шашни
1) (козни) 鬼计 guǐjì
2) (любовные интриги) 调情 tiáoqíng
завести с ней шашни - 同她调起情来
-ей(复)<俗, 不赞>
1. 阴谋, 诡计
2. 调情, 吊膀子
〈口语〉
1. 阴谋, 诡计, 暗中搞鬼
пустить в ход шашни 搞阴谋诡计
гнусные шашни 卑劣的勾当
2. 调情, 勾搭, 私通
завести с кем шашни 跟…私通
<俗, 不赞>
1. 阴谋, 诡计
2. 调情, 吊膀子
1. <俗, 不赞>阴谋, 诡计
2. 勾搭, 私通
〈俗, 不赞〉阴谋, 诡计; 勾搭, 私通
в китайских словах:
粘花惹草
заводить шашни, шляться, развратничать
款曲
2) любезничать, флиртовать, крутить шашни
情事
3) роман, любовная связь, шашни
勾搭
2) заводить шашни, вступать в связь; спутаться, связаться
拉拢
2) шашни, любовная интрижка; заигрывать, флиртовать
толкование:
мн. разг.1) Проделки, происки, интриги.
2) Любовные интриги, ухаживания.
примеры:
同她调起情来
завести с ней шашни
你要知道我很难是出自好奇去做这件事。我的眼线报告指出,你与梅利葛德谈情说爱,所以我想知道是否还有隐情。
Это не просто нездоровое любопытство. Мои шпионы доложили, что ты крутишь шашни с Меригольд. Я хочу знать, что за этим стоит.
加入我们吧,我恳求你。停止与那些非人种族类打交道吧!
Подумай, как следует. Встань на верную сторону. Заклинаю тебя Вечным Огнем, Геральт, прекращай эти шашни с нелюдями!
他们正在交涉。就我所知,科德温人民不喜欢和黑衣者结盟的主意。我也是。
Идут переговоры. Насколько я знаю, людям в Каэдвене не нравятся шашни с нильфами. Мне тоже.
啊…她发现你跟吉丝塔的小外遇了吗?
Ага... Узнала про шашни с малюткой Гисте?
啊,我们看见他们从塔上坠下...
Мы наблюдали их паденье в эти шашни…
你可以认为,我对于那些跟恶魔打交道的皇族有种特殊情感。
Можно сказать, что у меня слабость к представителям королевской семьи, которые заводят шашни с демонами.
我们的挚友博里斯因为和蜥蜴人鬼混被已经押送到欢乐堡了,撒切尔还在这里幻想着与劳瑞克的蜥蜴人逛公园。我说她还会和敌人睡觉。你觉得呢?
Нашего знакомца Борриса сослали тянуть лямку в форт Радость за шашни с рептилиями, но Тэтчер все равно хочет завалить на газон Ловрикова ящера. Я считаю, это то же самое, что спать с врагом. А ты что скажешь?
你曾是一名卓越的战士领袖,与恶魔的厮混让你身败名裂、背井离乡。虽然堕入深渊,但你却从未放弃夺回本应属于你的王座。
Вы – блестящий полководец, изгнанный из собственной империи за шашни с демонами. Вы попали в немилость, но не сдались. Трон вновь станет вашим.