шиш
〈俗〉
1) = кукиш
показать шиш (кому) - 做嘲笑 (或侮辱, 轻蔑) 的手势
2) 毫无, 一点儿都没有
У него шиш в кармане. - 他口袋里一个钱儿都没有
••
Шиш с маслом получить (或 дать) -〈粗, 俗〉什么也没得到(或也不给)
Ни шиша (нет, не имеется…) -〈 粗, 俗〉什么也没有
На какие шиши (жить, покупать, приобретать…) -〈 粗, 俗〉哪里有钱; 靠什么去 (生活, 买, 取得…)
-а(阳)<俗>
1. = кукиш
показать шиш (кому) 做嘲笑(或侮辱, 轻蔑)的手势
2. 毫无, 一点儿都没有
У него шиш в кармане. 他口袋里一个钱儿都没有
(2). Шиш с маслом получить(或дать) < 粗, 俗>什么也没得到(或也不给)
Ни шиша (нет, не имеется...)< 粗, 俗>什么也没有
(4). На какие шиши (жить, покупать, приобретать...)< 粗, 俗>哪里有钱; 靠什么去(生活, 买, 取得...)
1. 〈旧〉尖顶; 尖削的东西, 戳着的东西
шиш ом стоять (或стать) 戳着, 撅着(戳起, 撅起)
Стоит издали услыхать медвежий рев, у большинства, пожалуй, задрожат члены и шишом станут волосы. 只要一听见熊在远处的吼声, 大多数人恐怕就会四肢发抖, 毛骨悚然了。
2. 〈俗〉=
3. 〈转, 俗〉等于零, 空空如也, 一无所有
Шиш в кармане у меня. 我口袋里一个子儿都没有。
4. 〈
5. 〈旧〉(古时)密探, 告密者
служить в ~ах 当密探
6. 〈方〉=
шишига
◇на какие шиши 或 (2). с какими шишами (与жить, покупать, приобретать 等连用) 用什么钱, 用什么法子(生活、买东西、搞到)
ни шиша (нет)〈 粗, 俗〉什么也没有, 一无所有
Нет у меня ни шиша.Жрать нечего. 我一个子儿也没有, 饭都没有吃的。
ни шиша не знать (或 не понимать) 一无所知, 一点不懂, 一窍不通
Они люди добрые, только ни шиша нашего простого народа не понимают. 他们是好人, 可就是一点儿都不了解我们老百姓。
шиш с маслом получить (或дать)〈 粗, 俗〉
1)什么也没有得到(什么也不给)
А тебе, глупому, за твоё непочтение к родителю, --шиш с маслом. 你, 傻瓜, 因为不尊敬你的老子, 什么也不给你。
2)没那个事儿(表示反对)
Шиш 希什
шиша[阳]
1. [罪犯]武装强盗
2. [汽]<谑>"嘎斯-66"汽车
3. [罪犯]<谑>欺骗, 骗局, 谎言
быть на шишах 没钱, 一文不名
1. 尖顶; 尖削的东西
2. 毫无, 一点儿都没有
尖顶; 尖削的东西; 毫无, 一点儿都没有
слова с:
в китайских словах:
烤肉刀
Шиш-кебаб
无花果手势
кукиш, шиш, фига, дуля
绝对不同意
кукиш с маслом; фига с маслом; шиш с маслом
烟熏怪
Хмельной шиш
希什山
Шиш г
碰大钉子
кукиш с маслом; фига с маслом; шиш с маслом
做嘲笑的手势
показать шиш
什么也没得到
шиш с маслом получить
用事故方法搞到
на какой шиш приобретать; с какой шиш приобретать
什么也不给
Шиш с маслом дать
希什河
река Шиш
空心汤圆
пустые галушки, клецки без начинки; обр. бессмысленные дела; пустые слова; пустое; одна видимость; шиш
屁
3) груб. ни черта, ни фига, ни шиша, ни хрена; шиш (вместо "ничто")
他口袋里屁都没有 у него шиш в кармане
толкование:
1. м. устар.Заостренная верхушка чего-л., остроконечный или стоящий торчком предмет.
2. м. разг.-сниж.
1) То же, что: кукиш.
2) а) перен. Что-л. крайне малое, ничего не составляющее.
б) Полное отсутствие чего-л.
синонимы:
см. ничего || ни шиша, поднести шиш, показывать шиш в карманепримеры:
他口袋里一个钱儿都没有
у него шиш в кармане
做嘲笑(或侮辱, 轻蔑)的手势
показать шиш
上面还残留着蛋黄酱和番茄酱的痕迹,还有一点发霉的番茄角。包装纸上写着:“瑞瓦肖烤肉。”
На ней можно разглядеть следы майонеза, кетчупа, а также прилипший кусочек помидора. Надпись гласит: «шиш-кебаб ревашоль».
显然——你躺在床上,双眼紧闭。但是它没有发生。
Очевидно — ты лежишь в постели с закрытыми глазами. Но шиш тебе.
并没有,你的鼻子像是脸庞中央的一个小气球。你按动它的时候会痛,而且看起来并不像是个特别小的鼻子。毕竟它为你∗吸收∗了那么多酒精。
Шиш тебе. Нос твой — как воздушный шар посреди лица. Если ткнуть — болит. И размерами немал — по крайней мере, теперь, когда впитал ради тебя столько бухла.
我昨晚好像被烟熏怪掐了脖子…
Должно быть, меня хмельной шиш ночью душил...
烟熏怪?你说有鬼找上你?
Хмельной шиш?! Морок, значица?
在我将烤肉刀还给亚伯拉罕·芬奇时,我已决定要帮杰克和他的家人重逢。
Я верну Абрахаму Финчу Шиш-кебаб, а заодно попробую убедить его простить сына.
我已经解决掉矿渣和打铁帮,现在必须找回亚伯拉罕的剑,又称为烤肉刀。
Со Шлаком и Коваными покончено. Надо забрать меч Абрахама, прозванный Шиш-кебабом.
我为亚伯拉罕·芬奇找回了烤肉刀并送到芬奇农场还给了他。
Мне удалось найти меч Абрахама Финча Шиш-кебаб. Теперь нужно вернуться на ферму и отдать его хозяину.
我为亚伯拉罕·芬奇找回了烤肉刀并送到芬奇农场还给了他。我也需要决定该怎么处置杰克·芬奇。
Мне удалось прибрать к рукам Шиш-кебаб. Теперь нужно вернуться на ферму Финча и отдать его Абрахаму Финчу. А еще надо решить, что делать с Джейком Финчем.
特大火焰喷射烤肉刀改造配件
"Шиш-кебаб" с дополнительными струями пламени: модификация
морфология:
ши́ш (сущ ед муж им)
шишá (сущ ед муж род)
шишу́ (сущ ед муж дат)
шишо́м (сущ ед муж тв)
шише́ (сущ ед муж пр)
шишá (сущ одуш ед муж вин)
ши́ш (сущ неод ед муж вин)
шиши́ (сущ мн им)
шише́й (сущ мн род)
шишáм (сущ мн дат)
шишáми (сущ мн тв)
шишáх (сущ мн пр)
шише́й (сущ одуш мн вин)
шиши́ (сущ неод мн вин)