чешуйчатник
[动] 肺鱼
〈复〉肺鱼亚纲
[动]肺鱼
< 复> 肺鱼亚纲
〈动〉肺鱼; [复]肺鱼亚纲(又名
двоякодышащие)
[动]肺鱼, <复>肺鱼亚纲
слова с:
барабанно-чешуйчатая щель
чешуйчатая структура
чешуйчатое отслаивание
чешуйчатое шелушение
чешуйчатость
чешуйчатость сварного шва
чешуйчатый
чешуйчатый излом
чешуйчатый лед
чешуйчатый лишай
в русских словах:
луковица
1) 球茎 qiújīng; (чешуйчатая) 鳞茎 línjīng
в китайских словах:
美洲肺鱼
американский чешуйчатник, лепидосирен (лат. Lepidosiren paradoxa)
примеры:
...你的嘴里...你的舌头变干...接着变得粗糙...几乎像鳞片一样,随后你感受到身体里的秘源...在涌动着,仿佛被这个人的黑眼珠吸附住一般...
...вам в рот... язык пересыхает... становится жестким... почти чешуйчатым, и вы ощущаете, что ваш Исток... беспокоится, словно черные глаза алхимика тянут его на себя...
...在你的嘴里...在光滑的舌头上...堆积了一大团烟雾,黏附在你喉咙的后半部分...接着光滑的舌头开始变得粗糙...几乎像鳞片一样,随后你感受到身体里的秘源...在涌动着,仿佛被这个人的黑眼珠吸附住一般...
...вам в рот... превращаясь в язык... гладкая масса прилипает к гортани... затем становится жесткой... почти чешуйчатой, и вы ощущаете, что ваш Исток... беспокоится, словно черные глаза алхимика тянут его на себя...
<name>,拿着这颗毒蛇宝石。在这里的西北面有一座小岛,到那里去把这颗宝石放在毒蛇雕像的手里。它会召唤保护上古之书的守护者。那本书中包含了纳迦的秘密,被埋藏了数百年的秘密。把这本书交给我,然后我们就会对那些长着鳞片的混蛋有更多的了解!
Послушай меня, <имя>: я вручаю тебе Самоцвет Змеи. Его нужно поместить на руку Статуи Змеи, что на острове Раназжар: это небольшой островок к северо-западу отсюда. Когда сделаешь это, явится тот, кто хранит Книгу Древних. В книге можно найти вековые тайны наг. Принеси мне эту книгу: вместе мы сумеем узнать многое о наших чешуйчатых врагах!
~咳嗽!~我盯着你呢,鳞片怪。别想在我眼皮子底下耍哪些秘源的把戏,否则别怪我像审判之锤对付叛徒那样心狠手辣!
~Хрр-тьфу!~ Я за тобой слежу, чешуйчатый. Не пытайся глупить с Истоком, пока я на страже, иначе я тебя разделаю, как Кувалда ту предательницу.
“嘘,孩子,”你的母亲低声说道,她用满是鳞片的手握住你的手。“没关系,你回家了,我们的家...”
"Не грусти, малыш, – шепчет ваша мать, ее чешуйчатая рука сжимает вашу. – Все хорошо. Ты дома. Дома, со мной..."
「如果说王鳞是卓茉卡军队的大脑,那么补给车队就是其跳动的心脏。」 ~卓茉卡族法师拜席尔
«Если чешуйчатые владыки — мозг армии Дромоки, то караваны снабжения — ее бьющееся сердце». — Байхирь, дромокская волшебница
「我们相信主持正义的王鳞必能惩罚恶人。」 ~卓茉卡族战士乌尔德南
«Мы верим в чешуйчатых владык, несущих правосудие, от которого не укрыться никому». — Урднан, дромокский воин
一份工作,为女王做的工作。好了赶紧滚吧,你这长痂的蜥蜴人。
На королеву. Я работаю на королеву. А теперь убери от меня свою чешуйчатую ящеричью морду.
一切都好吗,我长鳞的朋友?
Все ли хорошо, мой чешуйчатый друг?
不知道为什么我们要让暗精灵住在城内。我们应该像对待背上长鳞片的家伙那样把他们踢出去。
Почему мы терпим темных эльфов в городе? Выгнать бы их наружу, как чешуйчатых.
不知道我们为什么让暗精灵住在城内。我们应该像对待背上长鳞片的那些人一样把他们踢出去。
Почему мы терпим темных эльфов в городе? Выгнать бы их наружу, как чешуйчатых.
也许岁月让它们失去了光泽,但是这双绿色鳄鱼皮鞋很合你的脚。
Может, эти туфли из чешуйчатой кожи и потеряли часть своего великолепия под гнетом лет, зато они идеально сидят на ноге.
云英岩是一种变质岩。是由花岗岩类在高温气化热液作用下经交代蚀变形成。多呈灰白、灰绿、粉红等色,具细、中粒鳞片状变晶结构和块状构造。
Грейзен представляет собой одну из метаморфических пород. Образуется из гранитов в результате высокотемпературных пневматолитических и гидротермальных процессов в ходе контактного метаморфизма. Часто серо-белого, серо-зеленого, розово-красного цвета, имеют тонкозернистую, среднезернистую, чешуйчатую кристаллобластовую и массивную структуру.
他是个蜥蜴人。毫无疑问,他溜进他叉形舌头的女神——佐拉·蒂萨的神殿去了。
Он ведь ящер. Не сомневаюсь, он ютится где-то рядом с храмом своей чешуйчатой богини Зорл-Стиссы.
他是个蜥蜴人。毫无疑问,他溜进他叉形舌头的女神——佐拉·蒂萨的神殿去了。当心,他随身带着暗影。
Он ведь ящер. Не сомневаюсь, он подползает к храму своей чешуйчатой богини. Берегись, ибо он несет с собой тени.
他的脸上突然浮现出得意的笑,他的鳞片都因为笑都皱了起来。
На его чешуйчатом лице появляется веселая ухмылка.
佐拉·蒂萨,身披鳞甲,乃蜥蜴人之神...
Зорл-Стисса, чешуйчатая богиня ящеров...
你...啊对,是你,我想起来了,你是浮木镇那个长满鳞片的家伙。
А, это ты... помню морду твою чешуйчатую еще по Дрифтвуду, точно.
你以为我和你走路不稳的孩子一样弱智吗,蜥蜴人?我知道你是什么。我从你的气息中就可以闻出来。你散发着秘源的味道。
Считаешь меня настолько же недалеким, как твои чешуйчатые дети, ящер? Я знаю, с кем имею дело. Чую это в твоем дыхании. От тебя воняет Истоком.
你可以从你手上展示一张龙牌,以作为施放鳞卫哨兵的额外费用。如果于你施放鳞卫哨兵时,你展示了龙牌或操控龙,则鳞卫哨兵进战场时上面有一个+1/+1指示物。
В качестве дополнительной стоимости разыгрывания Часовых Чешуйчатой Стражи вы можете показать карту Дракона из вашей руки. Часовые Чешуйчатой Стражи выходят на поле битвы с одним жетоном +1/+1 на них, если при разыгрывании Часовых Чешуйчатой Стражи вы показали карту Дракона или контролировали Дракона.
你就看看那个长着鳞片,舌头一伸一伸,游来游去的可爱家伙,她就是因为和她那笨拙的大块头野兽待的时间太长了,才会变成这样。不了,谢谢你!
Вот, погляди, что сталось с этой миленькой змееязыкой чешуйчатой ползуньей после того, как она слишком много времени проводила со своим недоумным мясо-зверем!
你怎么想到说要让我“认真想想”,长鳞片的家伙?我可没有杀害我的兄弟们,而且如果我就待在这里的话,他们也不会杀害我。
Вижу, нести ерунду ты прекратить не способен, чешуйчатый. Я не собираюсь убивать братьев, а если останусь здесь, то и они меня не убьют.
你是祖萨恩,一位年轻的蜥蜴人净源导师,效忠于教团。另外,你和一位人类陷入了爱河。他智慧善良,性情温和,他的名字是博里斯。
Вы Зусан, юная чешуйчатая девушка-магистр, преданная Ордену всем сердцем. Боле того, вы влюблены – в собрата-человека, умного, доброго и нежного, по имени Боррис.
你看起来迷路了。全身是鳞,很怪异,还有点...危险...所以我立马希望刚才没有说你长得怪异。不要伤害我。我只是脱口而出,控制不住自己!
Ты, кажется, заблудился. И весь из себя странный и чешуйчатый. А вид у тебя... опасный... так что я уже сто раз пожалела, что сказала про "странный". Только не бей меня, я не виновата!
你试着从腐烂的肢体上扯下一块,并强行吞入喉中。眼前闪现出恐怖的画面:身上披着鳞片的奴隶手中拿着鞭子和铁链,嘴上哼着残忍的唱词。高贵的精灵们脸上满是惊恐,身上皮开肉绽。
Вы осторожно отламываете кусочек истлевшей плоти и запихиваете ее в себя. И внезапно – ужас. Вспышки воспоминаний. Чешуйчатые работорговцы с плетьми и цепями в руках, поющие жестокие песни. Достойные эльфы с лицами, изуродованными шрамами, и иссеченной плетьми кожей.
你这件鳞片甲不错嘛,挺闪亮的。
Какая прекрасная чешуйчатая броня. А как блестит!
你这件鳞甲挺精致的。闪亮闪亮的。
Какая прекрасная чешуйчатая броня. А как блестит!
信不信由你。神谕教团不需要我们忠诚于它。他们会身不由己地救我们。甚至是你,脱皮怪。
Хочешь верь, а хочешь нет, но Божественному Ордену наша верность не нужна. Они спасут нас, что бы мы ни делали. Даже тебя, чешуйчатый.
具鳞水柏枝(拉丁文: Myricaria squamosa)
мирикария чешуйчатая
冰风鳞片护臂
Чешуйчатые боевые наручи Промозглого Ветра
凝视宝石吧,蜥蜴人。
Смотри в камень, чешуйчатое создание.
凿鳞掠食者只能被两个或更多生物阻挡。
Чешуйчатый Раздиратель не может быть заблокирован менее чем двумя существами.
分层剥落, 片状剥落
чешуйчатое отслаивание, чешуйчатое
отслоение
отслоение
卓茉卡爱护效忠于她的子民。族人为回报龙王之仁,对上忠心耿耿,对外作战时甘愿做为卓茉卡与王鳞手中的兵器奋勇冲锋。
Дромока ценит служащих ей людей. В обмен на ее защиту они подчиняются ей с непреклонной верностью и становятся оружием, которое Дромока и ее чешуйчатые владыки бросают в бой с другими кланами.
卓茉卡的王鳞在阿拉辛的上空巡逻,让她的人民在残酷的世界中得到安全。
Чешуйчатые владыки Дромоки кружат в небе над Арашином, защищая ее подданных от опасностей жестокого мира.
去找火鬃灰尾龙人、斥候,或是守卫,杀死它们,在尸体上使用布洛格的图腾。龙类只有在死去的时候才会释放出精华。
Выследи огнегривых пеплохвостов, разведчиков или чешуйчатых губителей и поставь тотем Брогга рядом с их телами. Драконы отдают свои сущности только когда умирают.
和你一样,他是个蜥蜴人。毫无疑问,他溜进他叉形舌头的女神——佐拉·蒂萨的神殿去了。
Он ящер, как и ты. Не сомневаюсь, он ютится где-то рядом с храмом вашей чешуйчатой богини Зорл-Стиссы.
哈!你要把颈圈除掉,就像是一只不听话的狗,我明白了!一只很高的,有鳞片的狗。我倒是想可怜你,不过难以言喻的塞璞达对弱者毫无耐心。
Ха! Вижу, ты без ошейника, как бродячий пес! Очень высокий и чешуйчатый пес. Я бы тебя пожалела, но Септа Непостижимая не терпит слабости!
哈!像只狗一样戴着颈圈!一只很高的,有鳞片的狗。我倒是想可怜你,不过难以言喻的塞璞达对弱者毫无耐心。
Ха! Ты в ошейнике, словно пес. Очень высокий и чешуйчатый пес. Я бы тебя пожалела, но Септа Непостижимая не терпит слабости!
哼,你觉得自己很特别,是个人物?我的诗歌配不上你?你不过就是个蜥蜴人!
Уф. Думаешь, ты в тебе есть что-то особенное, да? Слишком хорошее для моих стихов? Морда ты чешуйчатая!
喂,你,长鳞片的家伙!不许擅闯公主殿下的皇宫!
Эй ты, чешуйчатое! Ты на территории двора ее королевского высочества!
大摇大摆长鳞的笨蛋。
Индюк чешуйчатый.
她亲吻了下自己的食指,然后把食指放在你的鳞状前额上。
Она целует кончик указательного пальца и прижимает его к вашему чешуйчатому лбу.
她身着一件柔顺的银色连身裤,像鳞甲一样闪闪发光,仿佛城市夜晚的点点灯火。
Серебристый комбинезон похож на сверкающий чешуйчатый доспех. Это блеск целой череды бурных вечеринок в ночном городе.
好吧我的朋友。如果你认为这些靴子还能值更多的钱,那我就让你梦想成真。不过这只针对你而不针对别人。
Что ж, друг мой, если ты думаешь, что чешуйчатым надо больше платить, я это сделаю. Но ради тебя, а не ради них.
好吧,我的朋友。如果你认为那些“靴子”值得更多钱的话,那我就提高工资。不过这是看在你的份上,而不是那些阿尔贡蜥人。
Что ж, друг мой, если ты думаешь, что чешуйчатым надо больше платить, я это сделаю. Но ради тебя, а не ради них.
好极了!我不仅相信药剂,也相信她的心。
Браво! Я верю не только в зелье, но и в мою чешуйчатую возлюбленную.
如果你帮我完成这件差事,我就教你如何更好地从有鳞片的动物身上,呃……采集鳞片。
Если окажешь мне эту услугу, покажу тебе, как лучше снимать чешую с... э-э... чешуйчатых существ.
如果你拥有天使鳞片海星,请尽快将其交给军需官。
Все, у кого есть ангельские чешуйчатые морские звезды, пожалуйста, передайте свои запасы интенданту как можно скорее.
它尾巴上有层层鳞甲,敲打砂岩时发出的声响常被当作大型捕食者的脚步声。
Стук его чешуйчатого хвоста по камням в пустыне легко спутать с топотом гораздо более крупного хищника.
宝藏,一定是宝藏!挪挪你那该死的屁股,我们走。
Сокровище, вот что! Подымай свою чешуйчатую задницу и пошли.
宝藏,就在那!挪挪你那该死的屁股,我们走。
Сокровище, вот что! Подымай свою чешуйчатую задницу и пошли.
尽管我想唾弃你沾着鳞片的皮毛,但你毕竟也才到这儿。现在告诉我,你有没有见过一个穿着灰袍子,留着灰胡子,拿着个书袋的男子?
Я бы с радостью обвинила во всем тебя, чешуйчатый, но ты совсем недавно приехал. А теперь скажи, ты тут не видел человека в сером плаще? Седая борода? Возможно, вещевой мешок?
布拉莫斯腾出一只手,低沉地吟唱了一会。一阵亮光从他布满鳞片的手掌中出现,又散开了去,出现了一把钥匙。他把钥匙给你,并郑重地点了点头。
Брамос протягивает пустую руку и гудит себе под нос что-то низким голосом. В его чешуйчатой ладони вспыхивает, расцветает свет, и появляется ключ. С торжественным поклоном Брамос протягивает ключ Красному Принцу.
当你想起监狱大门口的净源导师博里斯时,你一阵战栗。将这段回忆隐藏在蜥蜴人的精神世界中。
Содрогнуться при воспоминании о Боррисе, магистре у ворот тюрьмы. Скрыть это от чешуйчатой магистерши.
当精英鳞卫进战场时,振励2。(于由你操控的生物中选择一个防御力最小的生物,在其上放置两个+1/+1指示物。)每当一个由你操控且其上有+1/+1指示物的生物攻击时,横置目标由防御牌手操控的生物。
Когда Элитный Чешуйчатый Страж выходит на поле битвы, используйте Подмогу 2. (Выберите из существ под вашим контролем существо с наименьшим значением выносливости и положите на него два жетона +1/+1.) Каждый раз, когда существо под вашим контролем с жетоном +1/+1 на нем атакует, поверните целевое существо под контролем защищающегося игрока.
往其他方向爬吧,你这个长满鳞片的家伙。我可没有功夫跟你闲扯。
Шатайся где-нибудь в другом месте, чешуйчатое. У меня нет времени на разговоры.
我不太愿意去欢迎一个鳞皮人,但雷蒙德必须要听你的消息。你过去吧。但是,告诉我蜥蜴人:你有看到战斗的迹象吗?你有看到我的净源导师兄弟姐妹们的踪迹吗?
Лично я бы в город чешуйчатых пускать не стал, но Реймонду надо тебя выслушать. Так что проходи. Только скажи сперва, ты поле боя видел? Ничего не знаешь о моих товарищах-магистрах?
我不太愿意欢迎一个鳞皮人,但雷蒙德必须要听你的消息。你过去吧。但是蜥蜴人,告诉我:你有看到战斗的迹象吗?你有看到我们的净源导师兄弟姐妹们的踪迹吗?
Лично я бы в город чешуйчатых пускать не стал, но Реймонду надо тебя выслушать. Так что проходи. Только скажи сперва, ты поле боя видел? Ничего не знаешь о наших товарищах-магистрах?
我什么都不放在心上。人类绞杀自己的敌人,然后焚烧尸体,而对尽情享受历史的精灵却嗤之以鼻。
Мне нет до этого дела. Люди вешают себе подобных и заживо сжигают своих чешуйчатых соседей, однако морщат нос, заслышав об эльфийских пиршествах прошлого.
我们会看着你,鳞片皮。
Мы за тобой следим, чешуйчатая морда.
我们应该进去,装满珠宝。虽然那些胆小鬼认为我们应该等待。也不要有什么想法。我们先到这里的。
Ах! Была б моя воля, мы бы давно уже захватили сокровище. Но этот чешуйчатый зануда говорит, что надо выждать. Только не рассчитывай ни на что. Мы пришли сюда первыми.
我们知道以太浮蛇——一种有鳞还会飞的蓝色生物——会食用心能。它们没有死,所以仍然会寻找心能然后吃掉,是吧?
Нам известно, что эфирные змеи – чешуйчатые, синие, крылышками бяк-бяк – питаются анимой. Они не мертвы, значит, где-то находят себе еду – аниму, так?
我太忙了,没空自己亲眼去看看,但如果你能替我去收集它们的皮来,作为交换,我很乐意传授给你所有关于剥鳞片的知识。
Я слишком занята, чтобы отправиться туда и посмотреть на это своими глазами. Но если ты принесешь мне несколько шкурок, я с удовольствием поделюсь всеми своими знаниями о снятии шкур чешуйчатых существ.
我宣布你成为浮木镇竞技场冠军!你这下可以扬眉吐气了,大口喝下麦芽酒吧。来一打。接下来许多年我们都会歌颂这位伟大的蜥蜴人虚灵杀手!
Объявляю тебя чемпионом дрифтвудской арены! Отпразднуй, глотни эля. Да не разок, а как следует. Мы еще много лет будем славить тут чешуйчатого победителя Пустоты!
我打败了那个虚空异兽,用双手把它拽了下去。那么既然你不可能击败我,那你为什么想去下面呢?
Я одолела исчадие Пустоты там, внизу. Голыми руками отметелила эту чешуйчатую тушу. И если ты меня не одолеешь, так что ты тут забыл?
我早该想到你把你的藏身地看得比身边所有人的命都重要。
Кто бы сомневался, что своя чешуйчатая шкура тебе дороже всех, кто рядом.
我有喙,有羽毛,有带鳞的脚趾,我是只鸟啊,不是吗?
У меня есть клюв. Перья. Чешуйчатые пальцы. Получается, я птица?
我的女王:在您面前的这位蜥蜴人是一个觉醒者,一个要登上神之宝座的人。
Моя королева, чешуйчатая особь, что пред вами – пробужденный, претендент на Божественный трон.
我要告诉你卢锡安纪念日就要来了。我会祈祷他的归来,我也会为你这邪恶的灵魂祈祷!现在请你离开,你...你这捣蛋鬼!
Ты знаешь, конечно же, что наступает День Люциана, и я буду молиться за его возвращение, и за твою черную душу я тоже помолюсь! А теперь, прошу тебя, уходи... пакость чешуйчатая!
我觉得你这个带鳞动物还是怪怪的。无意冒犯啊。
Я вижу, ты все равно чешуйчатый и странный. Только без обид, ну и все такое.
抱歉,我浑身是鳞的朋友,你来错地方了。在这里,我们认命。
Извини, чешуйчатый, тогда ты ошибся страной. Здесь мы не закрываем глаза на то, что происходит вокруг.
拜托,继续!你或许很恐怖,但是并没有那么奇怪!
Да, пожалуйста! Пусть ты и чешуйчатый, но не обязательно же быть при этом еще и со странностями!
无畏角斗士的板鳞甲作战长袍
Чешуйчатые нагрудные доспехи бесстрашного гладиатора
是一位女秘源术士,就是这样。她是一位传送门大师,也是个蜥蜴人。一点都没错。那披着蛇鳞的秘源术士好像被困住了,但我们没法足够靠近去击败她。
На самом деле колдунья. Мастер порталов, да еще и рептилия. И у нас сейчас тупиковая ситуация: сбежать наша чешуйчатая колдунья не может, но и мы не можем подобраться достаточно близко, чтобы ее прикончить.
母树让你帮她。一个蜥蜴人刺客就在附近。一位来自暗影的王子前来攻击精灵族的心脏。这个蜥蜴人末日使者,他必须死。你必须把他的心带给我。
Матерь просит тебя помочь ей. Рядом скрывается убийца-ящер. Принц теней явился, чтоб нанести удар в самое сердце эльфийского народа. Этот чешуйчатый злодей должен умереть. А ты – принести мне его сердце.
水里的朋友们,加入战斗!
В бой, мои чешуйчатые друзья!
永恒碎鳞者
Чешуйчатый разоритель из рода Бесконечности
滑鳞蜥蜴领主
Чешуйчатый повелитель из клана Скользкой Чешуи
玛克图曾经用泥爪毁坏者的黑鳞皮制作过最好的护甲。如果<name>愿意去毒蛇湖深处猎杀泥爪毁坏者,把泥爪皮交给玛克图,他一定会乐意送给<name>几件护甲的。
Из темных чешуйчатых шкур болотных твердозубов получаются самые лучшие доспехи, какие когда-нибудь носил Макту. Если <имя> принесет Макту несколько шкур болотных твердозубов, плавающих в глубинах Змеиного озера, Макту охотно поделится своими доспехами!
皇家鳞卫的战斧
Боевой топор королевского чешуйчатого стража
监护者的鳞片大氅
Чешуйчатый теплый плащ зимнего сада
监护者的鳞片护臂
Чешуйчатые боевые наручи зимнего сада
监护者的鳞片腰带
Чешуйчатый пояс с пряжкой зимнего сада
直到我最后一丝力量也被耗干,他们才停手。这足以夺去我的力量,但还不至于把弄成一个只有鳞片血肉的空壳。
Они прекратили это делать, когда вся моя сила вытекла до капли. Как раз вовремя, чтобы обескровить, но не превратить в дохлую чешуйчатую тушку.
相比那些背上长鳞片的,我更讨厌那些灰皮肤的!
Гаже этих чешуйчатых тварей - только серокожая мерзость!
看来蜥蜴小姐有麻烦了。这可真是场好戏。
Похоже, что маленькая чешуйчатая красотка впуталась в неприятности. На это будет весело посмотреть.
精制恐怖角斗士的板鳞甲头盔
Искусно изготовленный чешуйчатый шлем жуткого гладиатора
精制恶毒角斗士的板鳞甲头盔
Искусно изготовленный чешуйчатый шлем злонравного гладиатора
绿色蛇皮鞋的对立面是什么?没错,答案是一双棕色德比鞋。如果不想考虑自己的脚,那就穿上吧。
Что можно противопоставить туфлям из зеленой чешуйчатой кожи? Конечно, коричневые дерби. Вариант для тех, кто не хочет беспокоиться о своих ногах.
绿蛇皮鞋
Туфли из зеленой чешуйчатой кожи
缀鳞皮甲头巾
Головная повязка из чешуйчатой кожи
蓝翼鳞卫
Чешуйчатый страж Покоя Лазурного Крыла
虽然这条鳞甲裤子加了衬里和软垫,但穿起来仍然不怎么舒服。
У этих чешуйчатых штанов, конечно, есть подбитая подкладка из ткани, но все равно это далеко не самое удобное одеяние.
血仇角斗士的板鳞甲作战长袍
Чешуйчатые нагрудные доспехи карающего гладиатора
血肉之鳞头巾
Боевой капюшон из чешуйчатой плоти
询问关于那个吊在绞刑架上死去的蜥蜴人净源导师的事。
Спросить, что это за мертвый магистр чешуйчатого племени висит на эшафоте.
贴身而有弹性,这副鳞甲手套是为军官设计的。
Эти чешуйчатые рукавицы предназначены для армейских офицеров. Они гибкие и хорошо сидят на руке.
赞齐尔鳞卫腕甲
Витые браслеты занширского чешуйчатого стража
赞齐尔鳞卫腿甲
Ножные латы занширского чешуйчатого стража
还没有呢。但我已经在想像战斧砍向加雷——拉瘦细脖子的感觉了。
Нескоро. Но я бы с удовольствием перерубил чешуйчатую шейку Джари-Ра.
还没有呢。但我已经在想象战斧砍向加雷-拉瘦细脖子的感觉了。
Нескоро. Но я бы с удовольствием перерубил чешуйчатую шейку Джари-Ра.