четко
精确地
准确地
чётче[副]
чёткий 的
четко произносить слова 吐字清楚
Тетрадь написана чётко. 笔记本记得工整清楚
В тишине чётко тикали ходики. (Ажаев) 寂静中挂钟发出清晰的滴答声
И без неё (луны) каждный предмет чётко виднелся в полусветлом... Сумраке. (Тургенев) 即使没有月光, 在半明关暗的暮色中样样东西也都清晰可见
Начальник строительства подробно и чётко рассказал о конфликте между Беридзе и Грубским. (Ажаев) 工地主任详尽准确地讲述了别里泽和格鲁布斯基之间发生冲突的经过
||<俗>一定, 肯定(同义 обязательно, наверняка)
1. 1. 清晰地, 清楚地
2. 精确地, 准确地
2. (中性短尾
чётко[副]〈俗〉一定, 肯定(同义 обязательно, наверняка)
[副, 也用作感][青年]<赞>非常好地, 卓越地
Чётко пообедали. 美美地吃了一顿
清晰地, 清楚地; 精确地, 准确地; (中性短尾)清晰
清晰地, 清楚地|精确地, 准确地精确地, 准确地
精确地
准确地
切特科人[美]俄勒冈, 阿塔帕斯坎人的一支
[副]чёткий 的
[副]明显地, 精确地
слова с:
в русских словах:
четче
четкий 和 четко 的比较级.
чистый
5) (ясный, четкий) 清楚的 qīngchude, 清晰的 qīngxīde
чеканный
2) перен. (четкий) 清楚的 qīngchude
четкий
четкое произношение - 清楚的发音
четкий почерк - 清晰的笔划
четкие движения - 清楚的动作
четкий шаг - 整齐的步伐
четкое изложение - 明确的叙述
четкая постановка вопроса - 明确地提出问题
четкая позиция - 清楚的立场
четкая работа - 组织得很好的工作
розарий
2) (четки) 玫瑰经念珠 méiguijīng niànzhū
стройный
3) (четкий, последовательный) 严整的 yánzhěngde; 合乎逻辑的 héhū luóji-de
резкий
4) (четко и ярко очерченный) 很清晰的 hěn qīngxī-de; 显然[的] xiǎnrán[de]; 线条分明的 xiàntiáo fēnmíng-de; 突出的 tūchūde
расплываться
2) перен. (утрачивать четкие очертания) 消失轮廊 xiāoshī lúnkuò; 渐渐模糊起来 jiànjiàn móhuqilai
разборчивый
4) (четкий) [字迹]清楚的 [zìjì] qīngchu-de
отчеканивать
2) (произносить четко и раздельно) 清清楚楚地说出 qīngqīngchuchu-de shuōchū
в китайских словах:
要
异其死刑之罪而要之 четко выяснить (дифференцировать) преступления, за которые положена смертная казнь, и призывать к ответу виновных
质
质明行事 вести дело правдиво и четко
黑白分明
ясно различать, где белое, где черное (добро и зло, ложь и правда); четко различать; очень четкий; отчетливый
说清楚
говорить ясно, ясно выразить, четко объяснить
脉络分明
четко разграничиться
明码标价
четко обозначенная цена, проставленная цена
清清楚楚
совершенно ясно, абсолютно четко
澄辨
четко различать, точно разграничивать
澄察
четко различать; доискиваться различий; разбираться [в сути дела]
崖分
четко намечаться; четко намеченный, остроочерченный
铨拟
четко характеризовать, давать оценку
轻重
养德办轻重 воспитывать высокие душевные качества и четко определять положение в обществе
画然
точный, четкий; точно, четко
一板三眼
1) четко, чеканно
白纸黑字
这些条件白纸黑字,一清二楚,想抵赖是抵赖不掉的 условия четко прописаны черным по белому, вы не можете так просто отказаться от них
甘脆
2) четко, ясно
一丝不紊
четко организованный; слаженный и четкий
折折
1) ясно, явно, четко
严格按照
строго соответствовать, неукоснительно соответствовать, четко соответствовать
率
2) основываться на...; следовать за...; придерживаться (чего-л.); руководствоваться (чем-л.); четко исполнять
率职 четко выполнять свой служебный долг
解释清楚
четко объяснять; растолковывать; разъяснить; интерпретировать
辩
4) различаться, четко разграничиваться
君臣父子夫妇之道, 辩矣 принципы отношений между государем и подданным, отцом и сыном, мужем и женой − четко разграничены
写清
четко прописывать
辨
1) различать, отличать одно от другого; точно разграничивать; четко отделять (что-л. от чего-л.)
1) хорошо различаться, быть четко определенным
礼辨乐 (yuè) 形文章出焉 когда обряды и музыка четко (ясно, правильно) определены, - тогда и появляются культурность и изящество
居处有礼, 故长 (zhǎng) 幼辨也 если домашний уклад подчинен этикету, то старшие и младшие четко различены друг от друга
一板一眼
1) систематически, добросовестно, скрупулезно, методически; четко, чеканно
井井
1) в правильном порядке; последовательный; слаженный; четко, слаженно
显
1) ясный, четкий, очевидный, верный; явный; открытый, отчетливый; очевидно, открыто; громогласно; официально
这意思很显 эта мысль совершенно ясна (верна, выражена четко, точно)
井井有条
в правильном порядке; последовательно; четко, слаженно
第一个特点是城市的建筑格局井井有条 первая особенность - четкая городская планировка
讼言
открыто излагать; публично заявлять; говорить справедливо (ясно, четко); воздавать должное
井然
в строгом порядке; последовательный, слаженный; четко, слаженно
一字一板
четко и ясно; отчетливо (произносить слова), каждое слово как удар кастаньет (обр. о четкой речи, четкости слов песни, декламации)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
нареч.Соотносится по знач. с прил.: чёткий.
примеры:
这些条件白纸黑字,一清二楚,想抵赖是抵赖不掉的。
Условия четко прописаны черным по белому, вы не можете так просто отказаться от них.
确切定义的问题
четко сформулированный вопрос
明确界定的任务、指挥结构、时限和健全的经费筹措办法
четко определенные мандат, организационная структура и гарантированное финансирование
在因特网中清楚反映了中国人生活方式和价值观的演变。
В Интернете четко отражается изменение образа жизни и представлений о ценностях у китайцев.
表述得很明确
изложено очень четко
条约中载明
в договоре четко указано
救援工作在有条不紊地进行。
Спасательные работы проводились четко и организованно.
第二天有人问起,他又把这档事从头到尾学说了一遍,有声有色。
На следующий день кое-кто спросил его, и он опять очень четко
рассказал про это канцелярское дело от начало до конца.
рассказал про это канцелярское дело от начало до конца.
写清
писать... четко
标志清晰度(板, 盘的)
четко обозначений панели, шкалы
细部清晰度(图象的)
четко деталей изображения
标牌清晰度(板, 盘的)
четко надписей панели, шкоалы
标识清晰度, 标志清晰度(板, 盘的)
четко обозначений панели, шкалы
旗帜鲜明地要求
совершенно четко требовать
- 我说,话可得讲清楚!你管生产,我管销售,谁也别瞎掺合!
- 没错,工作责任当然要分清楚。
- 没错,工作责任当然要分清楚。
- Послушай, я хотел бы прояснить: ты отвечаешь за производство, я - за сбыт, и никто не вмешивается (не лезет) в чужие дела!
- Верно! (Согласен!) Каждый из нас должен четко определить сферу своей ответственности.
- Верно! (Согласен!) Каждый из нас должен четко определить сферу своей ответственности.
我们党鲜明地提出和坚持进行反腐败斗争, 这正是有力量的表现。
Именно то, что наша партия четко поставила себе задачу по борьбе против разложения и неизменно проводит ее, свидетельствует, что наша партия сильная.
于是,在平原河流漫滩的组成中,可清楚地划分出冲积的三个相:1)河床冲积相,2)覆盖河床冲积层的漫滩沉积相,3)充填旧河道的牛轭相。
Итак, в строении поймы равнинных рек четко выделяются три фации аллювия: 1) русловый аллювий, 2)пойменный аллювий, покрывающий русловый, 3) старичный аллювий заполняющий старицы.
迷雾已经散去。就像那天我将灰烬使者插进自己的心脏,以此解除父亲那被诅咒的灵魂时一样,我感到非常清醒。那也是我作为自由之身所保留的最后一丝记忆了。
Туман развеялся. Теперь я четко вижу, что мы должны делать. Как и в тот день, когда я пронзил Испепелителем собственное сердце, чтобы освободить проклятую душу моего отца... тогда я тоже знал, на что иду.
我爱我的小伙子们,别想歪了。但我告诉他们,我需要五分钟来歇歇马,他们干了些什么呢?他们打了一个愚蠢的赌,然后就跑掉了!我就知道……这种事情总是有。
Ты не думай, я души не чаю в своих мальчиках. Но я же ЧЕТКО И ЯСНО СКАЗАЛА им, что мне нужно всего ПЯТЬ МИНУТ на то, чтобы почистить и напоить лошадей! И что? Они придумали какое-то дурацкое пари и умчались! И так происходит постоянно...
<老愚简单扼要地记下了这份订单的细节。>
<Юн описывает заказ четко и без лишних слов.>
看着都难受。我可是好几十年都没这么难受过了。
Глядя на них, я ощущаю четко осязаемую боль, а такого со мной не случалось уже несколько десятилетий.
我会告诉你如何协助我完成仪式。你一定要完全遵循我的指示,否则仪式必定失败。
Я объясню тебе, в чем будет заключаться твоя помощь. Тебе нужно четко выполнять все мои инструкции, иначе ритуал сорвется.
<你不知道他们为何被派来这里,但信上面注明了他们目的地的坐标。>
<Вы не можете прочесть, почему именно их сюда послали, но координаты места назначения видны четко.>
说个清楚
четко проговорить
日记的内容逐渐变得阴沉杂乱,字迹也越来越潦草,不过有一段记录特别引人注意:
Почерк автора становился все неразборчивее, записи были сделаны в явной спешке, но одна из них четко выделяется на фоне остальных.
我会教你怎么帮我。你一定要完全遵循我的指示,否则仪式就会失败。
Я объясню, в чем будет заключаться твое участие. Тебе нужно четко выполнять все мои инструкции, иначе ритуал сорвется.
说得不很清楚
сказать не очень четко
我把话说白了。找回你的剑和留住你的妻子之间自己选一个。你要是出了城,我可不会留在这里等你回来。
Говорю тебе ясно и четко. Выбирай: меч или жена. Если ты выйдешь за ворота, то меня ты больше не увидишь.
然后它再次出现了,这次更加清晰。离我越来越近了。肯定不是闪电。它是橘黄色的——明亮的橘黄色,与火苗或朝阳一个颜色。
Затем это повторялось вновь, но уже более четко. Ближе. И становилось ясно, что это не молния. Свет был оранжевым - ослепительно-оранжевым, как огонь в очаге или свет зари.
我得承认,你们帝国人很有效率。
У вас, имперцев, все четко, нельзя не признать.
嗯。是的。是的,当然可以。但先说好,这不是什么轻而易举的事,也许没你期待得那么详尽。但是可以,我能帮你。
Хм. Ну, да. Конечно, могу. Однако это непросто мне дается, и вижу я не так четко, как хотелось бы. Но - да. Я могу это для тебя сделать.
我以为谁都知道戈鲁姆·埃对于公会来说很重要。
Я думал, я совершенно четко дал понять, что Гулум-Ай очень важен для Гильдии.
我想这很明白……这活不该惹出人命。想要钱下次就给我记住了。
Я думала, я четко выразилась... Мы не убийцы! Если хочешь, чтобы тебе платили, не забывай об этом.
我把话说明白,你要么拿回你的剑,或是保住你的妻子。如果你出了这道门,我可不会在这里等你回来。
Говорю тебе ясно и четко. Выбирай: меч или жена. Если ты выйдешь за ворота, то меня ты больше не увидишь.
嗯,是的,是的,当然可以。但先说好,这不是什么轻而易举的事,也许没你期待得那么详尽。但是可以,我能帮你。
Хм. Ну, да. Конечно, могу. Однако это непросто мне дается, и вижу я не так четко, как хотелось бы. Но - да. Я могу это для тебя сделать.
你还搞不清楚吗……工作不能见血。想要钱下次就给我记住了。
Я думала, я четко выразилась... Мы не убийцы! Если хочешь, чтобы тебе платили, не забывай об этом.
小李的汉字写得很清楚
Иероглифы Сяо Ли написаны четко
“别以为我会忘记我还特别提醒过,我对于她被逮捕的感受。”他摇着头说。“现在你想做什么?”
И я четко давал тебе понять, что думаю о ее аресте. Не думай, что я забыл. — Он качает головой. — Так чего тебе надо?
注意:“马佐夫主义经济学家”本身就是一种蔑称,“经济眼”则是比那更鄙夷的超级-蔑称。这个温和的马佐夫主义学派主张通过精心操作的经济现代化,而非暴力的社会革命,使社会形态逐渐过渡到康米主义。
Примечание: «эконоумок» это экстрауничижительная форма и без того уничижительного наименования «мазовийский экономист» — приверженец умеренной школы мазовизма, которая пропагандирует постепенный переход к коммунизму путем четко управляемых экономических реформ и отрицает насильственную социальную революцию.
科学家很快发现他们可以在∗严格限定∗的超声波频率范围内追踪、甚至是∗预测∗它们的进食、交配和迁移模式——甚至比那些最高音调的蝙蝠声波还要高。
Вскоре ученые выяснили, что возможно отследить и даже ∗предсказать∗ паттерны, появляющиеся в ∗четко ограниченном спектре∗ ультразвуковых волн — даже выше, чем самые высокочастотные сигналы летучих мышей. Паттерны эти напоминали сигналы к еде, спариванию и миграции.
我要明确一点:∗康米主义∗可能导致了他的死亡,但是∗爱∗把他生生给耗尽了。
Я хочу, чтобы вы четко понимали: коммунизм, может, и убил его, но погубила его ∗любовь∗.
这是rcm早期留下的习惯——就在大革命结束之后,组织也不怎么知道该怎么做事。它是以∗非官方∗的身份存在的。警官用这些标题来彼此交流工作。
Это пережиток конца Революции, когда ргм еще только формировалась, и принципы работы не были четко установлены. И по сей день делам продолжают давать ∗неофициальные∗ названия. Офицеры используют их, чтобы обсуждать расследования в узком кругу.
“让我跟你说清楚,条子。”他清了清嗓子。“你好,警官!我是提图斯·哈迪。这是我的兄弟们,哈迪兄弟。我们有什么能帮忙的吗?”
Что ж, ∗коппо∗, давай скажу четко и внятно. — Он прочищает горло и объявляет: — Приветствую вас! Я Тит Харди, а это мои парни. Парни Харди. Чем мы можем вам помочь?
看来某人把他的防水斗篷落在栏杆上了。你能清晰地看见它的背面有一个白色的矩形。
Похоже, кто-то оставил на перилах свой брезентовый плащ. На спине четко видна белая прямоугольная эмблема Ревашольской гражданской милиции.
联盟的静风舰就像幽灵一样悬挂在云层中。就在那上方——雨水形成的地方——转子静静地振动着。你的视线变得清晰起来。
Под прикрытием туч, словно привидения, зависли аэростаты Коалиции. Там, наверху, где небо плачет дождем, тихо вращаются их винты. Теперь ты их четко видишь.
“∗警探∗,”他一字一句道。“管控好你的情绪。我们完成了∗本职工作∗,而这绝对不会是这起案子的最低点……相信我。你不能被这种事击垮。”
∗Детектив∗, — четко произносит он. — Держите свои эмоции под контролем. Мы делали свою ∗работу∗. Во время этого расследования нас ждут вещи и похуже, поверьте... Не позволяйте себя сломать.
“我们需要那双手套。这是很重要的警方事务。”最后两个词他的发音格外小心。
«Нам нужны эти перчатки. По важному полицейскому делу». Он очень осторожно и четко произносит последние два слова.
“行,那就好。”他似乎是松了口气。“只要你明白这只是比喻就好了,千万别因为这个产生新的人格。”
Что ж, хорошо. — Он явно испытывает облегчение. — Покуда вы четко понимаете, что это метафора, и не начинаете сочинять на ее основании лирического героя.
我会非常精准地站好自己的位置。我会成功的——和矿产权一起。
Я бы обозначил свою позицию очень четко. Я бы получил права на недра — и был таков.
当你明确要求他提供信息的时候,他这是在∗拒绝∗吗?!那就这样。我们要把这个人形罐子的盖子打开!你∗需要∗了解……事情!
Он что, ∗отказывается∗ предоставить информацию, которую ты потребовал ясно и четко? Ну все. Сейчас мы снесем ему башку. Ты ∗должен∗ узнать все!
“高阶警督杜博阿,”他吟诵着。“请控制好你的情绪。我们只是在做自己的∗本职工作∗。这绝不会是这起案子的最低点……相信我。你不能被这种事击垮。”
Лейтенант-ефрейтор Дюбуа, — четко произносит он. — Держите свои эмоции под контролем. Мы делали свою ∗работу∗. Во время этого расследования нас ждут вещи и похуже, поверьте. Не позволяйте себя сломать.
当风吹起斗篷的时候,你几乎可以肯定自己在它的背面看到一个白色的矩形。
Когда ветер колышет полы плаща, можно четко разглядеть белый прямоугольник на спине.
我要明确一点:∗爱∗把他给耗尽了,但真正杀死他的是∗康米主义∗。
Я хочу, чтобы вы четко понимали: любовь погубила его, но убил его ∗коммунизм∗.
“但是。”他靠了过来,一字一句道,“在我离开这里的这段时间必须有人守在桥上,那个人只能是∗你∗了。”
но, — наклоняется он к тебе и четко произносит, — пока меня не будет, кто-то должен нести караул на мосту. И этим кем-то станешь ∗ты∗.
更多联盟的静风舰。就在那上方——雨水形成的地方——转子静静地振动着。你的视线变得清晰起来。
Аэростаты Коалиции. Там, наверху, где тучи плачут дождем, тихо вращаются их винты. Теперь ты их четко видишь.
防水斗篷还挂在栏杆上。代表瑞瓦肖公民武装的白色矩形在它的背面清晰可见。
Брезентовый плащ все так же висит на перилах. На спине четко видна белая прямоугольная эмблема Ревашольской гражданской милиции.
“我听到的绝对没错,科迪!”电报员指着提图斯。“他们说吊死了他。所有人一起做的。他们自己说的∗清清楚楚∗。”
Я слышала что слышала, Корти! — Радистка указывает на Тита. — Они говорили, что повесили его. Все вместе. Очень ∗четко∗ говорили.
在另一个地方,一位肥胖的女性坐在一张藤椅上,她在窗上留下了球状的剪影。窗外是大科戎。一片暮色中,麦克·托尔森警长向她伸出手。这不是为了别的,而是为了确认她∗已经∗死了。
В другой части города очень толстая женщина сидит в плетеном кресле, ее шарообразный силуэт четко вырисовывается на фоне окна. За стенами ее дома — Гран-Курон. День сержанта Мака Торсона только что стал гораздо мрачнее. Он подходит к креслу, вытянув руку. В основном, чтобы убедиться, что она действительно мертва...
大家都说你们黑衣人不是人是狗杂种,但我呢,倒挺喜欢跟你们做生意,至少你们付钱很痛快。
Говорят, что Черные - ублюдки, а мне нравится иметь с вами дело. Все у вас четко, платите без задержек.
第三,该基金应该帮助项目规划完善的成员国将它们的经济实行自由化并融入全球金融体系之中。
В-третьих, Фонд должен помочь странам-членам, которые имеют четко определенные программы либерализации и интеграции своих экономик в мировую финансовую систему.
是孽鬼脚印,很清晰。
Следы накера. Четко отпечатались.
与此同时,像过去的共产主义和法西斯政党一样,哈马斯向前行动。他们的教条明确,原则相对而又意志坚决。
Тем временем, как коммунистическая и фашистская партии в свое время, Хамас двигался вперед с четко выраженной доктриной, соответствующей дисциплиной и суровой уверенностью.
比如,所有联盟未来的能源协议都应该包含“一个能源安全条款”明确地规定在遇到供应中断时应该采取的行动和措施的准则。
Например, все будущие договоры на поставку энергоносителей должны включать в себя «пункт по энергетической безопасности», который четко будет прописывать кодекс поведения и перечень принимаемых мер в случае прекращения поставок энергоносителей.
关于第二个问题,我刚才已经清楚地表明了中国政府的立场。
Насчет вашего второго вопроса я только что уже четко изложил позицию китайской стороны.
我能够清晰地看到你们曾经领导过的军队,征服过的恶魔与巨龙。那些你们所... 追溯的...
Я четко и ясно вижу ваши армии, побежденных вами демонов и драконов. То, что вы... вознеслись...
为了让“更多农家子弟有更好的升学机会”,李克强总理在2014年政府工作报告中明确提出贫困地区农村学生上重点高校人数要再增长10%以上。根据教育部的统计,2014年,这一受益人群为5万人。
Для того, чтобы у большего количества деревенских семей был лучше шанс перейти в школу более высшей ступени, Ли Кецзян в 2014м году в отчете о работе правительства четко предложил снова увеличить количество мест более чем на 10% для деревенских учащихся из бедных районов в основные вузы. Согласно плану в области образования, в 2014м году очередь за пособиями составит 50 тыс. человек.
牧师的下巴仿佛被钓鱼线缝上一般,一看见你就紧闭着。他发出了一个清晰准确的音节。
При виде вас челюсти жреца сжимаются так, как не сжать, даже зашив рот рыболовной леской. Он произносит один-единственный слог, четко и внятно.
牧师的下巴仿佛被钓鱼线缝上了,一看见你就紧闭着。他发出了一个清晰准确的音节。
При виде Зверя челюсти жреца сжимаются так, как их не сжать, даже зашив рот рыболовной леской. Он произносит один-единственный слог, четко и внятно.
除非我搞错了——如果是这样,我会再次道歉——不然大人最可能就在净源导师总部附近。为了避免我前面的话不够清楚,净源导师指的就是那些叛乱者。
Если я не ошибаюсь – а в этом случае я хотел бы еще раз принести глубочайшие извинения – весьма велика вероятность застать милорда в непосредственной близости от штаб-квартиры магистров. То есть тех самых заговорщиков – если вдруг мое предыдущее предложение было недостаточно четко сформулировано.
如果我没进一步了解的话,我发誓你可能看我就跟我看你一样清楚。
Если бы я не знал, что это невозможно, то мог бы поклясться, что ты видишь меня так же четко, как я тебя.
说你确切地记得她说你并非她的奴隶,拒绝帮助。
Сказать, что четко помните, как она говорила, что вы для нее не раб, и отказаться помогать.
卢锡安清楚,假如他要我去投递炸弹,我会直接决绝。这就是他对我说谎的原因。
Люциан знал – если он попросит меня доставить туман смерти, я откажусь. Четко и ясно. Поэтому он мне солгал.
我敢肯定我听到了锁的声音...
Я четко слышу щелчок замка...
我已经把我对你的感觉说清楚了。我没别的话要说了。
Я тебе все четко сказал, что думаю про тебя. Добавить мне нечего.
威克塔营区?她一定是在某个营地。至少方向标示还挺清楚的。
Станция Вакетак? Наверное, она находится в лагере. По крайней мере, маршрут обозначен четко.
对,可是……我不习惯犯错。我通常……对这种事非常严谨。
Да, но... Я очень редко делаю ошибки... Обычно я... действую очень четко.
唔……它就是能让一切都变得美好,不是吗?眼前的景象越来越清晰了……
О-о... Как же хорошо-то сразу стало. Теперь я все четко вижу...
我……我看不到他,天眼不太清楚。但我感觉得到他的生命能量,他的确还活着。
Я... я его не вижу. Не четко. Но я чувствую его жизненную силу. Он ждет тебя.
每一个影带都与时下议论中的议题有关,而且肯定是由温特本人发出去的。
Каждая из них адресована определенному лицу, и в ней четко указано, что отправитель сам Уинтер.
我知道我们已经讨论过这件事,但我不确定我是否有让你清楚明白我的疑虑程度。
Я знаю, что мы уже обсуждали этот вопрос, но я не уверен, что четко рассказал тебе о своих опасениях.
我还以为我已经说得很清楚了,学着尊重别人不然你就替自己再找一个可以使唤的伙伴吧。
Мне казалось, что я очень четко все проговорила: обращайся с людьми достойно или подыскивай себе другого напарника.
差别就在于你连简单的命令都办不到。我希望能摧毁所有目标。
Проблема в том, что ты не в состоянии выполнить даже простейшие инструкции. Я четко приказал ликвидировать все цели.
你最近的表现我很难接受,或许我也有点责任吧,或许是我一开始没把我的期望讲清楚。
То, как ты себя ведешь это нездорово. Может, я тоже в этом виновата. Может, я с самого начала недостаточно четко выражаюсь.
我以为你知道我希望跟你同进退,但你老是要做些事情惹恼我。
Я вроде четко дала тебе понять, что хочу быть твоим напарником, черт тебя дери, но ты продолжаешь как нарочно выводить меня из себя.
在问题三的部分,你已经把你的价值观表明得非常清楚了。如果把这移除,会使我们目前搜集的所有资料都无效。
Вы вполне четко изложили свою позицию относительно третьего вопроса. Если мы уберем его, ценность уже собранных данных будет равна нулю.
морфология:
чЁткий (прл ед муж им)
чЁткого (прл ед муж род)
чЁткому (прл ед муж дат)
чЁткого (прл ед муж вин одуш)
чЁткий (прл ед муж вин неод)
чЁтким (прл ед муж тв)
чЁтком (прл ед муж пр)
чЁткая (прл ед жен им)
чЁткой (прл ед жен род)
чЁткой (прл ед жен дат)
чЁткую (прл ед жен вин)
чЁткою (прл ед жен тв)
чЁткой (прл ед жен тв)
чЁткой (прл ед жен пр)
чЁткое (прл ед ср им)
чЁткого (прл ед ср род)
чЁткому (прл ед ср дат)
чЁткое (прл ед ср вин)
чЁтким (прл ед ср тв)
чЁтком (прл ед ср пр)
чЁткие (прл мн им)
чЁтких (прл мн род)
чЁтким (прл мн дат)
чЁткие (прл мн вин неод)
чЁтких (прл мн вин одуш)
чЁткими (прл мн тв)
чЁтких (прл мн пр)
чЁток (прл крат ед муж)
чЁткá (прл крат ед жен)
чЁтко (прл крат ед ср)
чЁтки (прл крат мн)
почЁтче (прл сравн)
чЁтче (прл сравн)
чЁтко (нар опред кач)
почЁтче (нар сравн)
чЁтче (нар сравн)