что и говорить
不用说; 自然
自然; 那还用说; 很明显; 毫无疑问; 的确; 不用说就
自然; 很明显; 的确; 毫无疑问; 那还用说
<口>不用说就; 自然; 很明显
自然; 很明显; 的确; 毫无疑问; 那还用说
<口>不用说就; 自然; 很明显
слова с:
что вы говорите?
взявшись за гуж, не говори, что не дюж
что ни говори
говорить
говориться
говоритель
что
что-либо
что-нибудь
что-то
чтоб
чтобы
в русских словах:
волнительный
Приглашение, что и говорить, лестное, но чрезвычайно волнительное. (Юрьев) - 邀请么, 没说的, 令人感到荣幸, 但也非常令人不安.
прискорбно
〔副〕 ⑴прискорбный 的副词. ⑵(无, 用作谓)кому(感到)悲痛, 痛苦. Мне крайне ~, что приходится говорить об этом. 我感到万分悲痛的是, 我不得不谈到这点。
плести
3) тк. несов. перен. разг. (говорить что-либо несуразное) 胡说 húshuō, 胡扯 húchě; (сочинять) 编造 biānzào
отпускать
9) (говорить что-либо неуместное) 说出 shuōchū
нести
8) разг. (говорить что-либо неразумное) 胡说 húshuō
говорить
говорят, что он уехал - 听说他已经走了
света белого не видеть
— Ты что говоришь? Что говоришь? — вскипела Анфиса. — Это о матери-то?.. Молокосос! Мать о них убивается, света белого не видит. Ты смотри, на кого она похожа — как щепка высохла — 你说什么? 你说什么? — 安菲萨勃然大怒. — 你在说母亲的不是吗?.. 乳臭未干的家伙! 母亲为了他们操碎了心, 不知劳累. 你看看啊, 现在她都成什么样了啊 — 骨瘦如柴了
в китайских словах:
混说
говорить что попало; нести чушь, городить ерунду
言不由衷
говорить не от души; говорить не то, что думаешь; лицемерить; неискренние слова; кривить душой
口角春风
весенний ветерок на уголках рта (обр. в знач.: говорить кому-л. что-л. приятное, расхваливать; лестные, приятные слова)
呛
3) qiàng говорить что-то со злобой или с издевкой, грубить
当
当说的话要说 говорить то, что надо сказать (что заслуживает разговора)
难说
说到这里,觉得以下的话有些难说,连忙咽住 говоря об этом, он понял, что неловко сказать следующее, и он остановился
且
5) * если даже..., и то...; с последующим вопросительным словом, иногда с союзом 况 ..., то что же говорить о...? ...то не тем более ли...?
夫罪轻且督深, 而况有重罪乎? ведь если глубокое расследование ведется даже при легкой вине, то что же говорить о вине тяжелой?!
且说 и еще говорят, что... (формула начала новой главы романа)
枉口拔舌
зря болтать; говорить, что придет в голову
畅所欲言
говорить без стеснения [все, что хочется сказать]; свободно (откровенно) высказываться; свободно говорить все, что на душе лежит
没准舌头
говорить (нести) что попало (зря, лишнее, без толку), городить чушь
谈空说有
болтая о пустом, говорить, что оно существует (первоначально: говорить о буддизме; обр. в знач.: переливать из пустого в порожнее)
浪语
1) болтать, говорить что попало
任口
任口胡说 говорить наобум, болтать что попало
人云亦云
говорить то же, что и люди; повторять за другими; не иметь собственного мнения, думать как все
四勿
конф. четыре запрета (не смотреть, не слушать, не говорить и не делать того, что не соответствует приличиям)
乱说
зря болтать, говорить что попало, говорить вздор; болтовня
指东划西
говорить что взбредет в голову (не по существу); уклоняться от темы, увиливать (в разговоре)
曰
1) * говорить (что-л.), изрекать; гласить (с последующей прямой речью)
诏
3) возвещать, объявлять (что-л.); говорить о (чем-л.); наставлять в (чем-л.); обучать (чему-л.)
平
称其廉平 говорить, что он скромен и беспристрастен
肆口
давать волю словам; распускать язык; говорить что попало
到
从到世人都不识 пусть говорят, что современникам это неизвестно
笑到春光好 с улыбкой говорили, что весенний пейзаж прекрасен
滕口
говорить, что взбредет на ум, болтать без удержу, говорить лишнее
别提
1) нечего и говорить, что (как)...; и еще как; не нужно упоминать
漫说
这件古董漫说三千元, 就是三万元他值 эта антикварная вещь стоит даже все тридцать тысяч юаней, не говоря уже, что, конечно, стоит 3 тысячи
冲口而出
говорить, что пришло в голову (без раздумья); выкладывать все напрямик, выложить все начистоту; с языка сорвалось
何消
何消说 нечего и говорить, что...
而况
夫罪轻且督深,而况重罪乎? ведь если даже по легкому проступку и то производится глубокое следствие, то что говорить о тех, чья вина тяжела?
何况
尚且...,何况...[呢] если даже..., то еще более это касается... (если учесть, что даже..., то что же говорить о...)
老师都不明白这个问题,何况学生呢? Если даже учитель не понимает этот вопрос, то что говорить об ученике?
尚且
...尚且...何况...[呢] ...shàngqiě...hékuàng... (ne) если даже..., то еще более это касается...; если учесть, что даже..., то что же говорить о...?
时讳
то, что нельзя говорить по обстоятельствам (по условиям времени); запрет (табу) данного времени
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
синонимы:
см. конечнопримеры:
自然; 那还用说; 很明显; 毫无疑问; 的确; 不用说就
что и говорить
不用说就; 自然; 很明显
Что и говорить
自然; 很明显; 的确; 毫无疑问; 那还用说
что и говорить; что и толковать
我和斯温的处境越发危险了,这儿就我们俩,要吃饭就得打猎捕鱼。但是每次我们带着肉和鱼回营地的时候,那些从森林跑出来的恐狼都好像要扑上来咬一口似的。别提有多危险了!
Нас со Свеном ждут трудные времена, учитывая, что на востоке поселился Некромант. Мы здесь совсем одни, приходится самим добывать себе еду. Такое впечатление, что всякий раз, как я возвращаюсь в лагерь, неся добычу, за мной увязываются лютые волки. Что и говорить, жить здесь опасно!
这样一来,我们就能轻而易举地彻底破坏血精灵的采矿工事,甚至还能将这座矿井据为己有!
Что и говорить, для нас было бы выгодно помешать работам на руднике. Быть может, мы сумеем даже сделать больше и забрать шахту себе.
现在看见她这么健康的样子,怎么说呢,我反而生气不起来了。
Она сейчас выглядит такой здоровой. Что и говорить... Разве можно тут рассердиться?
的确,被牛砸死相当不幸…相当可惜的损失,艾米尔,他是个好工人。
Что и говорить, дело дрянь. Надо же, корова раздавила.... Жалко Эмильена, добрый был работник.
要了解精灵遗迹,最好从维吉玛开始,更确切地说,是从下水道开始。这儿毫无疑问是个危险的地方,因此很值得带上个装备精良的向导。错综复杂的下水道会通往艾恩·希德城市的遗迹。精心雕刻的天花板、一尘不染的大理石、古老种族遗留的文物和触手即碎的古代典籍都还留在原地。牛堡也有令人叹为观止的精灵文化遗址,据说在威伦的荒野也同样留有遗迹,尽管我还无法亲自加以证实。
Осмотр эльфских руин лучше начать с Вызимы, а точнее - с городских подземелий. Опасное место, что и говорить, так что не помешает присутствие хорошо вооруженного экскурсовода. Одно из ответвлений клоаки ведет к развалинам города Aen Seidhe. По сей день восхищает тонкая резьба плафонов, а в полированный мрамор можно смотреться как в зеркало. Там еще можно найти артефакты, оставленные Старшей Расой, и древние книги, рассыпающиеся в прах, когда их берут в руки. Столь же внушительные памятники эльфской культуры имеются лишь в Оксенфурте и еще где-то в диких уголках Велена, согласно сведениям, которые мне пока не удалось проверить.
当然了。形势的变化快的令人乍舌。当我还是个孩子的时候,罗拉会邀请蜥蜴人显贵,精灵预言家这种人。都是别处的达官贵人。现在,蜥蜴人不敢踏进这个王国一步,不然会被痴迷刀剑的皇室成员刮掉鳞片。
Что и говорить. Поразительно, до чего быстро все поменялось. Когда я мальцом был, Лора приглашала ящеров высокопоставленных, эльфов-провидцев, шишек разных отовсюду. А теперь ящер не посмеет и нос сунуть в королевство со страху, как бы роялисты ему чешую не обкромсали.
真是个让人失望的决定。
Странное решение, что и говорить.