чучело
1) 标本 biāoběn
чучело медведя - 熊的标本
2) (пугало) 稻草人 dàocǎo rén, 草人 cǎorén
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
[罪犯, 青年]<谑讽>
1. 纪念碑, 纪念像
Ну, чао, завтра, как всегда, у чучела в девять. 好吧, 再见吧, 和往常一样, 明天九点在纪念碑旁见
2. [博物馆]<谑>蜡像
3. [罪犯]<藐>肖像, 画像; 相片
4. [罪犯]<藐>亚洲人
5. [监]<藐>囚犯妻子的情夫
6. [青年]<谑>男性性器官
7. [青年]<讽>指任何一个人, 随便一个人
动物标本, 稻草人, (中)
1. (动物)标本
чучело медведя 熊的标本
2. 稻草人
3. <转, 俗, 蔑>肮脏人, 邋遢人
1. (动物)标本
чучело медведя 熊的标本
2. (做靶子用的)草人, 泥人; (田园中吓鸟雀的)草人
огородное чучело 菜园的草人
3. 邋
4. 〈
1. 1. (动物)标本
2. 草人, 泥人
2. 邋遢鬼; 脏家伙
1. (动物)标本 ; 2.草人, 泥人 ; 3. 邋遢鬼; 脏家伙
①(动物)标本 ; ②(吓鸟的)草人 ; ③[牧](采精用)假台畜
(动物)标本; 草人, 泥人; 邋遢鬼; 脏家伙
①剥制的鸟兽, 假鸟, 假兽②稻草人
刺杀靶, (动物)标本, 剥制的鸟兽
(动物)标本|草人, 泥人
{动物}标本
假人
слова с:
в русских словах:
в китайских словах:
悬挂的女巫雕像
Подвешенное ведьмовское чучело
奥拉夫王的肖像
Чучело короля Олафа
草人
1) чучело, пугало
纪念版鱼人毛绒玩具
Сувенирное чучело мурлока
使用过的木桩
Потрепанное чучело
兔雕像
Чучело - шаблон
迅猛龙毛绒玩具
Сувенирное чучело ящера
稾人
1) соломенное чучело
疑人
манекен, чучело
侉子
1) диал. пренебр. куацзы, обормот, чучело северное (о северных китайцах в устах южных); человек с чужим (провинциальным, неправильным) произношением
人体
人体模型 макет человеческого тела; манекен; чучело [человека]
刍狗
соломенная собака, чучело собаки (в древнем Китае ― для жертвоприношений, по окончании которых ее выбрасывали; обр. в знач.: ненужная, бесполезная вещь, хлам, никчемность)
稿人
1) соломенное чучело
槁人
1) соломенное чучело
女巫雕像
Ведьмовское чучело
艾人
1) чучело человека из полыни (которое в день праздника начала лета вывешивали на воротах дома в качестве препятствия злым влияниям, зловредным миазмам)
被抛弃的雕像
Покинутое чучело
标本
4) образец, модель, экспонат, чучело
动物标本 чучела животных
雕像目标
Чучело - цель
人体模型
макет человеческого тела; манекен; чучело (человека)
血缚雕像
Зачарованное кровью чучело
假人
чучело, кукла, манекен
最后的雕像
Последнее чучело
铜制假人
медный манекен, медное чучело
奥拉夫国王的替身假偶
Чучело короля Олафа
昆虫标本
экспонат насекомого, чучело насекомого
松鸡标本
Чучело воротничкового рябчика
飞禽标本
чучело птицы
狼标本
Трофейное чучело волка
鸟类标本
чучело птицы
小型雕像
Небольшое чучело
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. ср.1) Набитая чем-л. шкура, кожа животного, птицы, воспроизводящие облик этого животного, птицы
2) Подобие человека в виде куклы, сделанной из старой одежды и распяленной на крестообразной палке, которое выставляется на огороде для отпугивания птиц; пугало.
2. ср.
1) Неряшливый, грязный или нелепо одетый человек.
2) Употр. как бранное слово.
синонимы:
см. кукла, чудовищепримеры:
动物标本
чучело ([i]животного, для обучения на коллекции[/i])
熊的标本
чучело медведя
2)(被众人嘲笑的)小丑
шут гороховый; Чучело гороховое
穿着稀奇古怪、可笑至极的人
чучело гороховое; шут гороховый
(被众人嘲笑的)小丑
шут гороховый; Чучело гороховое
1)穿着希奇古怪, 可笑已极的人
шут гороховый; Чучело гороховое
泰罗克的化身:变为雕像
Аватара Терокка: превращение в чучело
你不知道那湖在哪里?你的眼睛是用来喘气的吗,白痴?一路奔西就是了。
Что? Где озеро? Глаза разуй, чучело! Прямо к западу отсюда.
我想做一个雕像——一个吓唬食尸鬼的“稻草人”。为此我需要食尸鬼的肋骨。你可以在密斯特曼托庄园那儿恶臭的食尸鬼身上找到很多,就在夜色镇北边……
Я хочу сделать чучело, что-то вроде "пугала" для вурдалаков. Для этого мне нужно несколько ребер вурдалака. Севернее Темнолесья, у поместья Мистмантла бродят зловонные трупы, ребер у них полно...
有了这些幻影雕像,他们就没法知道哪些人跑了!只要在被奴役的工人身边放上一个,它就能创造出一份完美的复制品。它甚至还能将被复制的对象隐藏到阴影之中,方便他们安全逃脱!
Но если мы подсунем им чучела, о побеге не сразу догадаются. Просто поставь такое чучело рядом с каждым из этих бедняг – и она превратится в его идеального двойника! Заклинание даже замаскирует невольника, давая ему возможность ускользнуть.
现在只需要打碎雕像本身即可。>
Осталось только уничтожить само чучело.>
看来维系村中法术的雕像受到小镇周围较小雕像的保护。如果摧毁那些小型雕像,你也许可以影响到维系镇民诅咒的那一个。>
Судя по всему, чучело, которое поддерживает наложенное на город заклинание, защищают небольшие чучела за его пределами. Если их уничтожить, вы, возможно, сможете что-то сделать с главным, которое удерживает горожан.>
自古以来,德鲁斯特便使用符文来为他们的魔法塑形。对于那些出自高莱克·图尔及其同族之手的法术而言也是如此。你需要一些这种符文才能让你的雕像动起来。
С незапамятных времен руны служили друстам для заклятий. горак Тул и ему подобные творили свою магию именно так. Без рун чучело не обретет силу.
将柯瓦什的颅骨带到庄园的中心地带,让它享用那里的魔法能量。在这之后,雕像就算大功告成了。
Отправляйся в усадьбу – и пусть череп Корваша утолит свой голод. Тогда чучело будет готово.
来,今天你带上这位,让这家伙离我远一点,就去……晋升堡垒吧。对,晋升堡垒,这样离我远点。
Возьми с собой вон то чучело. Забери куда-нибудь подальше, скажем, в... Бастион. Да, в Бастион, прочь с глаз моих.
请把锤子放在雕像上。
Пожалуйста, положи молоток на чучело.
哈…你下手也太狠了,这么结实的木桩都被打散架了。
Ого... Похоже, кто-то перестарался! Не знаю, как вам удалось сломать такое крепкое чучело.
请问训练场上,还有多余的木桩吗?
На площадке есть свободное тренировочное чучело?
喂!你做什么啊!这是我老爸给我做来练习的!
ЭЙ! Что ты ДЕЛАЕШЬ?! Папа подарил чучело МНЕ!
样式很常见的木桩,除了体积小一点之外,没有明显的特别之处。木桩上有一些使用的痕迹,很可能是从其他地方搬运过来的。
Деревянное чучело самой обыкновенной формы. Ничем не отличается от других таких же чучел, разве что слегка поменьше. Видно, что им пользовались. Скорее всего, его принесло сюда из какого-то другого места.
不过,这么结实的木桩,老爸到底是从哪弄来的呢?
Где же папаша смог достать такое хорошее чучело?!
这个木桩可真不错,这下子我训练起来可方便了不少。
Ух ты! А это чучело выглядит неплохо!
嗯?要展现诺艾尔的基本功吗…那普通的木桩可不行呢…
Базовую технику Ноэлль?.. Обычное чучело не подойдёт...
总感觉我稍微一动手,这个木桩就散架了。
Это чучело развалится от одного прикосновения.
“我给了你三条确凿的线索,脉络比晨露还要清楚,就连我手下的探子和宫廷女术士都拨给你了。可你没能找到我的女儿,反而带来了这头……怪物?”
Я даю тебе три свежих следа... Предлагаю помощь разведки и придворной чародейки... А ты вместо дочери привозишь мне какое-то... чучело?
我会把它穿在奥拉夫的替身假偶上。
Мы его наденем на чучело короля Олафа.
我会把它穿在奥拉夫的雕像身上。
Мы его наденем на чучело короля Олафа.
我在火烧奥拉夫节里受邀加入了诗人学院。我需要跟准备替身假偶的乔恩谈谈。
Меня примут в Коллегию бардов на празднике Сожжения короля Олафа. Мне нужно поговорить с Йорном, который делает чучело короля Олафа.
我会在火烧奥拉夫节里受邀加入吟游诗人学院。我需要跟准备肖像的乔恩谈谈。
Меня примут в Коллегию бардов на празднике Сожжения короля Олафа. Мне нужно поговорить с Йорном, который делает чучело короля Олафа.
我需要你和乔恩谈谈。他正在准备奥拉夫王的替身假偶。
Поговори с Йорном. Он делал чучело короля Олафа.
凭藉着这替身之光……
Поджигая чучело...
呸,忘恩负义的小毛孩。
Пф-ф. Чучело неблагодарное.
这是每年由诗人所发起的一个盛大的庆典。他们会烧掉一个奥拉夫王的替身假偶。挺有意思的。
Это большой праздник, который раз в год устраивают барды. Они сжигают чучело старого короля Олафа. Ужасно весело.
我需要你和乔恩谈谈。他正在准备奥拉夫王的肖像。
Поговори с Йорном. Он делал чучело короля Олафа.
借着肖像的火光……
Поджигая чучело...
呸,忘恩负义的小鬼。
Пф-ф. Чучело неблагодарное.
这是每年由诗人们所发起的一个盛大的庆典。他们会烧掉一座奥拉夫王的肖像。挺有意思的。
Это большой праздник, который раз в год устраивают барды. Они сжигают чучело старого короля Олафа. Ужасно весело.
熊看起来异常逼真。难道是动物标本?
Медведь выглядит невероятно реалистично. Это чучело?
那个餐厅经理,加尔特,不是想替换一个动物标本吗?
А Гарт, управляющий кафетерием, разве не пытался починить какое-то чучело?
鸟类标本。大贼鸥。你一边把它扔到墙上,一边喊着‘去死吧小鸟’,然后又像个疯子一样大笑。
Чучело птицы. Большого поморника. Вы швырнули его в стену с криком „на хер эту птицу“ и при этом хохотали как умалишенный.
地下室有一个超级吓人的熊标本。
В подвале я нашел ужасное чучело медведя.
“这是什么东西?”男人接过了毛绒鸟。
Мужчина забирает чучело. «Это еще что?»
餐厅经理安静地站在柜台后面,眼睛死死地盯着那件破损的标本,然后又看向账本。他不知道该说什么好了。
Управляющий кафетерием молча стоит за прилавком, неотрывно глядя то на сломанное чучело, то на журнал. Он не знает, что сказать.
做它的那个动物标本剥制师说,这是他的∗幻想野兽∗。他说自己是在干燥剂嗑嗨了的时候,跟他的∗幻想野兽∗相遇的。他把它叫做‘超圣兽’。
Таксидермист, который сделал чучело, сказал, что этот медведь был его ∗проводником∗. Говорит, что встретил его в своих видениях, когда обдолбался десикантами. Называл его Мегатерионом.
他低头看着那只海鸟标本,沉默地摇头。
Он смотрит на чучело птицы и тихо качает головой.
我想为弄坏了那只大贼鸥而道歉——所以把这只流苏松鸡带给你。
Хотел извиниться на то, что сломал большого поморника, — и вот, принес тебе чучело рябчика.
那人安静地站在柜台后面,眼睛死死地盯着那件破损的标本,然后又看向账本。他不知道该说什么好了。
Мужчина молча стоит за прилавком, неотрывно глядя то на сломанное чучело, то на журнал. Он не знает, что еще сказать.
“这是什么?”(把你从天花板上取下来的鸟类标本拿给她看。)
«Что это?» (Показать ей чучело птицы, которое ты снял с потолка.)
那只熊是一个强大的哺乳动物。做它的那个动物标本剥制师说,这是他的∗幻想野兽∗。他说自己是在干燥剂嗑嗨了的时候,跟他的∗幻想野兽∗相遇的。他把它叫做‘超圣兽’。
Этот медведь был могучим зверем. Таксидермист, который сделал чучело, сказал, что медведь был его ∗проводником∗. Говорит, что встретил его в своих видениях, когда обдолбался десикантами. Называл его Мегатерионом.
“什么——室内装饰用的?”他怀疑地端详着那只鸟——然后柔和了下来。“那个——我很抱歉。这是一只很漂亮的鸟,一件出色的标本。”
Какой, с задатками дизайнера интерьеров? — Он несколько подозрительно осматривает птицу, потом смягчается. — А вообще, извините. Неплохая птица. Вполне приличное чучело.
这只白褐相间的海鸟是一件极其出色的动物标本作品,它躺在成堆的杯垫和晒干的马克杯之中,一只翅膀折断了。这人正在设法修理它。
Бело-коричневая морская птица лежит среди костеров и сохнущих пивных кружек — весьма приличное чучело. Одно из ее крыльев сломано. Мужчина пытается его починить.
“那是什么?”(指向挂在天花板上的鸟类标本。)
«Что это?» (Указать на чучело птицы, свисающее с потолка.)
一名年近三十的男子站在柜台后面,打量着一只海鸟标本。当你靠近时,他瞥了你一眼,很快又收回了视线。
За прилавком разглядывает чучело морской птицы мужчина под тридцать. Когда ты подходишь, он косится на тебя, а потом снова опускает глаза.
“我早该知道塞尔维不会∗不小心∗弄坏这里的东西的……”他怀疑地端详着那只鸟——然后柔和了下来。“好吧。这是一只很漂亮的鸟,一件出色的标本。”
Стоило догадаться, что Сильви не сломала бы что-то ∗случайно∗... — Он несколько подозрительно осматривает птицу, потом смягчается. — Ладно. Неплохая птица. Вполне приличное чучело.
“加尔特,我为飞旋旅社找了只新的鸟。”(把流苏松鸡给他。)
«Гарт, я нашел в „Танцы“ новую птицу». (Дать ему чучело рябчика.)
你几乎可以看见那副景象——一个矮小多病的老男人,蜷缩在自己的工作台后面,裤子上沾满陈年尿渍,手上正填充着一只双腿僵直的可怜狸猫。整个场面看起来悲惨至极。
Эта сцена предстает у тебя перед глазами: маленький, болезненно старый человечек, сгорбившийся над своим столом, брюки пропитаны застаревшей мочой; делает унылое чучело енотовидной собаки на негнущихся лапах. Трагично.
“好吧……”他怀疑地端详着那只鸟——然后柔和了下来。“那个,好吧。这是一只很漂亮的鸟,一件出色的标本。”
Ладно... — Он несколько подозрительно осматривает птицу, потом смягчается. — Что ж. Да. Неплохая птица. Вполне приличное чучело.
“哦,好吧。”他检查着这只鸟。“我真希望自己∗不要∗再想起鸡鸡轮盘这回事了,让我感觉∗糟透了∗——但这∗是∗一件出色的标本。”
Круто. Ага. — Он осматривает птицу. — Я очень хотел больше ∗не∗ думать о каруселях хуёв, потому что мне от этого ∗хреново∗, — но чучело вполне приличное.
能够显示时间的鱼类标本。
Чучело рыбы, из которого сделали часы.
加尔特正在修理一个鸟类标本。你又找到了一个鸟类标本,虽然不是同一种鸟,但是也没坏。把它带给褴褛飞旋的加尔特。也许他可以挂在墙上。
Гарт пытался починить чучело птицы. Вы нашли еще одно. Это другая птица, зато само чучело целое. Поговорите с Гартом в «Танцах в тряпье». Возможно, он повесит это чучело на стену.
不干你的事。怪胎,滚开。
Не твое дело. Пшел прочь, чучело.
大夥瞧,又来了另一个…怪胎。
Гляньте-ка люди, еще одно чучело.
独角兽模型,有一次我们拿它当床。
Как-то чучело единорога служило нам кроватью...
我问他拿什么赌,他就给我看那个小不点。虽然对我没什么好处,但我觉得无所谓,就让那家伙有机会赢点东西回去嘛。但他的运气真的很糟,乌马就这样流落到了乌鸦窝。
Я спросил, что он может поставить, а он показывает это чучело. Ну, интерес скверный, ну и хрен с ним, я дал мужику шанс отыграться, че. Он шанса не использовал, так вот уродец и попал во Вроницы. Вот и песенке конец.
我以前杀死的石化鸡蛇也是,里头填得满满的,说不定填的都是羽毛。
Чучело добытого мной куролиска висит там же. И не исключаю, что набили его соцветиями бурьяна.
虽然他很古怪,但女人的眼睛却完全转不开。
Вроде чучело, а женщины за ним глазами так и водят.
天哪,真是个怪胎。
Ну и ну. Вот так чучело.
把那个废物赶出去!他连自己老婆都没办法赶上床,更不可能可以把猪赶进猪圈里了!让猎魔人试试看。
Уберите оттуда это чучело! Такой даже бабу свою в постель не загонит, где там свинью в клеть! Пусть освободит ведьмаку место.
独角兽模型…我们用过一两次。当时情况…特殊…
Чучело единорога... Мы использовали его пару раз. В определенных... ситуациях...
恭喜。但我很想知道,你留着尸体干嘛?塞进棉花挂到火炉上?
Поздравляю. И все-таки не могу не спросить - зачем тебе его тело? Хочешь сделать чучело и повесить над камином?
看着海鸟标本。
Посмотреть на чучело птицы.
向训练柱丢一枚炸弹
Бросить бомбу в чучело.
你惹的可是岛民,怪胎。
Ты обидел островитянина, чучело.
嗯,充填独角兽,她把它修好了。
Чучело единорога... Хм...
那个怪胎是谁?
Что это за чучело?
是舵轮。舵轮,这都不知道嘛?你这个漂亮的蠢货!只要舵手顺时针旋转舵轮它就会发出吱吱声,那说明我们正在向东航行。
Это колесо. Рулевое колесо, чучело ты непонятливое! Оно скрипит всякий раз, как рулевой его вертит по часовой стрелке. А значит, мы плывем на восток.
不对,你这个漂亮的笨蛋!那不是什么老鼠。那是船舵。只要舵手顺时针旋转船舵它就会发出吱吱声,那说明我们正在向东航行。
Да нет же, чучело ты непонятливое! Не крыса. Это было колесо. Оно скрипит всякий раз, как рулевой его вертит по часовой стрелке. А значит, мы плывем на восток.
饰板标本 吸血虫
Чучело гнуса
饰板标本 飞刺虫
Чучело жалокрыла
饰板标本 辐射蟑螂
Чучело радтаракана
饰板标本 辐射蝎
Чучело радскорпиона
морфология:
чу́чело (сущ неод ед ср им)
чу́чела (сущ неод ед ср род)
чу́челу (сущ неод ед ср дат)
чу́чело (сущ неод ед ср вин)
чу́челом (сущ неод ед ср тв)
чу́челе (сущ неод ед ср пр)
чу́чела (сущ неод мн им)
чу́чел (сущ неод мн род)
чу́челам (сущ неод мн дат)
чу́чела (сущ неод мн вин)
чу́челами (сущ неод мн тв)
чу́челах (сущ неод мн пр)