что до
至于...
что до меня, то я не могу согласиться - 至于我, 我不能同意
слова с:
в русских словах:
вздор
что за вздор ты несешь! - 你胡说什么!
абонироваться
-руюсь, -руешься〔完, 未〕на что〈旧〉预购, 预订; 办理长期票 (或证、券).
ввязать
-яжу, -яжешь; -язанный〔完〕ввязывать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴что во что 编入, 织上. ~ полоску в чулок 在袜子上织上条纹. ⑵кого во что〈口, 不赞〉牵连. ~ (кого) в неприятную историю 把…牵连到不愉快的事件里去; ‖ ввязка〔阴〕(用于①解).
авторизовать
-зую, -зуешь; -зованный〔完, 未〕что〈书〉(对自己作品的翻印、翻译等)表示赞同. ~зованный перевод 经作者赞同的译本.
вкрутить
〔动词〕 拧入, 旋入, -учу, -утишь; -ученный〔完〕вкручивать, -аю, -аешь〔未〕что во что〈口〉拧入, 旋入; 捻入. ~ лампу в патрон 把灯泡拧到灯头上.
активизировать
(кого) 使...积极起来 shǐ...jījíqilai; (что) 使...活跃起来 shǐ...huóyuèqilai
ведь
а я ведь думал, что ты уехал - 我原来以为你已经走了
американизировать
-рую, -руешь; -рованный〔完, 未〕кого-что 使美国化; ‖ американизация〔阴〕.
видеть
что вы видели на выставке? - 您在展览会上看到了什么?
теперь-то я вижу, что он прав - 现在我才感到他是对的
амортизировать
-рую, -руешь; -ро-ванный〔完, 未〕что ⑴折旧; 分期摊还. ⑵缓冲, 阻尼; 减震.
вмять
вомну, вомнешь; вмятый〔完〕вминать, -аю, -аешь〔未〕что〈口〉 ⑴во что 挤入, 压入. ⑵压凹, 压出坑儿.
анодировать
-рую, -руешь; -рован-ный〔完, 未〕что ⑴阳极处理, 使阳极(氧)化, 使起阳极作用. ⑵电镀金属. часы с ~рованным корпусом 电镀表壳的表.
вдернуть
-ну, -нешь; -нутый〔完〕вдергивать, -аю, -аешь〔未〕что во что 穿入; 拉入. ~ шнурки в ботинки 穿皮鞋带.
анонсировать
несов. и сов. что 或 о чем〈书〉 (对演出、讲演、拍卖、展销等) 预告
вето
наложить вето на что-либо - 对...行使否决
аргумент
приводить что-либо в качестве аргумента - 以...为论据
архаизировать
-рую, -руешь; -рованный 〔完, 未〕что(文学艺术上)拟古, 仿古, 摹古; ‖ архаизация〔阴〕.
вклейка
2) (что-либо вклеенное) 贴入的页 tiērùde yè
аспект
рассматривать что-либо в историческом аспекте - 从历史观点来看...
вмазать
вмажу, вмажешь; вмазанный〔完〕вмазывать, -аю, -аешь〔未〕что во что(用水泥、油灰等物)砌入, 砌上; (镶入)泥上. ~ кирпич в стену 把砖砌进墙里. ~ стекло в раму 把玻璃泥在框子里; ‖ вмазка〔阴〕.
ассоциировать
-рую, -руешь; -рован-ный〔完, 未〕кого-что с кем-чем 〈心理〉把…同…进行联想. ~ два представления 把两种概念联想起来.
внимательно
внимательно рассматривать что-либо - 仔细看...
ахнуть
3) кого-что〈俗〉啪嚓一下, 哗啦一下 (打、击、倒出等).
вдаваться
вдаваться клином во что-либо - 成楔形伸入...里面去
вдуть
вдую, вдуешь; вдутый〔完〕вдувать, -аю, -аешь〔未〕вдунуть, -ну, -нешь; -нутый〔完一次〕что во что 吹入; 注入(气体), 打气. ~ воздух в мяч 往球里打气.
баллотировать
2) (что) 表决 biǎojué
вернуть
следует вернуть все, что брал - 借东西要还
бах
〔感〕 ⑴吧, 吧嗒; 嘣; 哐啷; 啪; 乓 (强烈、低沉的短促而断续的声音). ⑵(用作谓) (кого-что 或无补语) 〈口〉吧 (或吧嗒等)的一声打一下 (或摔). Он ~ стакан об пол!他啪一声把杯子摔到地上! ⑶ (作动词用, 语调特殊) 行啦, 妥啦 (为后面要说的情况极其突然而表示感叹). Долго ходил женихом, потом~! и женился. 打了很长时间的光棍, 后来妥啦-结婚啦。
взгляд
бросать взгляд на кого-что-либо - 向瞥一眼
устремлять взгляд на кого-что-либо - 注视...
обвести взглядом кого-что-либо - 环视...
бахнуть
-ну, -нешь〔完, 完一次〕бахать, -аю, -аешь〔未〕〈口〉 ⑴砰 (或啪、乓等)的一声响. ⑵(кого-что 或无补语)啪的一声打一下 (或扔掉). ~ стакан об пол 把杯子啪的一声扔到地上.
бац
2) (用作谓) (кого-что 或无补语)〈口〉啪 (或啪嚓等) 的一声打一下 (或摔)
в китайских словах:
至
物至则反 когда что-либо доходит до своего предела, оно оборачивается вспять
1) в начале предложения: (вм. 至于) переходя к...; что касается...; что до... (часто со следующим ниже союзом 则 или замыкающим служебным словом 者)
至使人有功当封爵者 что же касается того, чтобы человек получил титул за свои заслуги...
至我则 что касается меня, то...
3) в начале обстоятельства результата: вплоть до того, что; в результате чего
直至生病 вплоть до того, что заболел
至于
1) что (же) касается...; что до...; относительно (же)
至于公事 что касается работы
我知道他要回国,至于什么时候走,我不清楚了 я знаю, что ему нужно вернуться на родину, но что касается того, когда он уезжает, мне не ясно
3) доводить до; приводить к тому, что...
толкование:
предлог разг.с род. пад. Употр. при указании на кого-л. или на что-л., являющихся объектом внимания; что касается кого-л., чего-л.
примеры:
至于我, 我不能同意
что до меня, то я не могу согласиться
使…达到荒谬的程度
довести до абсурда; довести что до абсурда; довести до абсурда
永远不要自以为完全了解一个人
никогда не считай, что до конца понял другого человека
至于我嘛, 那是完全同意
что до меня, то я вполне согласен
至于我嘛, 那是完全同意的。
Что до меня, то я полностью согласен.
至于..
Что до кого-чего
达到荒廖绝伦的地步
довести что до абсурда
把…擦得发亮
начистить что до блеска; начистить до блеска
至于
что до кого-чего; что до чего; что же касается; что касается; насчет кого-чего
我看到别的车都能过,以为自己的车也能闯过去,哪晓得在水里,豪车也不顶事。
Я посмотрел, что другие машины все проезжают [через глубокую лужу], подумал, что тоже проеду; кто же знал, что дорогая машина окажется для этого совершенно не пригодной!