чудной
разг.
古怪的 gǔguàide; 令人奇怪的 lìng rén qíguài-de
чудной человек - 古怪的人
чудной вопрос - 令人奇怪的问题
〈口语〉古怪的, 奇怪的, 令人奇怪的(副 чудно) чудной человек 怪人
чудной вопрос 令人奇怪的问题
~ое поведение 古怪行为
чудно одеваться 穿得古里古怪
◇чудное дело[用作插入语]〈俗〉真奇怪
有趣的, -дён, -дна(形)<口>古怪的, (令人)奇怪的; 令人惊讶的
~ое имя 古怪的名字
чудной вопрос 令人奇怪的问题
чудной человек 怪人
怪的, 奇怪的, 古怪的, 奇异的, 惊人的, 令人惊异的, 令人奇怪的
слова с:
в русских словах:
чудно
чудно! - 真令人奇怪的!
чудный
чудный цветок - 一朵奇美的花
она чудный человек - 她是一个非常好的人
чудный характер - 非常好的性格
в китайских словах:
古怪的名字
чудное имя; чудной имя
古怪的魔法腰带
Чудной магический пояс
嘎咕
диал. чудной; странный; необычный; с причудами и своенравный
令人奇怪的问题
чудной вопрос
好奇的萤根草
Чудной сверкорень
怪僻
странный, особенный, удивительный; своеобразный; претенциозный, вычурный; эксцентричный, экстравагантный, замысловатый; причудливый; чудаковатый, чудной
邪魔外道
2) необъяснимый, странный, чудной
月翼灵龙
Чудной лунокрыл
邪
4) дьявольский, нечистый, сатанинский; странный, чудной; чертовщина, наваждение; дьявольщина
邪门儿
неожиданный; странный, чудной, непривычный
怪模怪样儿
странная форма, чудной фасон; странный, своеобразный; безобразный; чудаческий
怪模怪样
странная форма, чудной фасон; странный, своеобразный; безобразный; чудаческий
怪谲
чудной, странный; неестественный
奇怪的宝石
Чудной самоцвет
奇妙
удивительный, чудной, странный, искусный, оригинальный, чудесный, исключительный
奇怪的雪人
Чудной снеговик
人疴
2) странный (чудной) человек
卖糖术神
Чудной чернокнижник
蹊跷
странный, подозрительный, непривычный, чудной; непонятный, чужой; странность
这里真古怪
Чудной город
怪
1) чудной, странный, необычный; причудливый, удивительный, оригинальный, экстраординарный; эксцентричный
толкование:
1. м. разг.Тот, кто имеет странности; чудак.
2. прил. разг.
1) Вызывающий недоумение; странный.
2) Имеющий странности; чудаковатый.
примеры:
令人奇怪的问题
чудной вопрос
我也觉得这个有可能,只不过来源是不可考据的志异故事,而且我们也没办法去调查深海。
Такое вполне возможно, вот только никаких доказательств, кроме этой чудной истории, нет. Вдобавок, мы не можем отправиться в морские глубины и проверить.
冒险者把亮闪闪的宝贝当成护甲穿在身上。替宝贝不值!
Чудной герой носит броню из блестяшек. Нельзя так с блестяшками!
金努力试着∗不要∗去看地毯上那成堆的磁带,或者是角落里那个奄奄一息的盆栽。不过因为实在是太病态,很难让人忽视。
Еще Ким старается ∗не∗ смотреть на пленку, что валяется на ковре будто развороченные кишки. И на чудной саквояж на вешалке. И на полумертвое комнатное растение в уголке. Но всё это так омерзительно, что сложно отвести взгляд.
怪了,大多数人看到我的剑就会吓得屁滚尿流。
Вот чудной. Да все в штаны срут, как только я вынимаю свою колотушку.
他或许是个怪胎,但他说得没错。偶尔放荡也是我喜欢的消遣之一,但我不希望那天有人用这罪名来吊死我!
Может, и чудной, а дело говорит. Я вот тоже бабу потискать не прочь, так что ж, и меня в петлю тащить?
大部分的时候,他都跑去罗宾丹附近的一座高塔凝视森林。他是个怪家伙,却拥有重量级的酒量。
Целыми днями сидит на башне у Биндюги - смотрит в чащу. Чудной он, но голова крепкая.
住嘴,怪胎,别逼我动手。替大家想想 - 你扫了他们的兴。
Иди-ка отсюдова, чудной, а то я за себя не ручаюсь. Забаву людям портит!
你真是个怪人…不过这点我早就知道了。
Чудной ты... Но я и раньше это знал.
你这也太∗随便∗了吧!
Ты какой-то ∗чудной∗!
如果你在这次短途旅行中学到点儿有用的东西,我会觉得轻松许多。
Я буду чувствовать себя гораздо лучше, если ты скажешь, что узнал за время нашей чудной поездки хоть что-нибудь ценное.
我们中的一人在和蜥蜴人娼妓的私会中溜走了。如此一来他们之间是无法擦出火花了,但我们中的其他人或许能把握机会。
Одному из нас пришлось сбежать с интимного свидания с ящером-проституткой. Обратно его не впустят – но, быть может, у кого-то другого получится воспользоваться этой чудной возможностью.
在一起意外中,颇富情调的圣约村,现在已经完全废弃。
Неожиданная новость: маленький чудной город Альянс полностью опустел.
为什么不相信我?我是第一批汰换新头颅的,这对大家来说都很难适应,所以我才会这样怪里怪气的。
Почему бы и нет? Мне одному из первых провели полную черепную перезагрузку. Скажем так, это был поучительный урок для всех. Поэтому я такой чудной и прикольный.