чую
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
похожие слова:
в русских словах:
раскорчевать
-чую, -чуешь; -чеван-ный〔完〕раскорчевывать, -аю, -аешь〔未〕что 把…连根挖掉; 除去(树根); ‖ раскорчевка〔阴〕.
откочевать
-чую, -чуешь〔完〕откочевывать, -аю, -аешь〔未〕(游牧着)迁移, 迁走.
перекочевать
-чую, -чуешь〔完〕перекочевывать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴游牧到别的地方, 换地方游牧. ~ на новое место 换新地方游牧. ⑵〈转, 口〉搬家; 调转工作. ~ на новую квартиру 搬到新住宅.
врачевать
-чую, -чуешь; -чующий; -чуя〔未〕уврачевать〔完〕кого-что〈旧〉治疗, 医治.
примеры:
酝酿中的腐化
Я чую неприятности!
啊!我闻到了!血的味道……
А! Я чую этот запах. Кровь...
这里不对劲。我感觉得到。
Здесь что-то не так. Нутром чую.
我发誓这绝对是个赚钱的好机会!
Я чую прибыль!
不过蜘蛛有很多眼睛,很多很多。黑雾蛛眼汁很好喝,醇美而味咸!真是没有比那更好的饮料了……
Но вот у пауков их уже больше, гораздо больше. А сок из глаз пауков Мглистой пещеры обладает особенным мягким вкусом. Целехонькие паучьи глазки... прям уже чую их на языке.
是奥鲁麦斯……他的力量又开始增强了,我能感觉到。现在他的手下正在把能量导入他的灵魂中。
А, это Алумет... Снова набирает силу. Я это чую. Снова его прихвостни передают магию его душе.
我最后一次看见灵语者是在西边的博古洛克前哨站,我想她应该还在那里吧。
Я чую, что говорящая с духами по-прежнему на заставе Боргорока на западе, где мы виделись с ней в последний раз.
只有一个黑铁矮人趁我不备溜了过去,直冲大桥。有什么不对劲,我打赌咱们赶到的时候,等着我们的一定是肮脏的陷阱。
Единственный вражина, что сумел проскочить мимо меня, рванул прямиком к мосту. Что-то здесь не так, и я нутром чую, что нас там ждет засада.
我们费了好大力气才占领了这座岛,<race>。我们解决了大部分联盟渣滓,但我还是能闻到他们的恶臭。
Мы стойко сражались, чтобы захватить этот остров, <раса>. Нам удалось уничтожить большую часть паршивцев из Альянса, но я все еще чую их мерзкий дух в окрестностях.
似乎风险投资公司在水车那儿有所驻扎。到那里留意一下。如果你碰巧遇见一个叫做格雷苏的叛变侏儒,请代表我和替诺莫瑞根好好地教训他一顿。我会出大价钱的!
Чую я, эти умники из Торговой компании заблокировали колесо. Оглядись-ка, что ли, пока ты там. Если дайдешь гнома-предателя по имени Геренцо Терминатрикс, дай ему как следует под зад от имеди моего и всего Гдомрегада! Я тебе хорошо заплачу!
该死的豺狼人废物就没安好心,我骨子里能感觉得到。在过去两个星期里,豺狼人在这个地区的活动量是以前的三倍。我担心他们可能在酝酿攻打湖畔镇。
Эти жалкие ничтожные гноллы опять затевают какую-то пакость, я нутром чую! За последние две недели они развели тут прямо-таки небывалую возню! Боюсь, они собираются напасть на Приозерье.
总而言之,我要你把它带到西南边的沉没的挖掘场里去交给他。他在那里打着自己的算盘,肯定和钱有关……我闻得出来!
Как бы там ни было, хочу, чтобы ты <отнес/отнесла> это на юго-запад, к Затопленным раскопкам. Он что-то замыслил, и дельце пахнет бабками – я прямо чую!
我们费了好大力气才占领了这座岛,<race>。我们解决了大部分部落渣滓,但我还是能闻到他们的恶臭。
Мы стойко сражались, чтобы захватить этот остров, <раса>. Нам удалось уничтожить большую часть ордынских паскудников, но я все еще чую их мерзкий дух в окрестностях.
鬣蜥人。这个火山口里到处都是鬣蜥人。我在这里都能闻到它们的臭味。
Горены. Кратер буквально кишит ими. Я даже отсюда чую их вонь.
这里有股气味,还有低语声。
Я чую запах и слышу шепот.
只有最凶猛的掠食者的血才有用。我能在洞外的水中闻到它们的气味!
Мне нужна кровь лишь самых свирепых хищников. Я чую их присутствие в водах за стенами этой пещеры.
在我的血液中燃起了冷焰,指挥官。就像术士的魔爪攫住了我的心。让暗影议会自食苦果吧!
Моя кровь словно медленно вскипает, командир. Как будто какой-то могучий чернокнижник стиснул мое сердце своей когтистой лапой. Я чую – Совет Теней приближается!
哦,还有血液!我想有一种野兽的血液很适合作为我们的材料。
Ах да, и кровь! Я чую зверя, кровь которого подойдет идеально.
我能感觉到,他们就在附近……
Я чую их присутствие...
我的灵魂能够感觉到,那里正酝酿着邪恶。帕库的处境很危险,那里的信徒所信奉的洛阿神灵也情况不妙。
Нутром чую, назревает что-то ужасное. Паку в опасности, как и все лоа, у которых там есть последователи.
我知道他还活着——我感觉得到!但我没法回去救他,我的伤势太严重了。
Я знаю, что он еще жив – нутром чую! Но сама я не могу отправиться за ним. Мои раны слишком тяжелы.
空气中有艾泽里特的味道, <name>。你闻到了吗?
Пахнет азеритом, <имя>. Я прямо-таки чую его!
我们是来找阿莎曼的,但我脑中感觉到,还有洛阿神灵在前面受难。要是没错的话,应该有三位。
Мы пришли сюда спасать Пеплошкурую, но я чую, что где-то здесь насильно удерживают еще каких-то лоа. Их трое, если я не ошибаюсь.
但是我担心炽蓝仙野面临着重大的危机,而那位寒冬女王……她太过骄傲了,不愿和老邦桑迪共事。
Я чую страшную угрозу Арденвельду, только вот королева... ну, слишком много о себе думает и не хочет знаться со стариной Бвонсамди.
我感觉了敌人的黑暗魔法,它们扭曲了空气,混淆着我的心智。他们一定有什么计划,打算将可怕的力量带到炽蓝仙野。
Я чую темную магию наших врагов. Она оскверняет сам воздух, проникает в мой разум. Они что-то затевают. Жуткая сила стремится проникнуть в Арденвельд.
看看北方,<class>。天空正变成病态的绿色。古尔丹的召唤传送门还没有获得全部的力量,但风中已经混杂进了恶魔的臭味。
Посмотри на север, <класс>. Небо окрасилось в ядовито-зеленый цвет. Порталы призыва Гулдана еще не вышли на полную мощность, но я уже чую в воздухе тошнотворный запах демонов.
你很勇敢……<咳嗽>……为了我来到奥达曼,<class>。
如果你真要帮助我……那么……<咳嗽>……你就必须找到……帮我找到我的护符。
它在……马格雷甘·深影的手里。他就在这附近……肯定在这片废墟上。如果你不能阻止他的话,那枚护符将会引导他……<咳嗽>……找到卷轴。<name>,就看你的了。
请……拿到那枚护符。
卷轴一旦落入黑铁矮人的手里……一切就都太晚了……
如果你真要帮助我……那么……<咳嗽>……你就必须找到……帮我找到我的护符。
它在……马格雷甘·深影的手里。他就在这附近……肯定在这片废墟上。如果你不能阻止他的话,那枚护符将会引导他……<咳嗽>……找到卷轴。<name>,就看你的了。
请……拿到那枚护符。
卷轴一旦落入黑铁矮人的手里……一切就都太晚了……
Тебе не занимать смелости, раз ты <явился/явилась> за мной в Ульдаман, <класс>.
Если в самом деле хочешь помочь старику Тяжелоступу... ∗кашляет∗... Найди мне мой амулет.
Это Чернотень... Его забрал Магреган Чернотень. Он здесь, в развалинах, я знаю... Этот амулет приведет их... ∗кашляет∗ прямо к свиткам, если их не остановить... Все в твоих руках, <имя>! Пожалуйста... верни амулет.
Если свитки попадут к ним в лапы, Черное Железо сможет создавать еще более мощных големов. Я знаю, я это нутром чую!
Если в самом деле хочешь помочь старику Тяжелоступу... ∗кашляет∗... Найди мне мой амулет.
Это Чернотень... Его забрал Магреган Чернотень. Он здесь, в развалинах, я знаю... Этот амулет приведет их... ∗кашляет∗ прямо к свиткам, если их не остановить... Все в твоих руках, <имя>! Пожалуйста... верни амулет.
Если свитки попадут к ним в лапы, Черное Железо сможет создавать еще более мощных големов. Я знаю, я это нутром чую!
况且…我已经感受到了此人的恶意,这是…
К тому же я уже чую их дурные намерения. Считайте, что это...
嗯?我闻到了雾虚花的香气!是白先生,白先生来帮你看病了吗?你是哪里不舒服,头晕还是胃疼?还是嗓子痒?还是没力气?哦…没生病啊。那还好。不然白先生会给你超——苦的药哦。
А? Я чую аромат туманных цветов! Это господин Бай Чжу! Господин Бай Чжу пришёл к тебе? Тебе плохо?! Где болит? Голова кружится или живот скрутило? Может, горло?.. Или у тебя упадок сил? А, всё в порядке? Фух! Это хорошо, иначе господин Бай Чжу заставил бы тебя пить очень горькое лекарство!
有血的气味。我们要快点。
Чую кровь. Надо спешить.
稍等稍等,我有预感会是一段长篇大论,我可没什么兴趣。
Сбавь обороты. Чую, нас ждёт целая лекция, на что терпения у меня не хватит.
嘶...好浓的酒气。那个诗人刚刚来过吧,那个和风雅二字搭不上一点关系的酒鬼诗人!你这里…唔,被他诱骗着灌了酒,话也说不清了么…你等一下,我去沏一壶「醒神茶」,只需三个时辰便好。你等一下…
Хм... Я чую винный перегар. Здесь только что был пьяный бард, да? Этот алкоголик-стихоплёт, который и двух слов зарифмовать не может... Постой, ты невнятно говоришь. Он и тебя обманом напоил?.. Подожди, я заварю для тебя освежающий чай. Через три часа будет готов... Подожди, хорошо?
感觉会很麻烦…
Чую, будут неприятности...
你也帮我找找吧,我已经累得走不动了…
Пожалуйста, помоги мне найти её. Я уже ног под собой не чую.
“我能感受到你的痛苦和恐惧。”
Я чую твою боль, вижу твой страх.
血散在水里了,你得游快点。
Я чую кровь в воде. Уплывай, пока можешь.
我捕猎恶魔。你心里似乎也有。
Я чую демонов. И у тебя в голове их хватает.
这好像有点问题。它好像根本就不存在。
Что-то тут не так. Прямо чую, что что-то совсем не так.
你闻到了吗?那是恐惧。
Эй, чем это пахнет? Я чую страх!
风暴要来了。我这把老骨头感觉到了。
Надвигается буря, костьми чую.
谁在那儿?我能闻到你!
Кто здесь? Я тебя чую!
我闻到了 肉味!
Чую мяско! Кто тут мяско?
黑暗触碰 了你。
Я чую в тебе касание тьмы.
没错,我可以闻出来。
Да, я чую это в тебе.
我可以闻到你的鲜血!
Я чую запах твоей крови!
居然……你也流着野兽的血。你好,朋友。我们这一类还在这片土地上打猎的不多了。
Так, так... чую кровь зверя. Приятно познакомиться. Не так много наших охотится на этих землях.
事情不对劲,法娜丽。我感觉得出来,就连空气都闻起来不对。霸铎不会就这样离开。
Что-то случилось, Фанари. Нюхом чую это в воздухе. Бальдор ни за что не ушел бы, никому не сказав.
阿尔贡麦芽酒!我已经流口水了!
Ах, что за эль! Я его прям отсюда чую!
没什么真凭实据。但直觉告诉我这不可能是别人。
Доказательств нет. Пока. Но я нутром чую, что это их рук дело.
或许吧,但你要知道适当的偏执曾经拯救过这座会所,而我的直觉告诉我那个疯狂的傻瓜(小丑)正策划着什么。
Может и так, но моя здоровая паранойя уже не раз спасала это убежище, а я нутром чую - этот ненормальный что-то задумал.
噢,我能嗅到你那血液的味道……
О, я чую запах твоей крови...
就快了。这味儿我都闻到了。
Уже скоро. Нутром чую.
我闻到血的味道了,酸甜美味。
Чую запах крови. Теплой и кислой.
一定会是美好的一天。我有这种直觉。
Это будет славный денек. Нутром чую.
我仍然能感受你的存在,愚蠢的生物……
Я все еще чую тебя, глупая искорка жизни...
我知道这里面一定还有矿石,我能感觉到。如果你觉得你是对的,那你随时都可以打包走人。
Я знаю, тут есть еще руда, нюхом чую. Если ты так уверен в своей правоте, можешь собирать свои вещи и уезжать хоть сейчас.
如果你希望的话我会杀了这个小丑的,但这会在虚空之中引发骚动。我们的恐惧之父不希望这样。
Я убью этого шута, если ты прикажешь, но я чую колебания в Пустоте. Отец Ужаса не хочет этого.
我可以察觉到你的耻辱!
Я чую запах твоего стыда!
我闻到了血的气息。
Я чую кровь.
我闻到了弱者的气息……
Я чую слабость...
我能嗅到你的恐惧。
Я чую твой страх.
我能察觉得到你有与众不同的地方。希望你不是来惹麻烦的。
Я чую, ты не из нашей породы. Надеюсь, ты не принесешь нам беду.
是的,我闻得出来。
Да, я чую это в тебе.
我可以闻到你的血!
Я чую запах твоей крови!
事情不对劲,法娜丽。我感觉得出来,就连空气都闻起来不对。保德不会就这样离开。
Что-то случилось, Фанари. Нюхом чую это в воздухе. Бальдор ни за что не ушел бы, никому не сказав.
阿尔贡人麦芽酒!我已经流口水了!
Ах, что за эль! Я его прям отсюда чую!
或许吧,但你要知道偏执曾经拯救过这座圣所,而我的直觉告诉我那些疯狂的小傻瓜正在策划着什么!
Может и так, но моя здоровая паранойя уже не раз спасала это убежище, а я нутром чую - этот ненормальный что-то задумал.
就快了。我几乎都可以闻到了。
Уже скоро. Нутром чую.
我知道那里面一定还有矿石,我能感觉到。如果你觉得你是对的,那你随时都可以打包走人。
Я знаю, тут есть еще руда, нюхом чую. Если ты так уверен в своей правоте, можешь собирать свои вещи и уезжать хоть сейчас.
如果你希望的话我会杀了这个小丑,但这会在虚无里引发恐慌。我们的恐惧之父不希望这样。
Я убью этого шута, если ты прикажешь, но я чую колебания в Пустоте. Отец Ужаса не хочет этого.
他有著狂野的眼神,闻起来像是从沼泽来的,而且和一个矮人窃窃私语。
О, да я их за версту чую. Глаза дикие, болотом разит, да и шептался о чем-то с местным краснолюдом.
白霜就快来了,我的骨头里可以感觉到它。你不知道当你年老时住在一间寒冷的房子里是怎样的感觉。
Белый Хлад приходит, костями чую. Но что ты-то знаешь, сынок? Ты-то не знаешь, каково это - жить в холодном доме на старости лет.
我有种感觉,可能是本地小孩偷走了蝗虫。
Чую я, что саранчу украли местные дети.
但是你没有——因为你∗喝醉∗了。你把枪弄丢了——而且还喝醉了。你是个酒鬼,一个没有枪的流浪汉!我都闻出来了!
Но безуспешно, потому что ты ∗пьян∗. Пистолет проебал и к тому же напился! Ты, безоружный ханыга! Я за версту чую, как от тебя несет!
你现在就是醉的对吗?你现在就不清醒,是不是,你这个该死的∗流浪汉∗。我都闻到了!
Ты и сейчас бухой, да? Ты и сейчас бухой, ебаная ты ∗свинья∗, я чую, как от тебя несет.
我能从内心深处感受到——光明的未来正等着你,独一无二的∗龙舌兰日落∗!你已经打造出相当不错的品牌价值了。不用怀疑,财源很快会滚滚而来。
Слушай, нутром чую: тебя ждет великое будущее. ∗Текила Сансет∗, единственный и неповторимый! Значимость твоего бренда уже стремится ввысь. Без сомнений, скоро денежки польются рекой.
听起来好像并不会太∗有趣∗。
Чую, не ждать нам ничего ∗веселого∗.
不,我向来只听从直觉。
Не-а, я печёнкой всё чую.
我嗅到了∗某种∗梦想被资本碾碎的声音。
Чую ∗капельку∗ запаха мечтаний, перетертых капиталом в пыль.
我觉得你不怎么喜欢我。
Чую, я тебе не очень.
这意味着它不是非常安全,对吧?”
Чую, это значит, что он небезопасен.
吾辈没有检测到谎言,大人。他准备好承认事实了。
Не чую лжи, мессир. Он признаётся.
这样也∗能行∗,是吧?你现在还是醉的,对吗?你这个该死的流浪汉,我一路走过来就闻到了!
И это ∗сработало∗, да? Ты и сейчас пьяный, так? Ебаная ты свинья, я отсюда чую, как от тебя несет.
“这与运气无关。”他看着密室的方向。“我得想想要把这些弹球机放在哪里——我有种感觉它们会派上用场的。”
∗«Удача тут ни при чем. — Он смотрит в сторону тайной комнаты. — Надо подумать, куда поставить пинбольные автоматы — чую, они помогут».
你∗喝醉∗了,是吗?你弄丢了枪,而且还喝醉了!你就是个酒鬼,没有枪的流浪汉!我都闻出来了!
Ты ∗бухой∗, да? Пистолет проебал и к тому же напился! Ты, безоружный ханыга! Я за версту чую, как от тебя несет!
我嗅到了∗某种∗梦想被资本碾碎的味道。
Чую ∗капельку∗ запаха мечтаний, вдребезги разбитых капиталом.
我这双腿四处奔波得快要断了,有可能派几个後援人员吗?
Столько стоим - я уж ног не чую. Ты б прислал замену какую...
我的卵蛋要结冻了。指挥官八成在用姑娘们的大腿取暖。
Я так продрог, что ног не чую, а комендант сейчас знай себе девок домой созывает!
我有种预感,芬恩没有学到教训…
Чую я, что Фенн из этого боя мало что запомнит...
像我这样的人很快就有工作做了。
Чую, скоро снова будет работа для нашего брата.
你不是我们要找的那个人。不过在你身上仍能感受到他的强烈灵气。
Мы ждали не тебя. Но я чую ауру того, другого...
亨赛特的走狗马上就会到。我连膝盖都感觉得到!
В любую минуту хенсельтовы стервятники навалятся. Кишками чую!
松鼠党和弑王者 - 我觉得我们很快就会找到他们。
Чую, что скоро мы увидим и скоятаэлей и Лето.
我彷佛闻到了腊肠的香味。奇怪的是,我的嗅觉似乎获得了增进。或许是饥饿让我的感官变得敏锐?今天我计画外出找寻并偷偷潜近野兔,因为以往就算野兔撞上我也不会有任何感觉。唔,大蒜?我想得出去看看附近是否有人类。今天是又圆又亮的满月,我不会迷路的。
Вроде бы, я чую запах колбасы. Это странно, но мне кажется, у меня усилилось обоняние. Или это голод так обостряет чувства? Сегодня мне удалось заметить зайца и застать его врасплох, а ведь раньше я бы не заметил его, даже если бы он сам врезался мне в задницу. Хм, чеснок? Пожалуй, пойду проверю, есть ли поблизости люди. Полная луна светит так ярко, что я наверняка не собьюсь с дороги.
可恶…什么都闻不到。肯定是追丢了。
Зараза... Ничего не чую. Должно быть, я потерял след.
我们晚点再谈。先找狄拉夫吧。我们很接近了,我感觉得到。
Потом поговорим, сперва найдем Детлаффа. Я чую, мы уже близко.
感谢你!啊,我几乎能尝到葡萄园里第一批嫩葡萄的滋味了…真是美妙呀。
Спасибо! Ах, я уже чую запах молодого вина из здешних виноградников... Волшебно.
有一点儿贵,但我们很快能解决,我心里有数。讨价还价是门艺术,就像…呃,很多其他艺术一样!
Просите вы многовато, но, чую, мы с вами договоримся. Торговаться тоже надо умеючи!
呼,你掩盖不了自己的味道…嗯,嗯嗯嗯嗯…真好闻…呼呼…
Я тебя чую... м-м-м... ты вкусный...
“我能感受到你的痛苦和恐惧…”
Я чую твою боль, вижу страх...
别这么快就下定论。说不定会是个好心肠的家伙。
Не обязательно. Нутром чую, что это может быть вполне порядочный господин.
морфология:
чу́ять (гл несов перех инф)
чу́ял (гл несов перех прош ед муж)
чу́яла (гл несов перех прош ед жен)
чу́яло (гл несов перех прош ед ср)
чу́яли (гл несов перех прош мн)
чу́ют (гл несов перех наст мн 3-е)
чу́ю (гл несов перех наст ед 1-е)
чу́ешь (гл несов перех наст ед 2-е)
чу́ет (гл несов перех наст ед 3-е)
чу́ем (гл несов перех наст мн 1-е)
чу́ете (гл несов перех наст мн 2-е)
чу́й (гл несов перех пов ед)
чу́йте (гл несов перех пов мн)
чу́явший (прч несов перех прош ед муж им)
чу́явшего (прч несов перех прош ед муж род)
чу́явшему (прч несов перех прош ед муж дат)
чу́явшего (прч несов перех прош ед муж вин одуш)
чу́явший (прч несов перех прош ед муж вин неод)
чу́явшим (прч несов перех прош ед муж тв)
чу́явшем (прч несов перех прош ед муж пр)
чу́явшая (прч несов перех прош ед жен им)
чу́явшей (прч несов перех прош ед жен род)
чу́явшей (прч несов перех прош ед жен дат)
чу́явшую (прч несов перех прош ед жен вин)
чу́явшею (прч несов перех прош ед жен тв)
чу́явшей (прч несов перех прош ед жен тв)
чу́явшей (прч несов перех прош ед жен пр)
чу́явшее (прч несов перех прош ед ср им)
чу́явшего (прч несов перех прош ед ср род)
чу́явшему (прч несов перех прош ед ср дат)
чу́явшее (прч несов перех прош ед ср вин)
чу́явшим (прч несов перех прош ед ср тв)
чу́явшем (прч несов перех прош ед ср пр)
чу́явшие (прч несов перех прош мн им)
чу́явших (прч несов перех прош мн род)
чу́явшим (прч несов перех прош мн дат)
чу́явшие (прч несов перех прош мн вин неод)
чу́явших (прч несов перех прош мн вин одуш)
чу́явшими (прч несов перех прош мн тв)
чу́явших (прч несов перех прош мн пр)
чу́янный (прч несов перех страд прош ед муж им)
чу́янного (прч несов перех страд прош ед муж род)
чу́янному (прч несов перех страд прош ед муж дат)
чу́янного (прч несов перех страд прош ед муж вин одуш)
чу́янный (прч несов перех страд прош ед муж вин неод)
чу́янным (прч несов перех страд прош ед муж тв)
чу́янном (прч несов перех страд прош ед муж пр)
чу́янная (прч несов перех страд прош ед жен им)
чу́янной (прч несов перех страд прош ед жен род)
чу́янной (прч несов перех страд прош ед жен дат)
чу́янную (прч несов перех страд прош ед жен вин)
чу́янною (прч несов перех страд прош ед жен тв)
чу́янной (прч несов перех страд прош ед жен тв)
чу́янной (прч несов перех страд прош ед жен пр)
чу́янное (прч несов перех страд прош ед ср им)
чу́янного (прч несов перех страд прош ед ср род)
чу́янному (прч несов перех страд прош ед ср дат)
чу́янное (прч несов перех страд прош ед ср вин)
чу́янным (прч несов перех страд прош ед ср тв)
чу́янном (прч несов перех страд прош ед ср пр)
чу́янные (прч несов перех страд прош мн им)
чу́янных (прч несов перех страд прош мн род)
чу́янным (прч несов перех страд прош мн дат)
чу́янные (прч несов перех страд прош мн вин неод)
чу́янных (прч несов перех страд прош мн вин одуш)
чу́янными (прч несов перех страд прош мн тв)
чу́янных (прч несов перех страд прош мн пр)
чу́ян (прч крат несов перех страд прош ед муж)
чу́яна (прч крат несов перех страд прош ед жен)
чу́яно (прч крат несов перех страд прош ед ср)
чу́яны (прч крат несов перех страд прош мн)
чу́ющий (прч несов перех наст ед муж им)
чу́ющего (прч несов перех наст ед муж род)
чу́ющему (прч несов перех наст ед муж дат)
чу́ющего (прч несов перех наст ед муж вин одуш)
чу́ющий (прч несов перех наст ед муж вин неод)
чу́ющим (прч несов перех наст ед муж тв)
чу́ющем (прч несов перех наст ед муж пр)
чу́ющая (прч несов перех наст ед жен им)
чу́ющей (прч несов перех наст ед жен род)
чу́ющей (прч несов перех наст ед жен дат)
чу́ющую (прч несов перех наст ед жен вин)
чу́ющею (прч несов перех наст ед жен тв)
чу́ющей (прч несов перех наст ед жен тв)
чу́ющей (прч несов перех наст ед жен пр)
чу́ющее (прч несов перех наст ед ср им)
чу́ющего (прч несов перех наст ед ср род)
чу́ющему (прч несов перех наст ед ср дат)
чу́ющее (прч несов перех наст ед ср вин)
чу́ющим (прч несов перех наст ед ср тв)
чу́ющем (прч несов перех наст ед ср пр)
чу́ющие (прч несов перех наст мн им)
чу́ющих (прч несов перех наст мн род)
чу́ющим (прч несов перех наст мн дат)
чу́ющие (прч несов перех наст мн вин неод)
чу́ющих (прч несов перех наст мн вин одуш)
чу́ющими (прч несов перех наст мн тв)
чу́ющих (прч несов перех наст мн пр)
чу́емый (прч несов перех страд наст ед муж им)
чу́емого (прч несов перех страд наст ед муж род)
чу́емому (прч несов перех страд наст ед муж дат)
чу́емого (прч несов перех страд наст ед муж вин одуш)
чу́емый (прч несов перех страд наст ед муж вин неод)
чу́емым (прч несов перех страд наст ед муж тв)
чу́емом (прч несов перех страд наст ед муж пр)
чу́емая (прч несов перех страд наст ед жен им)
чу́емой (прч несов перех страд наст ед жен род)
чу́емой (прч несов перех страд наст ед жен дат)
чу́емую (прч несов перех страд наст ед жен вин)
чу́емою (прч несов перех страд наст ед жен тв)
чу́емой (прч несов перех страд наст ед жен тв)
чу́емой (прч несов перех страд наст ед жен пр)
чу́емое (прч несов перех страд наст ед ср им)
чу́емого (прч несов перех страд наст ед ср род)
чу́емому (прч несов перех страд наст ед ср дат)
чу́емое (прч несов перех страд наст ед ср вин)
чу́емым (прч несов перех страд наст ед ср тв)
чу́емом (прч несов перех страд наст ед ср пр)
чу́емые (прч несов перех страд наст мн им)
чу́емых (прч несов перех страд наст мн род)
чу́емым (прч несов перех страд наст мн дат)
чу́емые (прч несов перех страд наст мн вин неод)
чу́емых (прч несов перех страд наст мн вин одуш)
чу́емыми (прч несов перех страд наст мн тв)
чу́емых (прч несов перех страд наст мн пр)
чу́ем (прч крат несов перех страд наст ед муж)
чу́ема (прч крат несов перех страд наст ед жен)
чу́емо (прч крат несов перех страд наст ед ср)
чу́емы (прч крат несов перех страд наст мн)
чу́я (дееп несов перех наст)