чужак
м разг.
1) (человек) 外来的人 wàiláide rén; (животное) 外来的动物 wàiláide dòngwù
2) (чуждый по духу) 异己分子 yìjǐfènzǐ
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 〈口语〉外来的人, 外乡人; (无亲属关系的)外人; 外来的动物; 生人, 生手
О появлении каждого чужака село обязано сообщать в район немедленно. 一出现外来人, 村里应立即通知区里。 --
Парень ему не чужак? --Какой чужак? Сын, родной сын.“ 这小伙子对他不是外人吧? ”--“什么外人? 是儿子, 亲生的儿子! ”
Стае его голубей удастся заманить редкостного чужака. 他的一群鸽子将会引来一只稀有的外来鸽子。
чужак в литературе 文学界的生手
2. 异已分子; 与…格格不入的人
изгнать ~ов из своей среды 从自己人中间赶走异已分子
Всем существом она чувствовала в нём чужака. 她深深感觉到这个人与自己秉性不同。
-а(阳)
1. 外来人; 外来动物
Стая не приняла ~а. 兽群不让外来动物与自己为伍
2. <转>异己分子
изгнать из партии ~ов 把异己分子清除出党. ||
чужачка, 复二-
(3). чек(阴)< 口>见解
1. 外来人, 外乡人
2. 异己分子
外来车辆, 外来的人, 外邦人, 外来的动物
外来人, 外乡人; 异己分子
-а[阳][罪犯]受害人
в русских словах:
чужой
чужая страна - 外国
чужая сторона - 异乡
чужая территория - 他国领土
6) в знач. сущ. м, чужая ж 外人 wàirén
земля
чужая земля - 别国领土
в китайских словах:
达纳苏斯入侵者
Чужак в Дарнасе
异邦人
чужак, иноплеменник, чужеземец, пришелец, чужой
“外乡人”库特·阿尔博森
Кут "Чужак" Альбертсон
系外
диал. чужак, пришелец
外来户
приезжий; переселенец; чужой, чужак
陌生人
чужак; незнакомый человек, незнакомец
他者
2) чужой. чужак
远人
2) иностранец, чужак
途人
2) чужак, посторонний человек
羁
3) пришлый человек; чужак
远客
1) гость издалека; чужестранец, чужеземец; чужак
非类
2) инородец; чужак; белая ворона
非族
иноплеменник, чужак
外手
1) человек со стороны, чужак
异乡异客
Чужак в чужой стране
外地人
не местный (о человеке из другого города); чужак, чужеземец
异邦人与异邦人
Чужак против чужака
路人
2) посторонний, чужой, чужак
толкование:
м. разг.1) Пришлый, посторонний человек.
2) перен. Тот, кто чужд какой-л. среде, кому-л. по духу.
синонимы:
см. иностранецпримеры:
异乡异客
Чужак в стране чужой
你来错地方了,外地人!
Ты не туда пришел, чужак!
快到了,大陆人。
Скоро будем на месте, чужак.
祝你一路顺风,大陆人。
Счастливого пути, чужак.
你会付出代价的,大陆人!
Ты за это заплатишь, чужак!
我欠这个陌生人一条命。我们应该听他的话。
Чужак спас мне жизнь. Нужно его послушать.
为什么一个外来者会比我更了解他们?
Почему чужак с материка знает их лучше, чем я?
陌生人,我已经为我的同胞们打算好了。
Я знаю, что нужно моему народу, <чужак/незнакомка>
又是一个外来者?刚有个叫杰罗德的小子跑过这条路,进到我们的村子里,号称他也许可以帮我们解决问题。
Еще <чужак/чужачка>? Тут один парень по имени Джерод пошел в нашу деревню, уверяя, что поможет нам. Деревня будет дальше по дороге.
你最好时刻小心,陆地人。这地方暗藏着黑暗。
Береги себя, <чужак/чужестранка>. Здесь творятся темные дела.
你在这里是找不到他的——他现在正在神殿的深处,没有外人能活着通过那个通道……
Здесь его нет. Он сейчас в святилище, и ни один чужак не пересечет канал живым...
在你看来,我现在不过是个小孩,但是在我心中藏着远大的梦想。陌生人,我已经为我的族人规划了未来。终有一天,他们会团结一致,推翻人类的压迫。他们会挣脱束缚,新生的兽人部落将再次崛起。
陌生人,我向你保证,只要你伸出援手,帮助我们从这儿逃生,一旦我有能力报答你,我必定会找到你……必定。
<萨尔点了点头。>
等你准备就绪,我们就出发吧。
陌生人,我向你保证,只要你伸出援手,帮助我们从这儿逃生,一旦我有能力报答你,我必定会找到你……必定。
<萨尔点了点头。>
等你准备就绪,我们就出发吧。
Ты видишь во мне только мальчишку, <чужак/незнакомка>, но у этого мальчишки есть свои сокровенные мечты. Я знаю, что нужно моему народу. В один прекрасный день он сбросит своих притеснителей и встанет с колен. Мы порвем свои цепи и выкуем новую Орду, закалив ее в пламени мятежа. Я обещаю тебе, <чужеземец/незнакомка>: если мы выйдем отсюда живыми, ты получишь щедрую награду за свой самоотверженный поступок. Я буду искать тебя... и непременно найду.
∗Тралл кивает.∗
Как только будешь <готов/готова> идти, дай мне знать.
∗Тралл кивает.∗
Как только будешь <готов/готова> идти, дай мне знать.
「走入璃月的人海,却是『非人之物』在世间的孤独。」
«В море людей Ли Юэ я одинока словно чужак, которому нет места среди смертных».
副手?但……是我打败了你,陌生人。
Всего лишь? Я ведь победил тебя, чужак.
他可不是陌生人,萨尔。
Он не чужак, Тралл.
有个外来人听你使唤似乎很强大……
Если чужак будет выполнять твои повеления, тебя сочтут могучим...
受死吧,外地人!
Время умирать, чужак!
我想身为外来者,你应该无法完全理解。但是我希望我的答案能够解开你的疑惑。
Вряд ли чужак сможет понять это полностью, но, надеюсь, мои слова прояснили вопрос.
挑战我是愚蠢的行为,外来者。
Глупо было испытывать меня, чужак.
别逗留,外地人。
Иди своей дорогой, чужак.
该是离开的时候了,外来者。
Настало время уходить, чужак.
谢谢你,外地人。
Спасибо, чужак.
你是无法击败我的,外来者!
Тебе не победить, чужак.
付出代价吧,外地人。
Ты заплатишь за это, чужак.
你惹到我会后悔的,外地人。
Ты пожалеешь, что мы встретились, чужак.
去死吧,外地人!
Умри, чужак!
你必须离开了,外来者。
Уходи, чужак.
外来者!我记得你。就是你把斯卡尔从那黑暗法术中解救出来。
Чужак! Я тебя помню. Это тебе удалось освободить скаалов от темного заклятия.
我不认得你,这应该是你第一次拜访乌石镇吧,外地人?跟我说明你的来意。
Я тебя не знаю - значит, ты впервые в Вороньей Скале. Объясни, зачем ты здесь, чужак.
你是对的。看看我,唠叨地像个年老的女智者。很好,外来者。当你需要我的斧头时,我愿意为你效劳。
Верно. Глянь на меня, говорю все об одном, как бабка-ведунья. Ну что же, чужак. Если тебе нужен мой топор - он к твоим услугам.
如果你几个月前告诉我说有个我从没听过的外来者将会带领战友团,我可能会割了你的喉咙。
Если бы несколько месяцев назад мне сказали, что Соратников возглавит какой-то чужак, я, наверное, перерезал бы тебе глотку.
你来做什么,外人?
Зачем ты здесь, чужак?
你在这做什么,外地人?我们不与你们交涉。
Зачем ты здесь, чужак? Мы не ведем дел с такими, как ты.
你有什么事,陌生人?
Зачем ты мне надоедаешь, чужак?
走开,陌生人。
Иди своей дорогой, чужак.
你是谁?入侵者!
Кто ты? Вторжение! Чужак!
我跟你没什么好说的,陌生人。
Мне нечего тебе сказать, чужак.
我愿意跟你去一同战斗,外来人。跟我说一声就行了。
Мой топор - твой, чужак. Только позови.
我的尊严没有那么廉价,外来者。
Моя честь стоит дороже, чужак.
外地人,我们还没有忘记了你犯下的罪行。
Мы не забыли твоих преступлений, чужак.
我们不会杀你,外来者,但是我们这里不欢迎你。你要记住这一点。
Мы тебя не убьем, чужак, но тебе тут никто не рад. Помни об этом.
就凭流言和臆想?不行。但你作为局外人,也许能查个水落石出。
На основании слухов и сплетен? Нет. А вот ты, чужак, можешь попытаться узнать правду.
我不敢相信。你找到了锻炉大师的手指。你给我留下了深刻的印象,外地人。从来没有其他人活着完成这个任务。
Не могу поверить. Тебе удалось найти Перчатки мастера-кузнеца. Я поражаюсь тебе, чужак. Никто еще с этого задания не возвращался.
噢,当然了!因为只要一个无用的外来人能伸出援手,玛拉凯斯就会怜悯我们。
Ну конечно! Малакат помилует нас, как только никчемный чужак нам поможет.
我想我会一直守在了望台。你在这里可别闹事。
Ну, буду продолжать искать. А ты смотри без глупостей, чужак.
嗯,只有一点点的话,我觉得玛拉凯斯不会责怪我的。好吧,外来者。我的斧头认你了。
Ну, что ж, думаю, Малакат на меня не разгневается. Ладно, чужак, так и быть. Мой топор к твоим услугам.
请帮我个忙,外来者。把剑带给我女儿,她见到这把剑就会明白一切。
Окажи мне честь услугой, чужак. Отдай клинок моей дочери, если встретишь ее. В нем все, что ей нужно знать.
抱歉,外地人。这个老兽人帮不了你。博古克是这里的酋长。
Прости, чужак, но этот старый орк тебе не поможет. Главный здесь Бургук.
滚开,你这外地人。
Прочь с дороги, чужак.
投降或者死,外来的!
Сдавайся или умри, чужак!
告诉我,外人。你能驱走幽灵吗?我别无他求。
Скажи мне, чужак. Ты можешь изгнать духов? Ибо это мне нужно.
我才不虚弱。好吧,外来人,你准备好我就跟你一道去。
Слабость - это не про меня. Отлично, чужак. Приступим, когда ты скажешь.
站住!这里不关你的事,外人。马上离开。
Стой! Тебе здесь нечего делать, чужак. Уходи немедленно.
停下,外来的!
Стой, чужак!
停下,外地人!你必须为自己的罪行付出代价。
Стой, чужак! Ты заплатишь кровью за свои преступления.
站住,外地人。根据玛拉凯斯的戒律,这个屯砦属于兽人。你等族类不受欢迎。
Стой, чужак. По Кодексу Малаката, эта крепость принадлежит оркам. Твоим сородичам сюда хода нет.
停下,外地人!你犯下了罪行,要嘛交钱,要嘛抵命。
Стой, чужак. Тебе придется заплатить за свои преступления кровью или золотом.
够不够血腥,外来人?
Тебе довольно крови, чужак?
你不该在这,外人。
Тебе здесь не место, чужак.
你不该待在我们的屯砦,陌生人。
Тебе нечего делать у нас в крепости, чужак.
你?一个外人?我宁可自刎也不接受你的帮助。
Ты? Чужак? Я скорее перережу себе горло, чем приму твою помощь.
我们不会杀了你,陌生人,但也不想你待这里。
Убивать мы тебя не станем, чужак, но лучше уходи поскорее.
天色已晚,陌生人。如果你想花钱早上来。
Уже поздно, чужак. Возвращайся утром, если хочешь потратить денежки.
走开,外地人。
Уходи, чужак.
陌生人,你快走。邪恶在这里徘徊。要是它重获自由,这片大陆将陷入巨大的危机。
Уходи, чужак. Здесь обитель зла. Всей земле будет грозить опасность, если оно вырвется отсюда.
很好。你,外来者,过来!我有话要说。
Хорошо. Эй ты, чужак, подойди сюда! На два слова.
你一个外人又懂我的族人些什么?
Что ты знаешь о моем народе, чужак?
我也希望能卖,但最后一匹被某个外地人买走了。
Я бы с радостью, но какой-то чужак у меня последнюю купил.
我是博古克的母亲,这个部落里的女智者,外地人。
Я мать Бургука и старейшина племени, чужак.
我来这里挖矿,陌生人。除非你想开挖,不然出去。
Я тут работаю, чужак. Так что или копай, или проваливай.
我不认得你,这应该是你第一次拜访鸦石镇吧,外地人?跟我说明你的来意。
Я тебя не знаю - значит, ты впервые в Вороньей Скале. Объясни, зачем ты здесь, чужак.
如果你几个月前告诉我,一个我从来没听说过的外来者将统领战友团,我可能会割了你的喉咙。
Если бы несколько месяцев назад мне сказали, что Соратников возглавит какой-то чужак, я, наверное, перерезал бы тебе глотку.
我和你没什么好说的,陌生人。
Мне нечего тебе сказать, чужак.
我愿效忠于你,外来人。只要你同意。
Мой топор - твой, чужак. Только позови.
外地人,我们还没有忘记你犯下的罪行。
Мы не забыли твоих преступлений, чужак.
我不敢相信。你找到了熔炉大师的手指。你给我留下了深刻的印象,外地人。从来没有其他人活着完成这个任务。
Не могу поверить. Тебе удалось найти Перчатки мастера-кузнеца. Я поражаюсь тебе, чужак. Никто еще с этого задания не возвращался.
我想我会一直待在观测台那。你在这里可别闹事啊,外地人。
Ну, буду продолжать искать. А ты смотри без глупостей, чужак.
嗯,只有一点点的话,我觉得玛拉凯斯不会责怪我的。好吧,外来者。我的斧头任你差遣。
Ну, что ж, думаю, Малакат на меня не разгневается. Ладно, чужак, так и быть. Мой топор к твоим услугам.
滚开,你这外乡人。
Прочь с дороги, чужак.
投降或者死,外地人!
Сдавайся или умри, чужак!
我才不弱。好吧,外地人,你准备好我就跟你一道去。
Слабость - это не про меня. Отлично, чужак. Приступим, когда ты скажешь.
停下来,外地人!
Стой, чужак!
站住,外地人。根据玛拉凯斯法典,这个城寨属于兽人。你等族类不受欢迎。
Стой, чужак. По Кодексу Малаката, эта крепость принадлежит оркам. Твоим сородичам сюда хода нет.
停下,外地人!你犯下了罪行,要么交钱,要么抵命。
Стой, чужак. Тебе придется заплатить за свои преступления кровью или золотом.
够不够血腥,外乡人?
Тебе довольно крови, чужак?
你不该待在我们的城寨,陌生人。
Тебе нечего делать у нас в крепости, чужак.
你?一个外人?我宁可自杀也不接受你的帮助。
Ты? Чужак? Я скорее перережу себе горло, чем приму твою помощь.
我们不会杀了你,陌生人,但也不想要你待这里。
Убивать мы тебя не станем, чужак, но лучше уходи поскорее.
天色已晚,陌生人。如果你想花钱早上再来。
Уже поздно, чужак. Возвращайся утром, если хочешь потратить денежки.
陌生人,你快走。邪恶在这里徘徊。要是他重获自由,这片大陆将陷入巨大的危机。
Уходи, чужак. Здесь обитель зла. Всей земле будет грозить опасность, если оно вырвется отсюда.
对于我的族人你又知道些什么了,外来者?
Что ты знаешь о моем народе, чужак?
我也希望能卖你,但是最后一匹被某个外乡人买走了。
Я бы с радостью, но какой-то чужак у меня последнюю купил.
我是博古克的母亲,这个部落里的智者。你这个外地人。
Я мать Бургука и старейшина племени, чужак.
我不是个胆小鬼,外来者。你想让我证明给你看?那好吧。现在起我这斧头随你差遣。去天际最危险的地方走一遭吧。
Я не трус, чужак. Хочешь, чтобы я доказал это? Так и быть. Мой топор к твоим услугам. До самых опасных мест в Скайриме и обратно.
我来这里挖矿,陌生人。除非你想挖矿,不然就出去。
Я тут работаю, чужак. Так что или копай, или проваливай.
你赢了流浪汉。拿著你的钱离开我。
Твоя взяла, чужак. Забирай свои деньги и оставь меня в покое.
想要打吗,陌生人?我们为钱而打!
Хочешь в драку, чужак? Мы деремся за деньги!
你?一个陌生人,一个漂泊者?你脑袋坏掉了吗?
Ты? Чужак? Бродяга? Ты с ума сошел?
一个左翼革命分子……一位公社社员。他看起来很迷失的样子,像一个异乡异客。更有可能的是,他只是意外困在了错误的盒子里。
Представитель левого движения, революционер... коммунар. Он выглядит потерянным, чужак на чужой земле. Скорее всего, он случайно попал не в свою коробку.
他什么都不知道,因为没人告诉过他什么。他是个局外人。
Он ничего не знает, потому что ему никто ничего не говорит. Он чужак.
唔…委实没想到外地人会连赢三场。你还剩一场追逐赛——也是最重要的一场。你要面对真正的竞速大师。比赛在印达斯费尔岛上举行,最好赶紧动身吧。
Ну-ну... Никто не ожидал, что чужак победит во всех трех забегах. Тебя ждет только одна скачка. Самая важная. На Хиндарсфьялле. Там ты выйдешь против настоящего чемпиона.
морфология:
чужáк (сущ одуш ед муж им)
чужакá (сущ одуш ед муж род)
чужаку́ (сущ одуш ед муж дат)
чужакá (сущ одуш ед муж вин)
чужако́м (сущ одуш ед муж тв)
чужаке́ (сущ одуш ед муж пр)
чужаки́ (сущ одуш мн им)
чужако́в (сущ одуш мн род)
чужакáм (сущ одуш мн дат)
чужако́в (сущ одуш мн вин)
чужакáми (сущ одуш мн тв)
чужакáх (сущ одуш мн пр)