
天庭饱满、地阁方圆,五官端正,眉清目秀,气色红润…
Высокий лоб, круглый подбородок, тонкие черты лица, красивые глаза, румяные щёки...
以前我游历其他地方也看到过类似的情况,例如璃月境内的层岩巨渊等,这些地形或许存在某些共通性…
Я уже видела такое в своих путешествиях. Например, Разлом в Ли Юэ. У этих формаций могут быть общие черты...
凯茨莱茵一家都有这种猫一样的特征。是远古时代里谁人的恶趣味吧。
У всех выходцев из кошачьего клана есть эти кошачьи черты. Возможно, во всём виноваты специфические вкусы древних?
漫涩河的淤泥有如掩藏了各种粗鲁仪式,把美洛一族教养得更加恶毒。
Мрачные воды Уондербрайна скрывали отвратительные ритуалы, выявляющие наихудшие черты народа мерроу.
半精灵||维吉玛同时也是半精灵,人类和精灵间结晶的家。女性半精灵拥有一种娇嫩,独特无比的美丽。许多人都可以说非常流利的上古语。
Полуэльфы||В Вызиме живут также и метисы-полуэльфы. Женщины-полуэльфы красивы, у них тонкие и необычные черты лица. Многие из них свободно владеют Старшей Речью.
赛莲娜…茂盛的头发,我们都知道,一只手伸向她的唇,那是阿丽娜,阿丽娜,她的指尖…似乎有点不大对劲…
Селина... Знакомые глаза, лица черты. Алина, неужели это ты?.. Что-то это мне не нравится.
雄狮一直都是暴风城王国和乌瑞恩家族的象征。它代表勇气、尊严和勇武,完全符合至高王的形象。
Лев издавна является символом Штормграда и династии Риннов. Он олицетворяет храбрость, достоинство и неистовство. Эти черты присущи королю Альянса как никому иному.
他轻笑到。“我是,至少部分是,兄弟……直到母亲的爱烧尽身体的那粗糙的特质。”
Он усмехается. «Человек. По крайней мере частично, дружище... Пока любовь Матери окончательно не сожжет грубые черты этого тела».
“呃,你在做什么……?” 她一脸嫌弃的样子,面部特征表现出了最强烈的不满。
«Э-э-э, ты что делаешь?..» — с отвращением спрашивает она. Все черты ее лица рвутся как можно выразительнее передать неодобрительную гримасу.
“你看起来不像个警察。”她打量着你,似乎想找出一些像警察的东西。
Девочка вглядывается в тебя, словно пытаясь найти какие-то полицейские черты. «Вы не очень похожи на полицейского», — произносит она наконец.
“不过我跑偏了。跟我说说你的商业计划书吧。我∗洗耳恭听∗。”在眩目的光线下,他的脸似乎扭曲了,身体的两侧不停地拉扯扭动着。
«Но мы уходим в сторону. Выкладывайте свое бизнес-предложение. Мои уши к вашим услугам». В слепящем свете черты его словно искажаются и края лица ходят ходуном.
她的表情柔和了许多。“所以要小心。别逞英雄。”
Ее черты смягчаются. «Так что будь осторожен. Не геройствуй».
我觉得身体的存在是一件很棒的事情!我不想烧尽它的任何特质!
Я считаю, тело — это прекрасно! И я не хочу, чтобы мои черты кто-то сжигал!
除了∗肌肉发达∗,他还没有其他特征?
Какие у него были отличительные черты — кроме ∗мускулистости∗?
纹身图案的细节非常严谨,看起来很是符合这些人在伪科学上的追求。不过值得一提的是——他也没有∗完全∗避免在种系树上的倒退。比如说,他宽大的下巴可能就是一种犯罪倾向的表征,另外他的耳垂也偏大了一点。
Рисунки точные и, кажется, верны с точки зрения этой псевдонауки. Но есть одна вещь: его черты ∗не до конца∗ свободны от недостатков в филогенетическом дереве. Например, большая челюсть может указывать на склонность к преступлениям. И мочки ушей могли бы быть поменьше.
突袭教堂从来不是什么好新闻。我得声明一点,我当时不在城里……
Стрельбу в церквях редко воспринимают положительно. Хочу отметить, что это было вне городской черты...
他的头上有着深棕色的头发,他的脸因为内部微生物的活动随时可能爆炸。死神咧嘴一笑地悄然离去,只留下这团无法辨认的混乱。
Его голова покрыта темно-русыми волосами, лицо вот-вот взорвется от происходящих в этой голове органических процессов. Смертельная ухмылка пропала, осталась лишь неузнаваемая масса, в которой сложно различить прежние черты лица.
她当然会赢得选美比赛了。她很匀称。
Ну разумеется она выиграла конкурс красоты. Ты посмотри на ее фигуру, на симметричные черты лица.
女人很冷漠,不过面容柔和了许多。她还会时不时地瞥向女儿的身影。
Женщина смотрит в сторону, черты ее лица смягчились. Время от времени она бросает взгляд на фигурку дочери.
她的面容在夏日中渐渐成形……
Черты ее лица соткутся из солнечных лучей...
一股烟从枪筒中冒出来。那个小怪物站在烟雾之中,她的表情石化了,然后如恶魔一般,开始扭曲。
Из ствола вырывается облачко дыма, сквозь которое видно эту мелкую тварь: ее объятое ужасом лицо начинает кривиться, приобретая совершенно демонические черты.
啊,凡妲,凡妲。我何时可以再见到你那美丽的脸庞?
Ах, Ванда... Когда же вновь узрю твои черты...
当我们抵达弗坚时,得知镇上的长者名为赛西尔‧勃登。这位前矮人矿工与族人非常相像-实际、独立且稳健。弗坚需要这样的管理者,因此勃登无疑的是个适才适所的矮人。
Когда мы прибыли в Верген, обязанности старосты там исполнял Сесиль Бурдон. Это был крепкий краснолюд, в котором проявились все черты характера, присущие его народу: реализм, прямота и трезвость суждений. Верген нуждался в подобном управителе, а потому Бурдон был, вне всякого сомнения, правильным краснолюдом на правильном месте.
身为爱国者与士兵,他是理想且无关政治的临时摄政者人选,但也因为这些特徵使他失去有力贵族的奥援,无法代表泰莫利亚全体来发声。
Как патриот и солдат, был он наилучшим кандидатом в регенты и политикой не интересовался. Те же самые черты однако лишили его поддержки влиятельных лиц. Потому голос его не был голосом всей Темерии.
罗莎亲身体会到,并非所有诺维格瑞的居民都会尊重外交官的豁免权。猎魔人在危难之时拯救了她,却也发现了她黑暗的一面。两人都深知,剑术课不会再有第三次。
Роза на собственном опыте убедилась, что не все жители Новиграда признают дипломатический иммунитет. Ведьмак вытащил ее из беды, но открыл для себя весьма неприятные черты ее характера. Обоим стало ясно, что больше уроков фехтования не будет.
他说你遗传了劳拉的特征。但我可不这么认为。这种比较简直就像从泥潭里喝水一样。
Не понимаю, как он мог разглядеть в тебе черты Лары. Это же все равно, что пить воду из грязной лужи.
有许多特征能够看出一个人的真正本质。怜悯区别了人类与野兽。为同伴感到同情的人,绝对不会弃不幸之人于不顾。他绝对会保护受委屈者。
Многие черты говорят об истинной природе человека. Сочувствие есть то, благодаря чему отличаемся мы от бестий. Тот, кто сочувствует, не пройдет мимо несправедливости равнодушно и всегда встанет на защиту обиженных.
全体情绪爆发?嗯…看来她的子民都染上前统治者的性格了。
Массовая экзальтация? Что ж... Подданные явно переняли некоторые черты своей владычицы.
说来可惜,这些特征通常不会出现在同一位君主身上…
Эти черты у монархов редко встречаются вместе. А жаль...
就好比骡子,非马非驴,却兼具二者的特征,猎魔人也混杂于法师和普通人之间。
Словно мул, что ни ослом, ни конем не является, хотя черты имеет обоих, так и ведьмак не может быть причислен ни к одаренным магическими талантами, ни к простому люду.
林妖是亚克沙的近亲,它们是极端罕见的丛林生物。它们的形象如同浑圆的人类和山羊的混合体,通常并不危险,它们与人类之间的接触仅限于无害的把戏(通常造成一些麻烦),或偷吃农田里的作物。
Сильваны и их родичи бубаки - это чрезвычайно редкие лесные жители, которые сочетают в себе черты козла и тучного человека. Обычно они безвредны, а их контакты с людьми ограничиваются неопасными, но довольно утомительными каверзами и поеданием урожая на полях.
放大蝠翼魔的所有原始特征,那副德性就是原蝠翼魔,因为原蝠翼魔是蝠翼魔的始祖,来自另一个界层,并未经过天体交会后的演化。现在原蝠翼魔已经相当少见,而蝠翼魔渐渐代替了它们在自然界中的位置。
Ежели кто-нибудь взял бы фледера и развил у него все наиболее примитивные черты, то получил бы протофледера, который и есть прямейший предок фледера, прибывший из параллельной сферы и еще не затронутый процессами эволюции после Сопряжения. Протофледеры практически не встречаются в современном мире, а их место в биосфере заняли фледеры.
那有什么特点呢?
Каковы ее отличительные черты?
你为何要让我望着完美的你,让我更加哀叹自己不幸?难道是因为你——哦,谁在那儿?如精灵般高挑,如兽人般健壮...然而他的面庞,简直可谓标准,对吗?
Зачем ты сыплешь мне соль на раны, зачем просишь меня снова смотреть на твой идеальный образ? Уж не потому ли, что ты... О-о, кто это там? Рост эльфа, сила орка и... и черты лица... классические, да?
如果我顶替了之前说过的那个巫师的工作,又把他的皱纹换成了我的皮肤,那么我会变成谁呢?
И если бы я, подобно вышеупомянутому волшебнику, сменил свои жалкий облик на эти благородные черты, кем бы я стал?
无论身心都已非人类
утратив всякие человеческие черты
如精灵般高挑,如兽人般健壮,但是...你的脸...还挺标准的,不是吗?“轮廓清晰”,或者有人会这么说。是的,如同用凿子凿出来的大理石一般光滑结实。
Рост эльфа, сила орка, но... черты лица... классические, да? Как у статуи, можно даже сказать. Да - гладкие и твердые, словно мраморные, но четкие, как лезвие резца.
某些对话需要你表达自己的观点。这种观点会赋予你特质,能引起状态或技能加成效果。你的特质还会随时间而改变。
В некоторых диалогах вашему герою придется выразить собственное мнение, что скажется на его характере. Черты характера могут усилить качества и способности персонажа. Со временем они могут изменяться.
性格是在你的角色发表意见后获得的。如果你的角色的意见是一致的,那么他们的特性就会带来属性或者能力加成。随着时间推移,你的性格可能会改变。
Ваш персонаж получает черты характера, когда выражает свое мнение. Если герой последователен в своих решениях, то накопленные очки черт характера смогут повысить его качества или способности. Со временем черты характера могут изменяться.
一个徘徊在贝勒加夫人之间的卑微的男人!你是不配拥有她们的,无论她们是金发还是黑发,而她们还有甜美的嘴唇,和艳丽的头发!
Подлый самец среди беллегареток! Ты не достоин ни блондинок, ни брюнеток! Их красота, их милые черты совсем не для таких тупых ослов, как ты!
精灵女子的灵魂继续在夜间出没。阴暗的、沉思的表情包裹着她的灵魂身躯。
Дух эльфийки продолжает нести молчаливую вахту. Черты призрачного лица мрачны и замкнуты.
那个图腾盯着你。它似乎有某种要觉醒的迹象。
Тотем глядит на вас. Его черты наводят на мысли о том, что он остался пробужденным.
性格是在你的角色发表意见后获得的。角色意见一致,则会带来属性或能力加成。随着时间的推移,你的性格可能会改变。
Ваш персонаж формирует черты характера, когда выражает свое мнение. Если герой последователен в своих решениях, то таким образом он может повысить свои качества или способности. Со временем черты характера могут изменяться.
万利亚的灵魂继续在夜间出没。她的鬼魂面容上的怒色没有丝毫减轻。
Дух Уивлии продолжает нести свою вахту. Гнев, исказивший призрачные черты, не угас ни на йоту.
愤怒掩盖了灵魂的面容。即便他消失后,他的怒吼声仍在室内回荡。
Черты призрака искажает ярость. Даже после его исчезновения еще слышны отголоски яростного рева призрака.
你是亡灵,却在死神海岸无忧无虑地瞎逛。当然,你有面具可以隐藏你的面貌嘛,这可是象征声望的东西。
Ты нежить, однако по Побережью Жнеца разгуливаешь, как у себя дома. Разумеется, у тебя есть маска, скрывающая твои черты, – очень ценный предмет.
我是我们一族的末裔,有着这样的毛皮,这样的条纹,这样的斑纹...我是我们一族的末裔,有着这样的毛皮,这样的条纹,这样的斑纹...我是我们一族的末裔,有着这样的毛皮,这样的条纹,这样的斑纹...
Я последняя из своей шкуры, полоски, черты... Я последняя из своей шкуры, полоски, черты... Я последняя из своей шкуры, полоски, черты...
这个灵魂不再镇定,开始变得愤怒。她说出了一个名字。
Призраку изменяет самообладание, гнев искажает ее черты. Она выплевывает имя.
精灵祭司静静地祈祷着。感觉到了你的存在,他才睁开眼睛。他的目光不住地打量你,从面部一直到身上的肤色...
Эльфийский жрец молится, исполненный спокойствия. Он открывает глаза, ощутив ваше присутствие. Вы обмениваетесь долгим взглядом, пока он оценивает черты вашего лица и цвет кожи...
我是我们一族的末裔,有着这样的毛皮,这样的条纹,这样的斑纹...你不能带走我,因为我将会崛起。你不能带走我因为我将会...
Я последняя из своей шкуры, полоски, черты... тебе не взять меня, ибо я восстану. ТЫ НЕ ПОСМЕЕШЬ МЕНЯ ВЗЯТЬ, ИБО Я...
我从见到你的那一刻就注意到附在你身上的东西有点熟悉。我所追捕的和你希望摆脱的,是同一个东西。
Я заметил знакомые черты в твари, что вселилась в тебя, в ту же секунду, когда мы встретились. То, за чем я охочусь, и то, от чего ты хочешь избавиться – суть одно.
我觉得,我现在就站在一条线上。这条线并不是区分“好”与“坏”,而是区分...知与不知。
Как я это вижу, я стояла у черты. И это не черта между "добром" и "злом". Это черта между... знанием и незнанием.
在这个发着微光的、形态不定的家伙身上,你看见了自己的脸。
Все мерцает, искрится, меняется, но постепенно начинают проступать черты вашего собственного лица.
你面前的头骨挤出一个仿佛在吃虫子的笑容。
Мерзкая ухмылка искажает черты черепа.
仔细看他的面庞。他看上去好像有些...眼熟。
Вглядеться в его лицо. Эти черты вам кажутся смутно... знакомыми.
短暂的困惑和恐惧过后,那灵魂便消失了。
Страх и непонимание на миг искажают ее черты – и призрак исчезает.
你瞥了一眼自己的倒影。发现皮肤失去颜色,身体变形,鼻子像弯钩一样。
Вы улавливаете частицу собственного отражения. Бесцветная кожа, искаженные черты, нос крючком...
我们在这次冒险中反复濒临崩溃边缘。只希望未来的世界更加公平。多一点阳光,少一些阴雨。
За время наших странствий мы столько раз оказывались у опасной черты. Я могу лишь надеяться, что мир впереди ждет что-то более приятное. Больше солнца. Меньше дождя.
某些对话需要你表达自己的观点。这种观点会赋予你特质,能带来状态或技能加成。随着时间的推移,你的特质可能会改变。
В некоторых диалогах вашему герою придется выразить собственное мнение, что скажется на его характере. Черты характера могут усиливать качества и умения персонажа. Со временем они могут изменяться.
他的面容再次变得僵硬,他靠近一步,眼里充满了蔑视。
Черты его вновь каменеют, взгляд наполняется презрением, и он делает шаг в вашу сторону.
杜纳大人,身材矮小,自视颇高,你把这些特征都传给了你的子民,那些可怜的生物啊...
Владыка Дюна, низкорослый и горделивый. Эти черты ты передал своей расе. Бедняги...
尽管你身处险境,你注意到了她钻石般的外形上的瑕疵:她左脸颊有一道形状奇怪的伤疤。
Несмотря на то, что сейчас, казалось бы, думать надо совсем о другом, вы подмечаете, что ее точеные черты далеки от совершенства: странной формы шрам уродует левую щеку.
她的脸变得扭曲,裸露的半边脸变得煞黄,如恶魔一般,肌肤下的骨骼与火焰隆起一条条脉络。突然间又完全松弛了下来。
Ее лицо искажается: видимая его половина бледнеет, приобретая резкие демонические черты; под кожей пляшут языки пламени. Внезапно лицо полностью расслабляется.
尽管你身处险境,你注意到了你在阴暗的船里没有看到的一样东西:她钻石般的外形上的瑕疵。她左脸颊有一道形状奇怪的伤疤。
Несмотря на то, что сейчас, казалось бы, думать надо совсем о другом, вы подмечаете то, что не заметили на корабле: ее точеные черты далеки от совершенства – странной формы шрам уродует левую щеку.
不过,当然每个物种都有其独特之处,都有其小弱点。我对某个猩红大巨魔太过好奇了。但是很完美!我现在可以很安全地观察他们!
Но, конечно же, у каждого экземпляра есть свои особые черты, свои достоинства и недостатки. Любопытство заставило меня забыть об осторожности, и я подобрался слишком близко к одному особенно громадному алому троллю... Но так даже лучше! Теперь я могу наблюдать за ним В ПОЛНОЙ БЕЗОПАСНОСТИ!
在肮脏的欢乐堡中,你突然发现了一个钻石般闪耀的精灵:高贵,耀眼,但也冷酷,比匕首还要锋利。
Среди убожества и запустения форта Радость вы внезапно замечаете эльфийку невероятной красоты. Ее точеные черты источают холодное достоинство, а взгляд – острее ножа.
~嘟囔...~我是我们一族的末裔,有着这样的毛皮,这样的条纹,这样的斑纹...当那些两条腿的家伙开战时,我的同类都死在了迷雾之中,只有我还活着。我向你祈祷,把我的同类带回来,拯救我们不致灭绝。
~Бормочет...~ Я последняя из своей шкуры, полоски, черты. Все, кроме меня, погибли в тумане, когда двуногие вели войну. Молю тебя, верни нас, спаси от гибели.
杜纳骑士的面部表情开始舒缓下来,他看起来几乎又恢复了平静...但一段时间过去了,他那狂躁的怒容又爬回了脸上。
Лицо рыцаря Дюны обмякает. Он выглядит почти спокойным... но проходит всего миг, и черты его вновь искажаются в безумной гримасе.
神圣的声音,绝美的容貌。你也很美,精灵,但巴斯坦的魅力是无与伦比的。这么美丽的脸只有神的手才能雕刻出来。
Какой божественный голос, какой милый облик. В тебе есть своя красота, эльф, но до Барстана тебе далеко. Черты его лица могли быть вылеплены лишь богом, не меньше!
在肮脏的圣所中,你突然发现了一个有着钻石般闪耀外形的精灵:高贵,耀眼,但也冷酷,比匕首还要锋利。
Внезапно в этом запустелом святилище вы замечаете эльфийку невероятной красоты. Ее точеные черты исполнены холодного достоинства, а взгляд острее ножа.
морфология:
чертá (сущ неод ед жен им)
черты́ (сущ неод ед жен род)
черте́ (сущ неод ед жен дат)
черту́ (сущ неод ед жен вин)
черто́й (сущ неод ед жен тв)
черто́ю (сущ неод ед жен тв)
черте́ (сущ неод ед жен пр)
черты́ (сущ неод мн им)
че́рт (сущ неод мн род)
чертáм (сущ неод мн дат)
черты́ (сущ неод мн вин)
чертáми (сущ неод мн тв)
чертáх (сущ неод мн пр)