шагнуть
сов. см. шагать 2, 3
мы шагнули далеко вперёд - 我们大大地向前迈了一步
走一步
行进
前进
迈过
(完一次)见шагать
行走; 前进; 去; через кого-что 迈过; 跨过; 越过
走一步, 行进, 前进, 迈过, (完一次)见шагать.
1. 行走; 去; 前进
через кого-что 迈过; 跨过; 越过
[完, 一次] шагать
[完一次]见 шагать
见
шагать.шагнуть шаг 迈一步
шагнуть два шага 迈两步
Мы шагнули далеко вперёд. 我们大大地向前迈了一步; 我们大有进步。
◇шагнуть нельзя(或не дают, не дадут)毫无行动自由
в китайских словах:
跨上新台阶
шагнуть на новый рубеж, подняться на новый уровень
走齐
идти в ногу; шагнуть в ногу; шагать в ногу
完全没有行动自由
шагнуть нельзя; шагнуть не дают
跨过门槛儿
шагнуть через порог
不许自由行动
шагнуть нельзя; шагнуть не дают
跨入
шагнуть (внутрь), вступить, заступить
在冰上走
шагнуть на лед
跨进
войти, шагнуть в
走一步
шагнуть; сделать ход
进一步
шагнуть, продвинуться на шаг вперед; более далеко идущий; еще больший; дальнейший; еще более, еще дальше, еще сильнее; далее, более того; шаг за шагом
迈入
войти, шагнуть, вступить (во что-л.)
踅
1) chì сделать шаг, шагнуть
跨
旷跨 широко шагнуть
蹻足
поднять ногу, чтобы шагнуть (также обр. в знач.: в короткое время, очень скоро)
竿头直上
уверенно шагнуть к намеченной цели; одержать еще одну победу
上前
1) выйти вперед, шагнуть вперед
толкование:
сов. неперех.1) Сделать шаг, ступив ногой куда-л.
2) Однокр. к глаг.: шагать (2,3).
3) см. также шагать.
примеры:
旷跨
широко шагнуть
向前迈进了一大步
шагнуть далеко вперед
少了…寸步难行
шагу не мочь шагнуть без чего; шагу нельзя шагнуть без чего; шагу невозможно шагнуть без
没有…寸步难行
ни на шаг без кого-чего; шагу шагнуть не может без кого-чего; шагу ступить нельзя без кого-чего
完全没有行动自由, 不许自由行动
шагнуть нельзя; шагнуть не дают
为了净化这个地方,让灵魂永远安息,你就必须和它们一样死去。
Чтобы очистить это место и даровать духам долгожданный покой, тебе придется шагнуть в мир смерти.
你愿意穿过黑暗之门,去外域的破碎世界与燃烧军团战斗吗?
Ты <готов/готова> шагнуть в Темный портал и дать бой Пылающему Легиону в расколотом мире, известном как Запределье?
我和奇拉会召唤恶魔传送门,你必须只身进入传送门,并找回失踪的议会成员。
Мы с Кирой призовем демонические врата – а тебе в одиночку предстоит шагнуть в них, отыскать пропавших членов Совета и вернуть их сюда.
现在,我们必须进入梦境。在乌索尔圣坛前躺下,然后喝下你之前准备的月井水,你的灵魂就会进入梦境。我会待在这里守护你的躯体。
Сейчас мы должны шагнуть в Сон. Ложись перед святилищем Урсола и выпей воды из Лунного колодца, которую ты <раздобыл/раздобыла> ранее. Твой дух уплывет в сон.
看着水面……一种奇怪的感觉突然涌现。也许你应该慢慢走进大海?放下一切,就这么走进去……
От созерцания воды на тебя находит какое-то странное чувство. Может, тебе стоит просто отправиться в море. Оставить все позади и шагнуть вперед...
“我知道你想∗敲诈我∗……”(充满威胁地向前走去。)
«Слушай, я знаю, что ты пытаешься меня ∗ободрать∗...» (Угрожающе шагнуть вперед.)
(靠近一些:)“是你射杀他的吗?”
(Шагнуть ближе.) «Ты, блядь, убил его?»
我已经待在魔法圈里待了一年,脑袋里自杀的念头从来没停过。很简单,我只要踏出符文圈就好…
Уже год как я живу внутри магического круга. Мысли о самоубийстве преследуют меня все чаще. Для этого нужно так мало - всего лишь шагнуть за пределы рун...
大步走上前,让他们退到一旁,你要进去。
Шагнуть вперед и приказать отойти в сторону, чтобы вы могли войти в дом.
忽略这种感觉,勇敢迈步向前。这就是你的命运。你自己的命运。
Игнорируя это ощущение, шагнуть вперед. Это ваша судьба. Ваша и только ваша.
站出来,说这是不义的行为,说难听点就是残忍。
Шагнуть вперед и сказать, что это по меньшей мере несправедливо, не говоря уже о том, что просто жестоко.
向前走一步。倒在他怀里。
Шагнуть вперед. Упасть в его объятия.
向前一步,把手背放在她的脸颊上,使劲打自己的手一巴掌。
Шагнуть вперед, приложить тыльную сторону ладони к ее щеке и сильно ударить по ней другой ладонью.
你注意到他恐吓的精灵好像是欢乐堡的萨希拉。向前迈一步,让他释放她——立刻。
Вы узнаете эльфийку – это Сахейла из форта Радость. Шагнуть вперед и приказать отпустить ее – немедленно.
向前迈一步,让他放了她...立刻。
Шагнуть вперед и приказать отпустить ее – немедленно.
皱眉,大步从他身边走过。
Нахмуриться и шагнуть вперед, чтобы оттолкнуть его с дороги.
锁链向你延伸而来。它们冰冷地围住你。你既想向她靠近,又想走开,但你根本无法移动...
Цепи змеями ползут к вам и обволакивают, заключая в холодные объятья. Вы хотите шагнуть к ней и одновременно хотите шагнуть от нее, но не можете сдвинуться с места.
走向前质问她女王和这事有什么关系。
Шагнуть вперед и потребовать, чтобы вам сказали, какое отношение к этому имеет королева.
向前迈一步,告诉他放了精灵...立刻。
Шагнуть вперед и приказать отпустить эльфийку – немедленно.
往前走。你也成了阴影的一部分,遮蔽了雕像。
Шагнуть вперед, чтобы ваша тень присоединилась к тем, что лежат на статуе.
向前跨出一步,说如果他继续再耽搁你的时间的话就会捏断他的脖子。
Шагнуть вперед и сказать, что сломаете ему шею, если он еще хоть на секунду вас задержит.
挺身而出,说也许他们应该冷静一下。
Шагнуть вперед и сказать, что, возможно, им стоит слегка успокоиться.
伊凡拔出他的武器。他尽可能控制自己以保持双手平稳,头脑冷静。就在他正要向亚历山大冲过去的时候,他停了下来,向你看去...
Ифан обнажает оружие. Его руки двигаются ровно, уверенно и совершенно спокойно. Он уже готов шагнуть к Александару, но вдруг останавливается. И смотрит на вас...
向前走一步。揽她入怀。
Шагнуть вперед. Обнять ее.
морфология:
шагну́ть (гл сов непер инф)
шагну́л (гл сов непер прош ед муж)
шагну́ла (гл сов непер прош ед жен)
шагну́ло (гл сов непер прош ед ср)
шагну́ли (гл сов непер прош мн)
шагну́т (гл сов непер буд мн 3-е)
шагну́ (гл сов непер буд ед 1-е)
шагнЁшь (гл сов непер буд ед 2-е)
шагнЁт (гл сов непер буд ед 3-е)
шагнЁм (гл сов непер буд мн 1-е)
шагнЁте (гл сов непер буд мн 2-е)
шагни́ (гл сов непер пов ед)
шагни́те (гл сов непер пов мн)
шагну́вший (прч сов непер прош ед муж им)
шагну́вшего (прч сов непер прош ед муж род)
шагну́вшему (прч сов непер прош ед муж дат)
шагну́вшего (прч сов непер прош ед муж вин одуш)
шагну́вший (прч сов непер прош ед муж вин неод)
шагну́вшим (прч сов непер прош ед муж тв)
шагну́вшем (прч сов непер прош ед муж пр)
шагну́вшая (прч сов непер прош ед жен им)
шагну́вшей (прч сов непер прош ед жен род)
шагну́вшей (прч сов непер прош ед жен дат)
шагну́вшую (прч сов непер прош ед жен вин)
шагну́вшею (прч сов непер прош ед жен тв)
шагну́вшей (прч сов непер прош ед жен тв)
шагну́вшей (прч сов непер прош ед жен пр)
шагну́вшее (прч сов непер прош ед ср им)
шагну́вшего (прч сов непер прош ед ср род)
шагну́вшему (прч сов непер прош ед ср дат)
шагну́вшее (прч сов непер прош ед ср вин)
шагну́вшим (прч сов непер прош ед ср тв)
шагну́вшем (прч сов непер прош ед ср пр)
шагну́вшие (прч сов непер прош мн им)
шагну́вших (прч сов непер прош мн род)
шагну́вшим (прч сов непер прош мн дат)
шагну́вшие (прч сов непер прош мн вин неод)
шагну́вших (прч сов непер прош мн вин одуш)
шагну́вшими (прч сов непер прош мн тв)
шагну́вших (прч сов непер прош мн пр)
шагну́вши (дееп сов непер прош)
шагну́в (дееп сов непер прош)
ссылается на:
несов.
1) 走 zǒu, 步行 bùxíng
шагать по улице - 在街上步行
2) перен. (двигаться вперёд) 前进 qiánjìn
3) (переступать через что-либо) 跨过 kuàguò, 迈过 màiguò
шагать через порог - 跨过门坎