шкура
1) [兽]皮 [shòu]pí
волчья шкура - 狼皮
2) разг. (кожура) 皮 pí; (скорлупа) 壳 ké
3) перен. прост. 性命 xìngmìng, 生命 shēngmìng
заботиться только о своей шкуре - 只顾自己一个人的 利益
думать только о спасении своей шкуры - 只求自己逃命, 不顾别人
испытать на своей шкуре - 亲身体验到
4) прост., презр. (о человеке) 自私自利者 zìsī-zìlì-zhě, 损人利己者 sǔnrén-lìjǐ-zhě
•
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
毛皮, 兽皮, 皮革, 生皮, 性命, (阴)
1. 带毛的皮; (剥下来的)带毛的兽皮
волчья шкура 狼皮
выделка ~ур 鞣(制)皮子
шкура собаки 剥下来的狗皮
волк в овечьей ~е < 转>披着羊皮的狼(指表面和善而本性恶毒的人)
(5). снимать(或сдирать) ~у 剥皮
2. <口>皮, 壳
3. (常与своя, собственная 连用)<转, 口, 蔑>性命, 生命
дрожать за свою ~у 吝惜自己的生命
спасать свою ~у 只顾自己的死活
4. <俗, 蔑>=шкурник. Быть(或 очутиться) в чьей шкуре <口>处在... 的地位
(1). Влезть(或попасть) в чью шкуру < 口>落到... 地位(或地步)
(2). Испытать(或 почувствовать...) на своей(或 собственной) шкуре что < 口>亲身体验到..
1. (兽)皮; 生皮, 毛皮
волчья шкура 狼皮
оленья шкура 鹿皮
скупать ~ы 收购毛皮
(4). снимать(或сдирать) ~ы с убитых зверей 从打死的野兽身上剥皮
2. 〈口语〉(果实的)皮壳
шкура апельсина 橙子皮
шкура огурца 黄瓜皮
3. 〈俗〉皮肤, (人身上的)皮
У меня шкура со спины сошла от солнышка. 我的后背晒脱皮了。
4. [单]〈转, 俗〉(常和своя, собственная 连用, 多见于习语中)性命, 生存
спасти свою ~у 保全自己的一条命
дорожить своей ~ой 珍惜自己的性命
(3). думать(或 заботиться) о своей ~е 关心的是自己的命
(4). бояться(或дрожать, трястись) за свою ~у 为自己的性命担惊受怕(战栗)
испытать (或 изведать, почувствовать) на своей ~е 亲身尝试到, 亲身体验到, 亲身感受到
5. 〈
6. 〈且, 俗〉(与连用, 用作骂语)
продажная шкура 婊子
барабанная шкура 凶神恶煞(特指苛待兵士的军官痞子)
◇ (3). быть (或 очутиться) в чьей шкуре 处于…的地位, 落到…的地步(通常指不好的)
в шкуру чью попасть (或влезть) 落到…的地步
шкура 兽皮, 皮, 壳
1. [罪犯, 青年]外衣
2. [音乐, 运动]乐器的罩子, 运动器材的套子
Не у тебя шкура от моего банджо? 我的班卓琴琴套在你那里没有?
3. [运动]皮艇钢架的橡皮框
4. [青年]<谑>男性性器官
5. [罪犯, 青年]妇女, 女人; 姑娘
6. [青年]轻浮的女人, 妓女
7. [罪犯]<口俚, 不赞>告密者
8. 坏人
生皮, 原料皮, 皮革, 兽皮, 毛皮, 外壳, 外皮
兽皮, 毛皮; 外壳, 外皮; 射击队体, 生命
-ы[阴] <俚>妓女
皮革, 毛皮
壳, 毛皮
毛皮,兽皮,皮革,生皮; 毛皮;皮革
в русских словах:
сохатина
2) (шкура) 驼鹿皮 tuólùpí
мех
1) (шкура) 毛皮 máopí, (товар) 皮货 píhuò
тигровый
тигровая шкура - 虎皮
волчий
волчья шкура - 狼皮
в китайских словах:
贼皮
досл. воровская шкура; образ. оторва; сорвиголова; шельма (человек продолжающий свои неправомерные действия, несмотря на угрозу наказания или негативные последствия)
母牛皮
яловка - шкура коровы старше полутора лет(не телившаяся)
盐干皮
сухосоленая шкура
完整的仙狐皮
Нетронутая шкура лисохвоста
新鲜的细颚龙皮
Безупречная шкура саурида
破损的熊皮
Разорванная шкура медведя
孤身猎手护肩
Шкура одинокого охотника
狼皮
волчья шкура
皮
1) кожа, мех, шкура (животного); кожаный; меховой, кожевенный, шорный
7) * мишень из шкуры (животного); попадание в мишень
窝刀
1) сев.-вост. чернобурая лисица (выделанная шкура)
豹皮
шкура леопарда
革
1) [сыромятная] кожа; выделанная шкура: грубая кожа (человека); кожаный
羊皮
1) баранья шкура, овчина
皋比
1) тигровая шкура
晒干生皮
пресно-сухая шкура
皮板
1) мездра; шкура; мех
淡干生皮
пресно-сухая шкура
皮板子
1) мездра; шкура; мех
芬鲁斯的外皮
Шкура Фенруса
皮板儿
1) мездра; шкура; мех
铲齿鹿皮
Шкура черпорога
皮毛
1) шкура, мех; пушнина
裂蹄牛的皮
Шкура копытня
皮儿
1) кожа; шкура; кожура
鞹
сущ. * выделанная шкура; кожа
鹿皮
оленья шкура (кожа)
驼鹿皮
сохатина (шкура лося)
貔
貔皮 шкура барса
野生动物皮
шкура дикого животного
老虎皮
тигровая шкура (обр. в знач.: военная форма)
绵羊毛皮, 羊皮革
шкура овцы
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. ж.1) Снятая с убитого животного кожа вместе с наружным покровом.
2) разг. Оболочка, кожица, кожура.
3) а) разг.-сниж. Кожный покров у человека; кожа.
б) перен. Жизнь, существование человека.
2. м. и ж. разг.-сниж.
1) Человек, проявляющий себя отрицательным образом.
2) Употр. как бранное слово.
синонимы:
см. кожа || волк в овечьей шкуре, драть шкурупримеры:
貔皮
шкура барса
天上的馅饼
шкура неубитого медведя; синица в небе; нечто несбыточное; воздушные замки
(见 Своя рубашка ближе к телу)
[直义] 自己的皮肤更贴身.
[直义] 自己的皮肤更贴身.
своя шкура ближе к телу
怒痕雪人的毛皮
Шкура йети со Свирепого Утеса
附魔武器 - 纳迦之皮
Чары для оружия – шкура наги
特殊的黑龙皮
Измененная сброшенная шкура черного дракона
奇臭无比的魔犬皮
Невероятно вонючая шкура гончей Скверны
强化华丽毛皮及其使用方法
Прочная великолепная шкура и ее применение
剥皮:毛茸茸的铜裘
Снятие шкур: мягкая шкура медношкурого лиса
产品订单:附魔武器 - 纳迦之皮
Заказ: чары для оружия – шкура наги
剥皮:可怕的皮革
Снятие шкур: жуткая могильная шкура
剥皮:厚实的戈姆皮
Снятие шкур: толстая шкура горма
翡翠梦魇:尼珊德拉的瘟疫之皮
Изумрудный Кошмар: заразная шкура Низендры
荆棘谷中的蜥蜴都有吞食这种水晶的习性,这可以使它们的皮肤变得更硬。因此,我们可以从它们身上收获到一些高品质的水晶。
Василиски Тернистой долины питаются этими кристаллами. Благодаря им у них прочная шкура, и иногда из нее можно добыть качественные кристаллы.
随便哪只蜥蜴身上都会有水晶,但最容易对付的是在北边的海岸附近活动的那些蜥蜴。
Годится шкура любого василиска, но на северном побережье, южнее ЗулКунды, они не такие свирепые.
不过,制作祭袍还需要另一块特殊的毛皮。你知道吗,森林中有一只很特别的狼,它年老却相当狡猾,还是森林中狼群的族长。它是一只力量非常强大的食肉动物,名叫铁腭。
Однако для того, чтобы закончить одежды, мне понадобится еще одна, особенная шкура. Ее можно снять только с одного, очень старого и хитрого волка, считающемся патриархом всех лесных волков. Его называют Железнозуб – великий охотник.
我们熊怪以前经历过这种腐化。就在我们的首领将雷姆洛斯雕像偷来后不久,那被恶魔污染的东西就蛊惑了整个部族。一名叫做布罗尔·熊皮的德鲁伊好不容易才把我们解救了出来。
Мы, фурболги, уже сталкивались с такого вида порчей. Не так давно наш вождь хитростью завладел идолом Ремула. Эта оскверненная демонами святыня околдовала все племя, и если бы не друид по имени Бролл Медвежья Шкура, нам бы не видать спасения.
我需要一些结缔皮和泰拉图斯的硬皮。泰拉图斯就在虚空风暴北部边境处的边缘生态圆顶中。
Мне нужна узловатая кожа и прочная шкура Тирантия. Тирантия можно найти в заповеднике "Дальнее поле" в северных пределах Пустоверти.
其实最合适的材料应该是比较薄的动物皮。西边那些掘洞冰虫就不错,或者也可以试试那些整天啃龙骨头的秃鹫。总之,无论是哪种皮,都搞回来一些吧。
Что нам нужно, так это тонкая звериная шкура. Например, сгодятся туннельные йормунгары... или кондоры, которые роются в драконьих костях... Короче, принеси что найдешь.
药剂师塞兰娜一直在研究地狱火半岛一带的野生动物,她也需要一份你之前采集到的血样。运气好的话,她或许能检测出令噬骨邪兽人的皮肤变红的原因!
Аптекарь Зелана изучает тварей полуострова Адского Пламени. Я знаю, тебе удалось достать кровь костеглодов, так вот, ей нужно доставить образец. Может, она выяснит, почему шкура этих мерзких тварей стала красного цвета.
毒皮暴掠龙全身都是毒,从血液到唾沫,连皮肤表面都有毒素。你要是爬上去,不出几个小时就会中毒而死。
Эти зверюшки ядовиты от кончика носа до кончика хвоста: ядовитая кровь, ядовитая слюна, ядовитая шкура. Заберись на такого, и через несколько часов ты труп.
你可以在南面的峭壁上找到三五成群的雪人。它们的毛皮非常坚韧,而且厚度也正合适。帮我拿些毛皮回来,我们开始朝着让你骑上熊的目标努力吧。
В горах на юге водятся йети. У них крепкая шкура как раз подходящей толщины. Принеси мне их шкуры, мы изготовим тебе упряжь, и ты сможешь попробовать научиться ездить на медведях.
如果你愿意帮我,就拿上这张旧羊皮。
Если хочешь помогать, бери этот старый овечий шкура.
这是暗月岛上可怕兽穴之母身上的毛皮。
Это шкура огромной матери стаи с острова Новолуния.
他又干了一次!他拿了我的剥皮刀还喊着什么“多彩龙鳞”就跑去了黑石塔!就算剥到了他又能拿来做啥?难道做披风?
Он опять за старое! Сын взял мой нож, прокричал что-то о "разноцветной шкуре" и умчался на Пик! Зачем ему вообще понадобилась такая шкура? Завернуться в нее, как в плащ?
那个玉儿·采苇真古怪。首先,她的名字叫玉儿,这就很奇怪了。
Странная девочка, эта Тростниковая Шкура. Прежде всего, ее зовут Рыба – одно это настораживает.
有些探险者同行告诉我说,荆棘谷的尤亚姆巴岛上有只大蜥蜴。她的外皮上满是高级水晶!真是个美丽的巧合!
Мои приятели рассказывали, что на острове Йоджамба в Тернистой долине обитает огромный василиск. Его шкура вся усеяна кристаллами самой высшей пробы! Удивительное и очень удачное совпадение, правда?
从这张皮可以看出你的手艺已经好到不用我教了,<name>。从我在这里开店以后,手艺就慢慢退化了。
Что ж, эта шкура наглядно демонстрирует то, что мне больше нечему тебя учить, <имя>. С тех пор как я открыл в городе лавку, я редко практиковался в своем ремесле.
这张恶魔皮和你经常接触到的普通兽皮截然不同。
Эта шкура демона совершенно не похожа на обычные звериные шкуры, столь привычные вашему глазу.
我已经派布罗尔·熊皮先去告诉他们你即将动身的消息。
Бролл Медвежья Шкура уже отправился вперед, чтобы сообщить о твоем появлении.
我想要它的狼皮。
Мне нужна его шкура.
我们还需要再收集一张恶魔皮……但它并不算是一头恶魔,而它是一头龙。
Мне нужна еще одна демоническая шкура... только принадлежала она не демону. Дракону!
你在这种地方搞到的毛皮给我留下了深刻的印象,尤其是魔皮。
Я приятно удивлен тем, какие шкуры тебе удалось добыть в этих землях. Одна только пропитанная Скверной шкура чего стоит!
它们的皮像石头一样硬,却能轻易地浮在水面上。假如你要去那边的话,我希望你能抓一只过来让我仔细看看。有兴趣的话就去找托尔玛克,他给你准备了一条新的套索。
Их шкура крепка, как камень, при этом они с легкостью скользят по воде. Я бы с интересом взглянула на одного из них поближе. Тормак как раз сделал новую веревку.
寒冷地带生活的野林猪,比温暖地带的同类拥有更厚实的皮毛。
Лесной кабан, живущий в холодном климате. Его шкура более плотная, чем у его сородичей из тёплых краёв.
「在野地,我这样的白色皮毛是劣等血统。 我们缺乏天然的伪装,但无法匿踪的劣势激起了其他的长处。」 ~金鬃阿耶尼
«В природе белая шкура, как у меня, считается дефектом. У нас нет естественного камуфляжа, однако неспособность спрятаться способствует развитию иных качеств». — Златогривый Аджани
「无数鳞片相织方成就龙鳞坚忍。」 ~阿布赞哲语
«Из множества чешуек получается шкура дракона». — абзанская мудрость
「我就是狂野炙阳的化身,披革冠羽,牙尖爪利。」
«Я есть ярость Палящего Солнца. Я — это шкура и перья, коготь и клык».
「在野地,我这样的白色皮毛是劣等血统。我们缺乏天然的伪装,但无法匿踪的劣势激起了其他的长处。」~金鬃阿耶尼
«В природе белая шкура, как у меня, считается дефектом. У нас нет естественного камуфляжа, однако неспособность спрятаться способствует развитию иных качеств». — Златогривый Аджани
寇犀的锐利尖角、糙厚外皮和暴躁脾气正是抵御变幻荒漠的最佳防护,极其适应此险恶环境。
Крушок отлично приспособлен к жизни в Бродячих Пустошах. Его защищают рог, шкура и скверный характер.
龙肤术卷轴
Свиток: Драконья шкура
龙皮卷轴
Свиток: Драконья шкура
这头亡灵龙的鳞片表皮有着记忆能力。
Душа дракона не менее прочна, чем его чешуйчатая шкура.
我们不需要它的皮跟肉,杀了它会让我心痛。那也不是我们的生活方式。
Тяжело мне от мысли, что надо убивать зверя, если нам не нужны ни его шкура, ни мясо. Не наш это путь.
你最好小心点用那个魔法,这是为了你自己好。
Будь с этой магией поосторожнее, если тебе твоя шкура дорога.
而且很让我满意。那张皮会很适合你的,孩子。
Я доволен тобой. Эта шкура хорошо тебе послужит, дитя.
龙的魂就如同它的皮一样充满韧性。
Душа дракона не менее прочна, чем его чешуйчатая шкура.
你最好小心点那个法术,这是为了你自己好。
Будь с этой магией поосторожнее, если тебе твоя шкура дорога.
我也很满意。孩子啊,那张皮会很适合你。
Я доволен тобой. Эта шкура хорошо тебе послужит, дитя.
当然了。猎人回来啦…你拿到我要求的狼皮了吗?
Конечно. Я вижу, охотник вернулся. Волчья шкура, о которой просила, с тобой?
尽管布罗尔·熊皮拯救了大德鲁伊,但为此他也献出了自己的生命。时至今日,玛法里奥仍然穿着他的战甲,提醒自己为了挽救海加尔所做出的种种牺牲。
Когда-то Бролл Медвежья Шкура пожертвовал жизнью, чтобы спасти верховного друида. Малфурион по сей день носит эти доспехи, которые напоминают ему о жертвах, принесенных во имя спасения Хиджала.
恐角龙的皮天然就比钢板硬,所以我们在其基础上加装了钢板,以便让其彻底地坚不可摧。在2018第二赛季的英雄联赛或团队联赛中达到大师级即可获得。
Говорят, шкура дикорога прочнее любой брони... Но мы все равно обшили ее броней. На всякий случай. Награда за достижение ранга мастера в лиге героев или командной лиге во втором сезоне 2018 года.
在我们这座土地,也就是美丽的陶森特公国,狩猎石化蜥蜴是个漫长又充满历史的传统,可回溯至历史的起源。1023年,一名皮革工人特莱提翁的西农所写的笔记可证实此点。在笔记当中提及他受委托制作束腹,材料要使用“有翅膀的蛇,又称为石化蜥蜴”(见维戴朵·菲阿里,世纪手稿,1278)。虽然老死或饿死的怪兽身上也可以取得质量较差的皮革,但此束腹要求使用状况良好的石化蜥蜴皮革,因此需要进行狩猎。
Традиция охоты на василисков на территории современного Туссента восходит к началу нашего века, о чем неопровержимо свидетельствуют записки Зенона из Третьона, местного кожевника, датированные 1023 годом. Он отметил, что получил заказ на изготовление корсета из шкуры василиска обыкновенного (см. Ведетто Фиари, "Ремесло сквозь века", 1278). Шкура василиска, используемая для изготовления подобного рода изделий, чаще всего снималась с останков чудовищ, умерших естественным образом. Однако не раз предпринимались попытки получить ценное сырье со здоровых, недавно умерших особей.
看来有人把这件短上衣从某个早已灭绝的迪斯科动物身上剥了下来。背后和右边的袖子上都有一个神秘的白色矩形。
Выглядит как шкура давно вымершего диско-зверя. На правом рукаве и на спине непонятные белые прямоугольники.
由於魔牛妖动作迟缓,要使用强击架势来对付牠。牠的外皮坚韧,所以牠能轻易挡开较弱的攻击,而且牠的再生速度和巨魔一样快。牠能以可怕的冲击动能杀掉较慢的对手。由於魔牛妖在攻击後会暂时昏晕,你可以闪过这一击使牠陷於无防备状态。魔牛妖使用可怕的武器来对付敏捷的对手:牠会吐出具腐蚀性和毒性的污物,让敌人因猛毒而窒息且溶成一滩肉泥。
С утковолом следует сражаться силовым стилем, поскольку этот монстр неповоротлив. Шкура у него твердая, поэтому он безболезненно пропускает более легкие удары и регенерирует так же быстро, как, к примеру, тролль. Более медленных противников он убивает на месте страшным броском с наскока. Следует уклоняться от него, поскольку сразу после атаки утковол оказывается обессилен и практически безоружен. Более быстрых врагов утковол встречает иным оружием: он изрыгает ядовитую кислотную слюну, так что противник одновременно травится ядом и разлагается в кашу.
我们应该多年前就杀掉牠的。现在…现在,我不知道…这怪物已经大到河床无法容纳,牠的触手异常增长,还有极厚的外皮…
Надо было убивать его много лет назад, а теперь... Теперь не знаю... Он такой огромный, что с трудом в реке помещается. У него странные наросты на щупальцах и очень толстая шкура...
可由巨魔获得的原料:巨魔舌(以太)、巨魔皮(工艺)、布料(工艺)、皮革(工艺)、细绳(工艺)、奥伦币。
Ингредиенты из троллей: язык тролля (эфир), шкура тролля (компонент), сукно (компонент), кожа (компонент), дратва (компонент), орены.
可由魔牛妖获得的原料:食屍生物血(贤者之石)、食屍生物牙(贤者之石)、食屍生物眼(工艺)、食屍生物皮(工艺)、布料(工艺)、细绳(工艺)。
Ингредиенты из утковола: кровь трупоеда (ребис), зубы трупоеда (ребис), глаза трупоеда (компонент), шкура трупоеда (компонент), сукно (компонент), дратва (компонент).
可由获得巨章鱼怪获得的原料:水之要素(水银)、巨章鱼怪眼(闪电)、巨章鱼怪组织(明矾)、巨章鱼怪皮(工艺)。
Ингредиенты из кейрана: эссенция воды (гидраген), глаза кейрана (фульгор), ткани кейрана (купорос), шкура кейрана (компонент).
可由腐朽魔获得的原料:食屍生物牙(贤者之石)、食屍生物眼(明矾)、食屍生物血(贤者之石)、食屍生物皮(工艺)、钻石尘(工艺)。
Ингредиенты из гнильцов: зубы трупоеда (ребис), глаза трупоеда (купорос), кровь трупоеда (ребис), шкура трупоеда (компонент), алмазная пыль (компонент).
呃…听着。毛皮要先泡两天。然后,把肉屑刮下来,像这样…
Эх... Ну, смотри. Сперва шкура должна два дня отмокать. Потом счищаешь остатки мяса. Вот так...
你就只在乎这件事吗?你自己的下场而已?
Тебя, что же, только собственная шкура интересует?
巨魔不躲,你的无聊金属棒。
У меня толстая шкура. У тебя тупой меч.
图纸:以瑟瑞卡尼亚方法熟化的皮革
Чертеж: выделанная шкура (зерриканский способ)
现在要让他重获自由的价格变成两倍了!
Ну, значит, шкура Квинто подорожала...хе-хе... В два раза!
他们闯入了他的木屋进行搜查。首先彻查了整张床铺。床单上有细小的枯枝——这是第一个证据,因为狼人会在夜间狩猎,在日出前归来,光脚丫上夹杂着森林地面上的杂物。接着他们又在床底发现了第二个证据:一张狼皮。毫无疑问,狼人在日落变身时肯定是给全身换上狼皮,隔天变回人类时再把皮褪掉。找到这些强力证据之后,他们不再迟疑,马上展开追捕,发誓要找到狼人,用银链把他绑起来。
Они вошли в его хижину и стали искать. Сперва они набросились на его ложе. Простыня была покрыта сухими веточками - это было первое доказательство, ибо когда волколаки возвращаются на рассвете после ночной охоты, то приносят с собой на ногах мелкий лесной мусор. Второе доказательство они нашли под кроватью: шкура волка. Волколак, без сомнения, надевал ее, когда перекидывался при заходе солнца, и оставлял ее под кроватью, превращаясь в человека на следующее утро. Найдя эти убедительные доказательства, они отбросили всякое промедление и начали охоту, поклявшись найти волколака и заковать его в цепи из серебра.
一片甲壳碎片…有尖角,还是灰色的。
Кусочек панциря... Шкура старая, ороговевшая.
它的皮肤粗糙,足以抵御刀剑强击。并且不要企图招架它的攻击。必须留意的是,它会利用树根缠绕敌人。
Его мозолистая шкура выдерживает самые сильные удары мечом. Следует внимательно следить за корнями, с помощью которых боровой обездвиживает противника.
图纸:浸制飞蜥皮
Чертеж: укрепленная шкура драконида
猫科动物的毛皮,是黑豹的。
Шкура дикого кота. Пантеры.
去死吧,恶人!
Сдохни, шкура!
荆棘盾刺!
Шипастая шкура!
你要是不愿意付钱币,那就用你的皮来偿还。精灵要惨叫个几天几夜呢...
Если не заплатишь монетой, я кусок твоей кожи вырежу. Говорят, эльфиная шкура нынче дорого стоит...
多么新鲜的皮毛。你的皮肤可以用来制作成美丽的画布。
Какая девственная шкура. Твоя кожа станет изумительным полотном...
卑劣、懦弱的行为。只有一个答案。
Трусливая шкура. На такое может быть только один ответ.
这只猪被火焰吞没了,但她的皮肤并没有被烧焦。
Свинья охвачена пламенем, но шкура ее не обуглена.
我早该想到你把你的藏身地看得比身边所有人的命都重要。
Кто бы сомневался, что своя чешуйчатая шкура тебе дороже всех, кто рядом.
我要问你点事情。跟我实话实说吧,毕竟我是个成年人了,皮糙肉厚的跟椰子壳似的,还有一颗饱经风霜的心脏:
Хочу спросить у тебя кое-что. И ответь честно, потому что я уже взрослый мальчик, у меня шкура – как у кокоса и старое просоленное сердце:
拒绝杀死精灵。你不是通敌者。
Отказаться убивать эльфийку – вы не продажная шкура.
那到我这儿来!让我们看看你的血是不是和你的皮肤一样红!
Что ж! Вот и посмотрим, что у вас краснее – кровь или шкура!
嘿,要保命就不能吝啬,我没说错吧?
Своя шкура дороже, верно я говорю?
马的,你居然背叛我!害我被那双美腿迷惑。
Ах ты шкура продажная! В следующий раз не поведусь на красивые ножки.
морфология:
шку́ра (сущ ед жен им)
шку́ры (сущ ед жен род)
шку́ре (сущ ед жен дат)
шку́ру (сущ ед жен вин)
шку́рой (сущ ед жен тв)
шку́рою (сущ ед жен тв)
шку́ре (сущ ед жен пр)
шку́ры (сущ мн им)
шку́р (сущ мн род)
шку́рам (сущ мн дат)
шку́рами (сущ мн тв)
шку́рах (сущ мн пр)
шку́р (сущ одуш мн вин)
шку́ры (сущ неод мн вин)
ссылается на:
处在...的地位
披着羊皮的狼, 狼披羊皮 láng pī yángpí
痛打; 扒了某人的皮