чума
鼠疫 shǔyì, 黑死病 hēisǐbìng; 瘟疫 wēnyì (тж. перен.)
чума рогатого скота - 牛瘟
чума собак - 狗瘟
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. [吸毒]可卡因; 麻醉剂
2. [罪犯]妓女; 上了年纪的妓女; 堕落的女贼
3. [青年]倒闭, 破产, 绝境
4. [罪犯]有瑕疵的, 残缺的, 破损的东西
5. [罪犯]假金砖
6. [青年]不寻常的, 令人震惊的事情
7. [青年]纵情的娱乐, 狂欢
8. [青年]<赞>美好的事物
9. [用作感]天哪! 我的老天! (表示强烈的情感的惊叹)
10. 傻里傻气的人, 傻瓜, 淘气鬼, 害群之马
полная чума 同解
чума XX века 20 世纪的鼠疫(指艾滋病)
(3). чума японская 疯子; 精力过剩的人, 坐不住的人
чума на лыжах 同上
индустриальная чума[ 商]工业间谍活动
◇чума двадцатого века 二十世纪瘟疫(指心血管病)
Чумой двадцатого века называют врачи сердечно-сосудистые заболевания. 医生们把心血管疾病称作20世纪的瘟疫。чума, -ы[阴]
1. 鼠疫, 黑死病
лёгочная чума 肺鼠疫
бубонная чума 腺鼠疫
2. (动物的)瘟病
чума рогатого скота 牛瘟
чума свиней 猪瘟
3. 〈粗, 俗〉害群之马, 万人嫌
◇ пир во время чумы〈 转〉瘟疫流行时的筵宴; 社会上发生灾情时行欢作乐
鼠疫, 黑死病, 瘟疫, (阴)鼠疫, 黑死病; (动物)瘟疫. лёгочная чума 肺鼠疫
чума свиней 猪瘟
пир во время ~ы <转>在瘟疫盛行时的盛宴; 社会上发生灾情反而作乐
1
◇чума ХХ века 20世纪的鼠疫(指爱滋病)
2. [用作感叹词](青年用语)天哪! 我的老天! (惊叹声, 表示强烈的情感)
чума ХХ века 20世纪的瘟疫(指艾滋病)
Тема борьбы с чумой ХХ века-болезнью СПИД-волнует не только врачей. 对与20世纪的瘟疫-艾滋病作斗争的课题感到不安的不仅是医生
чума человечества 人类的瘟疫(指艾滋病)
[医]瘟病, 鼠疫, 黑死病, 瘟疫(动物), 疵病, 工业瘟
斑, 疫
пурпурная чулпан (半导体器件的)紫斑, 紫疫
犬瘟热, 瘟疫, 传染病
鼠疫; 瘟疫
楚马人[越]
слова с:
в русских словах:
в китайских словах:
肆虐毒疫
Безудержная чума
查士丁尼大瘟疫
Юстинианова чума, чума Юстиниана (пандемия чумы, возникшая во время правления византийского императора Юстиниана I, 541—750)
压缩魔药
Концентрированная чума
火焰瘟疫
Пламенная чума
被遗忘者的病菌
Чума Отрекшихся
瓦古疫病
Варгульская чума
腐烂凋零
Разлагающая чума
猪瘟
чума свиней
百斯笃
(англ. pest) чума
鸡瘟
куриная чума; чума птиц
胆胀瘟
чума рогатого скота
瘟疫
2) перен. бедствие, бич, чума
瘟痧
чума; холера
瘟病
чума; падеж (животных)
作呕疫病
Рвотная чума
新城疫
атипичная чума птиц, псевдочума, ньюкаслская болезнь
黑色热疫
Черная чума
牛瘟
чума рогатого скота
噬灵疫病
Всепожирающая чума
牛肺疫
чума крупного рогатого скота
赤焰瘟疫
Огненная чума
牛疫
чума рогатого скота
腐烂瘟疫
Гнилостная чума
烂肠瘟
чума рогатого скота
瘟
1) эпидемия; поветрие, мор; чума
核子瘟 чума
肺
肺百斯笃, 肺鼠疫 легочная чума
凋零之疾
Иссушающая чума
肺疫
легочная чума
祸害鼠
Чума
肺鼠疫
мед. легочная чума
异种蝎群天灾
Силитидова чума
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. ж.1) Тяжелое инфекционное заболевание.
2) а) Эпидемия такой болезни.
б) перен. разг. Крайне опасное явление (обычно социальное).
2. м. и ж. разг.-сниж.
1) Шальной, дурной, очумелый человек.
2) Употр. как бранное слово, которым обзывают такого человека.
синонимы:
см. морпримеры:
肺百斯笃, 肺鼠疫
лёгочная чума
败血型鼠疫
септическая чума
чума ХХ века二十世纪的瘟疫(爱滋病)
чума хх века
【半】紫班(由硅、铝、金的某种组合而产生的不稳定水溶液材料)
чума пурпурная
新的瘟疫?
Новая чума зарождается?
瘟疫与你
Чума на вашу лесопилку!
诅咒你们的氏族!
Чума на оба ваших клана!
瘟疫……到处都是瘟疫!
Чума... Чума повсюду!
洛丹伦的陨落以及东威尔德大屠杀
"Падение Лордерона и чума Восточных лесов"
一支水元素侦查部队被派往洛丹伦的东瘟疫之地,但是那里的瘟疫把它们感染并扭曲了。我们水元素不允许这样的事情破坏我们的纯洁性!
Мы отправили отряд элементалей воды на разведку в восточные пределы Лордерона, пораженные чумой нежити. Теперь наши разведчики поражены скверной. Повелители Вод не могут допустить, чтобы проклятая чума угрожала нашему народу!
你还站在那边做什么?你没看见这个小伙子需要照顾吗?看起来瘟疫正在逐渐侵袭他的躯体。再耽搁一会儿,就连我这样的药剂大师也无能为力了。
Ну, что без дела стоишь? Не видишь – мальцу нужна срочная помощь! Похоже, его тело пожирает чума. Еще немного – и даже такая мастерица-аптекарша, как я, уже ничем ему не поможет.
尽管我不可能以一己之力反抗亡灵天灾,但我仍然来到了这里,尽力治愈他们对大自然造成的伤害。这片土地上的生灵遭受着瘟疫所带来的灾难,这瘟疫使大地窒息。我想请你把我在这里未完成的工作继续下去。
Хотя бороться с Плетью в одиночку бесполезно, я все равно прибыл в эти земли, чтобы лечить израненную природу. Чума поражает зверей и травы, не ведая пощады. Прошу, продолжи мое дело.
好冷啊……可怕的瘟疫正如冰冷的毒蛇一般在我的血管中逡巡,也许很快我就会彻底失去意志,但这世上没有任何东西能够阻止我为我们伟大的黑暗女王效命。一接到命令,我就开始为希尔瓦娜斯大人军队中那些死去的战士缝制尸袋。
Так холодно... Чума нежити расползается по моим венам, как клубок ледяных змеев, и скоро я впаду в беспамятство. Но никакой злой рок не помешает мне нести службу нашей Темной Госпоже. Когда прозвучал зов, я шила мешки для павших солдат великой армии Сильваны.
你能不能帮我这个老人一个小忙?这附近唯一没有被瘟疫感染的生物是食腐虫。虽然它们味道并不好,但是它们的肉可以储存好几个月。我要为即将来临的冬天存储数百磅的肉!
Не поможешь старику? Единственные твари в этих краях, которых не поразила чума, это личинки-трупоеды. Они довольно гадкие, зато их мясо хранится много месяцев. Мне необходимо запасти несколько сотен фунтов на зиму!
现在亚克布肯定也和矿井里的士兵一样被瘟疫感染了。你去从他那里拿回钥匙,把矿石带回来。
Чума, поразившая всех солдат в шахте, должно быть, сразила и Якобса. Добудь у него ключ и спаси груз руды.
我感受到了新生的力量……但是瘟疫还残留在我体内。别担心,我永远感激你为我付出的努力,陌生人。不管怎样,你为我争取到了宝贵的时间,让我不致于很快化身亡灵,祸害世界。
Я чувствую себя как будто бы обновленным. Но чума не отступила до конца. Но невелика печаль! Я так благодарен тебе, ведь мы совсем незнакомы, а ты <проделал/проделала> ради меня такой путь. Ты <подарил/подарила> мне несколько драгоценных часов жизни, когда я не буду заражать остальных, как это делает мерзкая нежить.
看吧,<name>。刺背野猪人的存在就是一个祸害。他们所到之处留下的只有尸体和贫瘠的土地。要不了几天,纳拉其营地也会变得和这里一样,除非我们奋起反抗。
Смотри, <имя>. Нашествие свинобразов – это настоящая чума. После них не остается ничего, кроме трупов и опустошенных земель. С лагерем Нараче всего за несколько дней может произойти то же самое, если мы не остановим их.
要找趁手的材料真的很困难,不过好在还有些地方可以考虑。南边有处地方叫作盾牌岭,那里还有不少完好的徽记,给我取一些回来,我会给你一笔丰厚报酬的。
Однако я знаю место, где можно достать подходящие образцы. К югу отсюда есть Заградительный холм, на котором в древности врайкулы хоронили своих павших воинов. Чума не тронула эти земли – ни наша, ни Короля-лича. Принеси мне несколько костей, и я хорошо тебе заплачу за них.
现在已经制造出专门为维库人调配的新药剂了,如果一切顺利,接触到药剂喷雾之时,他们就可以到地狱同他们的依米伦王相见了。
Теперь, когда мы получили штамм чумы, адаптировавшийся к нашим врайкулам-переносчикам, настало время испытать его на подопытных особях в Халгринде. Если все пойдет по плану, они распадутся на части через секунду после того, как чума проникнет в их организм!
僵尸疫病的出现可算得上是因祸得福。在研究治疗方法的过程中,我们深入了解了天灾及其传播过程。我们的研究成果已经帮我们找到了对抗天灾的武器。是武器,也是工具……
Будь благословенна трупная чума! Ты не поверишь, сколь ценные сведения о Плети мы получили, пытаясь изобрести вакцину от их заразы. Наши исследования привели к созданию оружия против них самих. Оружия и инструмента...
分析完成了!让动物们受罪的不是什么老毛病。不,它是新出现的一种什么东西……我想我知道是怎么回事。
Так, анализ проведен. Чума, которой болеют здешние животные, – вовсе не остаточное явление. Нет, это совершенно новый штамм... И кажется, я знаю, откуда ветер дует.
教派手令表明盖罗恩农场的天灾之锅有两个用处。第一,在瘟疫之地的动物身上散播疾病,这你已经知道了。
Приказы Культа утверждают, что чума из котла с пустоши Гаррона на самом деле использовалась с ДВОЯКОЙ целью. В первую очередь для распространения заразы среди животных Чумных земель, о чем вы уже знаете.
有一个疲于奔命的达卡莱巨魔告诉我,那只巨大的暴龙之王爵德对天灾的瘟疫完全免疫。
Один из спасавшихся бегством троллей Драккари рассказал мне о Дреде, великом короле ящеров, которого не брала чума.
我的家人都丧生于瘟疫。我们的家产在战时遭到侵占洗劫,被付之一炬。除此之外,她和她可恶的子孙们厚颜无耻地将我仅存的宝贵财物都偷走了。
Всю мою семью забрала чума. Все наше имение тоже разорили во время войны. А теперь она и ее мерзкие дети имели наглость похитить у меня последние ценные вещи.
代弗林·阿加曼德生前身体羸弱、牙尖齿利,也是头一个被瘟疫要去了性命的。他作为天灾的奴隶存在了很长时间,比所有人都长。既然如此,他就可能拥有对我们有用的知识。
При жизни Девлин Агамонд был слабым и острым на язык. Чума поразила его одним из первых. Он пробыл рабом Плети долгое время – намного дольше, чем большинство других, и поэтому может обладать ценными знаниями.
在疫病爆发之前找出他们的瘟疫箱子,然后摧毁掉!
Отыщи их тайники и уничтожь их, пока нас всех не поразила чума!
腐败是一个瘟疫,是一颗颗病菌
Коррупция – это чума, это болезнетворная бактерия
你必须冲进堡垒里,阻止他完成仪式。他那黑暗的法术是对圣光的亵渎。
Мы должны проникнуть в цитадель и не дать ему завершить ритуал. Его жуткая некромантия – как чума для Света.
“我见过的最可怕的场景?卡特利欧纳瘟疫、范格堡被夷为平地,还有维里赫德旅骑兵的冲锋。”
Чума Катрионы, пожар в Венгерберге и атака кавалерии «Врихедд». Ничего страшней я не видал.
这场灾难之惨烈前所未见。洛丹伦正处于毁灭的边缘。
Эта чума хуже всего, что я видел. Лордерон на грани уничтожения.
∗i∗这片土地上住着我的同胞……我们正在没入铁锈的浪潮!∗/i∗
∗i∗Здесь был наш дом, но к нам пришла война... Нас губит эта ржавая чума!∗/i∗
是天灾。他们污染了村民的粮食,散播这场灾难,让亡者加入他们。
Плеть. Они отравили зерно, и в деревне началась чума. Все, кто умирает, становятся нежитью.
你可以咽气了……
Чума никого не щадит.
我不能告诉凯尔萨斯,我爱上了另一位王子——阿尔萨斯。一场诡异的灾难蔓衍在洛丹伦境内,我们便在此时重逢。
Я не могла признаться Кельтасу, что любила другого принца — Артаса. Но как только мы вновь встретились, Лордерон поразила чума.
想要挑战诺斯?
Никому не победить Нота! Нот – это просто чума!
「旅人啊,听好了。 疫病,战争,荒芜. . . 这些只不过是多明纳里亚惊惧大观的预告而已。」
«Учти мои слова, путник. Чума, война, разорение . . . лишь только жалкие намеки на то, что грядет из катакомб ужасов Доминарии».
好奇者会染的病。
Чума на любопытствующих всуе.
失去丛林栖所之后,这股「千刀天灾」散播至多明纳里亚全境。
«Кинжальная чума» распространилась по всей Доминарии, когда не осталось сдерживающих ее джунглей.
你的族类对这于世界是一种祸害。
Ваш род - чума этого мира.
你们的存在污染这世界。
Ваш род - чума этого мира.
消息如魔法之焰般地快速蔓延!巨恶已被消灭!你真的救了我们所有人!
Вести распространяются, как чума! Великое зло уничтожено! Благодаря тебе мы все спасены!
帝国的毒瘤!
Чума на Империю!
这片土地饱受着战争的摧残,而她的人民也在承受着痛苦。风暴斗篷是存在于天霜的瘟疫,如同任何瘟疫一样,这必须被阻止……
Эту землю раздирает война, а люди страдают. Братья Бури - чума для Скайрима, и как и чуму... их нужно изничтожить.
消息就像法师的火法术一样快速蔓延!巨大的邪恶已经被消灭!你救了我们所有人!
Вести распространяются, как чума! Великое зло уничтожено! Благодаря тебе мы все спасены!
这片土地饱受着战争的摧残,而她的人民也在承受着痛苦。风暴斗篷是存在于天际的枯潮,如同任何枯潮一样,这必须被阻止……
Эту землю раздирает война, а люди страдают. Братья Бури - чума для Скайрима, и как и чуму... их нужно изничтожить.
益向病变
Чума на всех!
它们给我很大的慰藉。瘟疫夺走了我的儿子与丈夫 - 永恒之火为我带来希望。教士提醒说只有具有坚强信仰的人才能存活。
Они дают мне утешение. Сейчас для меня тяжелые времена. Чума отобрала у меня и сына, и мужа. Но Вечный Огонь дарует мне силы и надежду. Преподобный говорит, что только сильные верой смогут все это пережить.
我觉得不对劲。有看到任何肿疮吗?或许我罹患了瘟疫。
Я себя странно чувствую. У меня глаза красные? А язвы? Может, у меня чума.
你是这个城市屁股上的疖子,而这些疖子可以用刀刃切开…
Ты - как чума, как гнойный нарыв на этом городе. А нарывы вырезают ножом...
该死的疾病!我已经在这镇上被困了一星期了。
Долбаная чума! Я в этом городе уже неделю торчу.
第二天村子一片平静,就像所有人都在入睡一般。而在那之后患病的人就变少了。
Поверь мне, на следующий день деревня была тиха, как будто погрузилась в сон. И с тех пор заболели лишь немногие. Чума забрала еще только несколько семей.
瘟疫仍然还徘徊在废弃的房子里。
Держись подальше от заброшенных домов. Чума все еще царит там.
鸡在瘟疫中像苍蝇一样死掉。
Куры мрут как мухи. Видимо, чума и на них действует.
传染病迫使国王进行交通封锁,而使商人遭到波及。
Кхе кхе... чума заставила короля ввести карантин, который для купцов даже хуже, чем чума.
我不敢买鱼,天晓得瘟疫散播得多严重!
Я уже не рискую рыбу покупать. Черт его знает, как эта чума распространяется!
旧维吉玛封闭了。很不幸的,这里的城民开始生病,并且被匆匆送到雷比欧达医院。
В Старой Вызиме разразилась чума, ворота закрыли и тщательно охраняют. К несчастью, в нашем районе люди все равно болеют. Их отвозят в лечебницу Лебеды.
瘟疫与饥馑肆虐,死者不计其数…
Чума и голод терзают страну и никто не считает их жертв.
我每天向梅里泰莉祈求力量。
Чума ужасна. Я молюсь Мелитэле каждый день, чтобы она даровала мне силы.
瘟疫正在肆虐,人们大批死亡。哭嚎和呻吟声持续了三个月之久。如果不是教士的话,我们会全都死光。
Чума была ужасная. Косила людей направо и налево, а те умирали долго и мучительно. Плач и стон стоял непрерывно три луны подряд. Если бы не Преподобный, мы бы все умерли.
是啊,看来瘟疫是怕了我。谢啦,齐格菲。
Это правда. Чума ко мне не пристанет. Спасибо, Зигфрид.
围住你的嘴,如此瘟疫就不会夺走你的性命!
Заткни рот тряпкой, и чума тебе не страшна!
黑之者支配不了我们,瘟疫也是!
Черные нас не победили. И чума не победит!
瘟疫,你们都是小孩!为什么你们没提到魔力之环呢?
Чума, сифилис и проказа! Вы просто как дети! Почему вы не сказали мне о круге?!
瘟疫杀死的人类越来越多-因此我们希望它继续下去。
Чума уносит все больше и больше людей... и от всей души надеюсь, так будет продолжаться и дальше.
这些贵族在这次瘟疫中都损失惨重。
Вы не думайте, по знати чума ударила сильнее, чем по всем остальным
天晓得传染病是怎么传开的啊!我连买鱼都怕!
Кто знает, как далеко забралась чума! Я боюсь даже покупать рыбу!
嗯,那叫做卡特利欧纳还是啥的该死瘟疫,害死许多人。而我们也遭到怪物的侵扰。
Ну... эта картона или как там ее, чертова чума у нас тут всех морит. И чудовища тоже есть.
当瘟疫结束的时候吧,在那之前,只有烈焰蔷薇骑士才能自由通过。
Когда чума унесет свою последнюю жертву. До тех пор в город смогут пройти только рыцари Пылающей Розы.
我最后一只母牛死了。瘟疫连我们的牲口也不放过。
У меня сдохла последняя корова. Чума не щадит даже животных.
我们对陌生人小心谨慎并不奇怪。你根本不知道瘟疫夺走你全家人时的那种绝望…
Так что ничего нет странного в том, что мы не рады незнакомцам. Когда чума уносит всю твою семью и всех твоих близких... ты просто без ума от горя...
新墓。看来瘟疫已经来过这里了。
Свежие могилы. Похоже, чума нанесла здесь сильный удар.
战争可以是有利的。如果不是因为国王的税,传染病会夺取他们的!
Война может быть выгодной. Только налоги зверские король собирает, чтоб их чума взяла!
最大的邪恶是道德相关的邪恶,杀害的人比卡特利欧纳瘟疫和龙杀的加起来都多。
Послушай. Самое большое зло в этом мире, а заодно и самая большая куча дерьма - это относительность морали. Она убила больше народу, чем чума Катрионы и все драконы вместе взятые.
没有其他更迫切的问题吗?那瘟疫跟怪兽的问题呢…
А более насущных проблем у города нет? Чума, монстры...
日落后到黎明这段时间我们实施宵禁。原本是因为传染病,现在还多了一大群的齐齐摩...
Ради безопасности жителей Вызимы мы ввели комендантский час от заката до рассвета. Сначала эта чума, а теперь нам приходится разбираться с полчищами кикимор...
听说只要瘟疫还肆虐的时候,隔离措施就不会取消。
На рынке говорят, карантин будет длиться до тех пор, пока свирепствует чума.
郊区||和任何大城市一样的,维吉玛也有它的郊区。靠近城墙的是那些负担不起住在城市里面或是不喜欢维吉玛贫民窟味道的的人的屋子。再远一点,在原野和草地里的是农人们的稻草屋顶小屋。不幸的是,艰苦的年代也在郊区留下了痕迹。许多的屋子都是空的,它们的主人在战争中死去,被怪物杀死或是因为蹂躏这一带的瘟疫而丧命。
Предместья||Как и у любого крупного города, у Вызимы достаточно обширные предместья. Ближе к городским стенам расположены дома жителей, которые не могли себе позволить купить жилье в самом городе, либо просто не захотели терпеть вонь вызимских сточных канав. Чуть дальше среди лугов и полей стоят хижины с соломенными крышами. Здесь живут кметы. К сожалению, тяжелые времена оставили свой отпечаток и на предместьях города. Многие дома и хижины пустуют после того, как их владельцев убили на войне, разорвали чудовища или унесла чума.
很久以前,一场瘟疫蹂躏了郊区。没有家庭逃过死神的魔掌。
Давным-давно чума бушевала в Предместье. Умирали люди, пал скот, ни одна семья не избегла касания Смерти.
很有可能…墓地周围很多。
Вполне может быть. С тех пор, как началась чума, на кладбищах их полно.
当然,大人。最好不要用这等愚蠢的行径激怒坤诺大人,我们就不应该提起此事,真是倒了八辈子血霉了。
Да-да, мессир. Не стоит раздражать юнца сего нелепостью вопросов. Мы сожалеем о своих словах. Чума, чума на оба наших дома!
总算能有人理解,麻醉剂狂的困境了!表现地冷静一点,你也许能在这里找到伙伴。
Наконец хоть кто-то понимает, что наркомания — это чума! Сохраняй спокойствие. Возможно, у тебя появился союзник.
感觉就像有人试着把一只愤怒的刺猬塞进你的鼻孔里,不是吗,伙计?等待肾上腺素的大海啸吧,它∗真的∗很棒!
Будто в нос пытаются злобного ежа запихнуть, да, парняга? Дождись адреналинового цунами. Ваще чума!
一切都怪非人种族 - 牲口的瘟疫,税率的上升……只要他们离远一点,就留他们一命。
А тут нелюдей винят всегда и во всем. Случись чума, коровий мор или налоги подымут - во всем мы виноваты. Жить тут можно, да только плохо и недолго.
造反会像瘟疫一样蔓延,所以没有任何人能活着离开这里。
Измена - как чума. Никто отсюда живым не выйдет!
那家伙连战争都无损他的生意。
Таким как он что война, что чума - все нипочем.
就拿你们狩魔猎人来比喻好了。诸神知道我们受魔兽肆虐所苦 - 天体交会前或天体交会後,被魔法孕育并从腐烂的沼泽或我们大地的深渊中跳出来危害。
Возьмем к примеру вас, ведьмаков. Боги свидетели, что чудовища - это настоящая напасть, чума рода людского. Твари, рожденные до Сопряжения и после Сопряжения, созданные магами и вынырнувшие из смердящих топей...
最近有阵瘟疫传来了我们的土地,比任何病毒都还要恶毒难解。烈焰蔷薇骑士团的叛变骑士选择把我们美丽的家乡当作干恶事的据点。现在这里没人觉得安全了。这些自称“骑士”的家伙根本和一般的强盗没两样,他们会偷走我们的作物,看到漂亮的姑娘就骚扰。我们已经向地方长官抱怨了数次,但是在他带着军队来把那些混账赶走之前,最好先别接近这些地方。
На наши некогда спокойные земли налетела чума и распространяется быстрее всяких вредителей. Рыцарям-отступникам из Ордена Пылающей Розы приглянулась наша территория. Теперь здесь больше не безопасно. Так называемые "рыцари" суть обычные головорезы. Крадут урожай и портят девок. Мы писали жалобы владетелю земель, но пока армия не разберется с королобыми псами, лучше избегать этих мест.
差别在于瘟疫可能会出错、失控,而剑不会。
Разница только в том, что чума может выйти из-под контроля, а меч - нет.
瘟疫?呃,不是…我们不能放任何人进城。这是上面的命令,我得听命行事。除非有通行证。
Чума? Не-е... Сказали, никого в город не пускать - и не выпускать. Ну если только грамоты нету.
科罗讷塔的那些家伙比…淋病、霍乱、瘟疫和麻疯病还糟!全加起来也比他们好!
Эти, из Коронаты, хуже, чем... сифилис, холера, чума и проказа!
他死了。似乎是腺鼠疫。我不想让孩子们伤心。对了,你想谈关于丹德里恩的事。
Он умер. Похоже, бубонная чума. Я не хотела расстраивать детей... Но ты пришел поговорить о Лютике.
贱婊子养的梅毒儿子!头一张为亚提姆斯坦教授准备的地图在我打昆特牌时输掉了,现在只能回到驼背山丘墓穴附近的基地从头再来。我会把发现的地点标在这张地图上。
Чума, сифилис и гонорея! Я проиграл в гвинт первую карту, которую приготовил для профессора Атимштейна! Теперь надо возвращаться в базовый лагерь у Кривоуховых холмов и начинать все сначала. А пока что обозначаю на карте новые пункты.
城里在流行瘟疫吗?
Что, в городе чума?
打死你个大刺头!
Срань, чума и канталупа!
别靠近我,恶魔!你不是英雄,也不是守护者!你是绿维珑的灾难、你是我生命中的瘟疫!
Прочь от меня, ничтожество! Не герой ты и не защитник. Ты чума Ривеллона, ты мое проклятье!
你...你已经拒绝了吗?但是亲爱的,你不...我们怎么能...拒、拒绝呢?瘟疫已经降临在我们头上,我们的命运再也无法相连了!
Ты... ты не хочешь к нам присоединиться? Но, радость моя, разве ты не... как же мы... как можно? Чума на оба наши дома! Ведь теперь наши судьбы никогда не переплетутся!
可是当时并没有...我在自己的法术达到巅峰的时候被打倒了!是谁干的呢?莉安德拉的亲姐姐!真是可恶!
Но не суждено... Меня сразили в самом расцвете магических сил! И кто? Сестра Леандры! ЧУМА ЕЕ ПОБЕРИ!
瘟疫降临你家!
Чума на ваши дома!
我得了瘟疫...
Чума поразила меня...
沃格拉夫沉思着,就像看见可怕的灾祸席卷芭尔多特尔的家乡那样。他把手放在她的肩上以示安慰。
Вольграфф представляет, каково это - видеть, как родину Байрдоттир опустошает чума. Он с состраданием кладет руку ей на плечо.
癫狂的嘉斯蒂尼娅!矮人的女王!哈!其实更像是个祸害!
Красотка Юстиния! Королева гномов! Ха! Скажи лучше, чума!
морфология:
чу́м (сущ неод ед муж им)
чу́ма (сущ неод ед муж род)
чу́му (сущ неод ед муж дат)
чу́м (сущ неод ед муж вин)
чу́мом (сущ неод ед муж тв)
чу́ме (сущ неод ед муж пр)
чу́мы (сущ неод мн им)
чу́мов (сущ неод мн род)
чу́мам (сущ неод мн дат)
чу́мы (сущ неод мн вин)
чу́мами (сущ неод мн тв)
чу́мах (сущ неод мн пр)
чумá (сущ неод ед жен им)
чумы́ (сущ неод ед жен род)
чуме́ (сущ неод ед жен дат)
чуму́ (сущ неод ед жен вин)
чумо́й (сущ неод ед жен тв)
чумо́ю (сущ неод ед жен тв)
чуме́ (сущ неод ед жен пр)
чумы́ (сущ неод мн им)
чу́м (сущ неод мн род)
чумáм (сущ неод мн дат)
чумы́ (сущ неод мн вин)
чумáми (сущ неод мн тв)
чумáх (сущ неод мн пр)