шлюз
1) 闸 zhá, 水闸 shuǐzhá
судоходный шлюз - 通航水闸
2) (в плотине) 闸门 zhámén
3) (сетевой) 网关 wǎngguān
1. [亦复] -зы, -зов [监]劳教所的大门
Машина выкатывается из шлюза. 汽车驶出了劳教所的大门
2. [青年]<谑>臀部, 屁股; 肛门
3. [电脑]网关
4. [监]钥匙
открыть шлюзы
1)[ 罪犯]<不赞>审讯时开始说话2)[青年]<谑>脱裤子; 排便, 解大手
5. [复] шлюзй, -ов 钥匙
闸门
室
气塞
气密过渡舱
压差室
闸
水闸
(阳)
1. 船闸
2. (水)闸; 闸门
1. 1. 闸, 水闸, 闸门
2. 溜槽, 溜矿槽
2. 气塞; 气密过渡舱; 压差室
3. 水闸, 闸门, 船闸; 坞门; 消毒隔离室; <潜>闸室
闸门, 室, 气塞, 气密过渡舱, 压差室, 闸, 水闸, (阳)
1. 船闸
2. (水)闸; 闸门
闸, 水闸, 闸门; 溜槽, 溜矿槽; 气塞; 气密过渡舱; 压差室; 水闸, 闸门, 船闸; <潜>闸室; 坞门; 消毒隔离室
[阳]闸, 闸门, 水闸; 泄水建筑物; 洗金盘; 溜槽; 前室(厕所); шлицный, шлицовой [形]
闸, 水闸, 闸门|溜槽, 溜矿槽气塞; 气密过渡舱; 压差室水闸, 闸门, 船闸; 坞门; 消毒隔离室; 闸室水闸
◇открыть шлюзы для чего 为…开方便之门, 使…成为可能
открыть шлюзы для гонки вооружений 为军备竞赛打开方便之门 шлюз, -а[阳]
1. 闸, 水闸, 闸门
судоходный шлюз 通航水闸, 船闸
однокамерный шлюз 单室船闸
2. 〈技〉=
3. 〈矿〉溜槽, 溜矿槽
гидравлический шлюз 水力溜槽
шлюз 闸, 水闸, 闸门
①闸, 闸门, 水闸 ②溜槽, 聚金槽, 洗矿槽 ③锁定, 船闸 ④网关
1. 船闸
2. (水)闸; 闸门
闸门, 溜槽, 长槽, 流矿槽, 外室, 前室, 消毒隔离室
溜槽; 洗金槽[选]; 闸门, 水闸; 风闸; 泄水建筑物
水闸, 闸门; (医院)隔离室; (厕所)前室
①闸, 闸门, 水闸 ②防毒通道; 隔离室
闸, 水门, 闸门, 水闸; 长槽, 矿槽
闸门; 水闸; [选]溜槽, 流矿槽
-а[阳][信息]网关; 网间连接器
闸, 水闸, 闸门; 架, 栓
闸门,水闸;船闸,溜槽;泄水道
闸, 水闸, 闸门; 船闸
水闸, 闸门阀, 闸沟
闸, 闸门, 水门
网关gateway
水闸, 水门
①网关②闸
间隔, 室, 段; 闸门, 闸板
水闸, 闸门阀, 闸沟
①气塞②气密过渡舱③(仪表的)压差室; 闸门,室
слова с:
аварийный шлюз
воздушный шлюз
воздушный шлюз для персонала
воздушный шлюз для транспортировки оборудования
газовый шлюз
интерфейс шлюз-сети
перегрузочный воздушный шлюз
поворотный шлюз
санитарный шлюз
транспортный шлюз
шлюз выпуска воздуха
шлюз для ввода оборудования
шлюз для оборудования
шлюз для прохода персонала
шлюз доступа персонала
шлюз топлива
шлюз-выравниватель
шлюз-регулятор
в русских словах:
судоходный
судоходный шлюз - 船闸
шлюзный
〔形〕шлюз 的形容词. ~ые ворота 闸门.
плотинный
〔形〕水坝的, 坝的. ~ шлюз 水坝闸门.
в китайских словах:
泄洪闸
шлюз для сброса паводковых вод
默认网关
шлюз по умолчанию (в компьютерной сети)
安全闸门
аварийный шлюз
毡底溜槽
шлюз с застилкой дна матом
双级船闸两级闸门
двухступенчатый шлюз
五层自动溜槽
пятидековый автоматический шлюз
配水闸分水闸
водораздельный шлюз
骑坐
3) шлюз (седалище и бедра всадника)
门
门水 шлюз
围闸
шлюз
斗门
1) водоспуск, шлюз (оросительного канала)
溜槽
1) желоб, рештак, лоток, шлюз
船闸
гидр. судоходный шлюз
牐
сущ. ставень, щит; шлюз
双室船闸
двухкамерный шлюз
闸
1) шлюз; затвор; барьер; затор (на водном пути)
开闸 открыть шлюз
设(建)闸 произвести шлюзование; построить шлюзы
水闸 шлюз
地层溜槽
шлюз в почве
闸住
запереть (напр. шлюз); запрудить; задержать; закрыть доступ
气闸医疗室
лечебный шлюз
闸口
устье шлюза; проход в шлюз
两用闸
шлюз двойного действия
闸门
1) гидр. ворота шлюза; затвор (шлюза); шлюз
船舶过闸信号
сигнал о пропуске судов через шлюз
拦河闸
шлюз, запруда (на реке)
涵闸
шлюз; [водоспускной] щит
水闸
шлюз; водоспуск (плотины); щитовой затвор
安全网关
комп. безопасный интернет-шлюз
水关
1) шлюз
双宿主机
двусторонний шлюз
水道
4) ворота шлюза; шлюз
锁风装置
воздушный шлюз
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) Гидротехническое сооружение, позволяющее переводить суда из одного водного пространства в другое, имеющее отличный от первого уровень воды.
2) Отверстие с затвором в плотине для выпуска воды.
3) Приспособление в виде широкого наклонного лотка или желоба для промывки золотоносного песка или измельченной руды.
4) Сооружение для перехода горноспасателей из выработки с нормальной атмосферой в изолированное перемычками пространство.
примеры:
门水
шлюз
通航水闸
судоходный шлюз
气密过渡舱;气闸舱
воздушный шлюз; воздушная разделительная камера; камера перепада
开闸泄洪
открывать шлюз, чтобы слить воду после наводнения
上闸门(梯级船闸上的)
верхний шлюз
上闸上闸门(梯级船闸上的)
верхний шлюз
人行(通道)气闸
воздушный шлюз для персонала
穿闸
проходить шлюз
“啊,所以是这么回事啊。”他无视了你的批评。“莉娜派你来的。我也不会责怪她——毕竟我们来这里已经好多天了。那个该死的水闸坏了,我们没办法从8/81下面走……”
Уф, так вот в чем дело. — Он игнорирует выпад. — Вас прислала Лена. Не могу ее винить — мы торчим тут не первый день. Чертов шлюз сломан, а под 8/81 не пройти...
啊!当然了。谢谢你来送信。那个该死的水闸坏了,我们也不能绕着8/81走……
Уф! Ну конечно. Спасибо, что передали. Чертов шлюз сломан, а 8/81 не обойти...
“太好了!如果想看水闸重新开始运作的话,周三就顺便过来一趟。他们说运河的员工7点15分会到。”他切下一片新鲜的萨拉米香肠。
«Отлично. Значит, подходи в среду, когда будут запускать шлюз. Вроде бы работник канала должен прийти в 7:15». Он отрезает новый ломоть от палки салями.
8/81是一条高速公路,把加姆洛克和马丁内斯分隔开来。公路下面的街道像迷宫一般,很难通过。跟从那个漂亮的水闸走过去可完全不一样……
8/81 — это магистраль на опорах, разделяющая Мартинез и Джемрок. Под ней — лабиринт переулков, пройти сложно. Куда сложнее, чем просто перейти шлюз...
水闸故障,停用至周三上午7:15
шлюз на ремонте до среды, 7:15.
可惜啊,要花一年零一天才能修好附近的东西——特别是那个水闸。海岸的其他部分都关闭了,等到修完才能开放。
Жалко, что в нашем городе прежде чем что-то починят, год пройдет, не меньше. Тем более, шлюз. Так что на побережье пока что не попасть.
为了安全起见。这个控制台需要一把特殊的钥匙才能重新激活。渠道里的杂物还没清理完,应该是不想让人动这个水闸吧。
Для безопасности. И оказывается, что снова включить панель можно только специальным ключом. Еще не хватало, чтобы кто-то открыл шлюз, пока этот мусор еще в канале...
运河的水闸坏了,所以你的丈夫可能被困在了海岸对面。
Шлюз на канале сломан. Ваш муж, наверное, просто застрял на другом берегу.
“当然。”他很快就接受了。“但是你说水闸现在修好了,我们可以回去……”
Что ж. — Он быстро смиряется с этой мыслью. — Но вы сказали, что шлюз починили, так что мы можем вернуться...
水闸已经修好了。我走过来的时候就是好的。
Шлюз починили. Когда я по нему переходил, там всё было в порядке.
没错。是我。我用汽車弄坏了水闸。不过现在已经修好了。你可以回去啦。
Угу. Это я. Я сломал шлюз мотокаретой. Но теперь его починили, можете возвращаться.
那个水闸!它坏掉了。难道是这个原因?
Шлюз! Он был сломан. Не в этом ли дело?
“你有没有试过操作水闸?”他向身体右侧的水闸控制台比划了一下。“还挺有意思的,让人感觉非常强大。”
Тебе когда-нибудь доводилось приводить в движение шлюз? — спрашивает он, показывая на панель управления справа. — Невероятные ощущения... чувствуешь себя всемогущим.
那不是有个标志说星期三早上才会修好吗?
Разве тут не было таблички, гласящей, что шлюз починят в среду утром?
“你随意吧。如果想看水闸重新开始运作的话,周三就顺便过来看一眼。”他切下一片新鲜的萨拉米香肠。
«Ну, как хочешь. В общем, если тебе нужен рабочий шлюз, подходи в среду». Он отрезает новый ломоть от палки салями.
“通往海岸对面的水闸坏了。他们可能被困在那边。”(继续。)
«Шлюз, по которому можно перейти на другой берег, сломан. Они, наверное, просто застряли с той стороны». (Продолжить.)
所以……下一个坏水闸在哪?
Ну что... где у нас следующий сломанный шлюз?
“恐怕我没功夫逛闲聊了。”他看向海岸另一头的西边,嘴里咀嚼着一片萨拉米香肠。“该死的水闸总算是修好了,我也得走了。”
Боюсь, я не могу остаться с тобой поболтать, — пережевывая салями, он глядит через канал на запад.— Чертов шлюз наконец-то починили, так что мне пора.
这就是马丁内斯运河的水闸。应该就是莉娜提过的水闸,她的丈夫外出∗探险∗经过的那个。
Это шлюз канала Мартинеза. Должно быть, тот самый шлюз, про который говорила Лена, — который перешел ее муж, отправившись в свою «экспедицию».
“科学家。是的。好吧。”他很快就接受了。“但是你说水闸现在修好了,我们可以回去……”
Ученый. Ага. Хорошо. — Он быстро смиряется с этой мыслью. — Но вы сказали, что шлюз починили, так что мы можем вернуться...
广告牌落入水闸,让它一直保持在开启状态——因此就发生了故障。
Рекламный щит упал на шлюз, так что теперь тот не работает, потому что не может закрыться.
弹簧把控制杆推回到原来的位置上。不过你还是需要关闭水闸到运河对岸去——只是可能得换个别的方法。
Пружина возвращает рычаг в нижнее положение. Тебе все еще нужно закрыть шлюз, чтобы перейти канал, — только как-то иначе.
那个跃过运河,弄坏水闸的∗叛徒∗!这是他们的作为。
∗Бунтарь∗, что перепрыгнул канал и сломал шлюз! Это его рук дело.
他是怎么越过水闸的?我还以为过不去呢?
А как он перешел шлюз? На ту сторону ведь не попасть?
他不屑地挥挥手。“我们几天前就该回到马丁内斯的,但是那个该死的水闸坏掉了。”
Он отмахивается. «Мы собирались вернуться в Мартинез пару дней назад, но чертов шлюз сломался».
原来是水闸坏了,所以你的丈夫可能被困在了海岸另一边。不过现在水闸已经修好了,他应该快回来了。
Оказывается, шлюз был сломан — вероятно, ваш муж просто застрял на том берегу. Но теперь, когда все починили, он должен вернуться.
本来应该是操作水闸的,不过刚才说过了……现在的它只是一个废物。因为堵塞,不能用了。
Он должен управлять шлюзом, но, как ты уже заметил... сейчас это просто бесполезная железяка. Управление отключили, потому что шлюз заблокирован.
“水闸已经修好了。我走过来的时候就是好的。”(隐瞒完整的故事。)
«Шлюз починили. Когда я по нему переходил, там всё было в порядке». (Не рассказывать всю историю.)
警督叹了口气。“∗再去一趟∗水闸又是什么?”
Лейтенант вздыхает. «Что ж... значит, ∗очередное∗ путешествие через шлюз».
“疯子。是的,好吧,很好。”他很快就接受了。“但是你说水闸现在修好了,我们可以回去……”
Сумасшедший. Ага. Что ж. Хорошо. — Он быстро смиряется с этой мыслью. — Но вы сказали, что шлюз починили, так что мы можем вернуться...
“回水闸那儿去吧。至少我们今天∗锻炼∗过了。
И снова возвращаться через шлюз. По крайней мере, норму по физической нагрузке мы сегодня выполним.
告诉莉娜,莫雷尔失踪是因为水闸坏了。
Сообщите Лене, что Морелл не вернулся из-за того, что шлюз вышел из строя.
提图斯说露比——私刑的教唆者——在海岸边租了一间棚屋。先经过水闸(马丁内斯南部),然后沿着海岸一直向下走,直到找到一个小渔村。四下打听一下,本地人肯定见过她。
Тит сказал, что Руби, зачинщица линчевания, снимает какую-то хижину на побережье. Сначала нужно перейти через шлюз (к югу от Мартинеза), а затем идти по побережью до небольшой рыбацкой деревушки. Поспрашивайте у местных, ее наверняка кто-нибудь видел.
要想前往海岸,你需要使用控制台关闭水闸。水闸被卡住了,正在维修,周三早晨应该就能完工。(这会开启一片马丁内斯的新区域。)
Чтобы попасть на побережье, нужно воспользоваться панелью и закрыть шлюз. Шлюз заблокирован в ожидании ремонта, который должны закончить к утру среды. (После этого в Мартинезе откроется новая область).
这就是莉娜提到的水闸吗?
Это тот шлюз, про который говорила Лена?
使用拉杆打开水门,好让你可以继续前进
С помощью рычага открыть шлюз, чтобы пройти дальше.
水闸打开了,但什么事也没发生。
Шлюз открыт... Но ничего не происходит.
得去另一边才行。下面的路也许可以走?只要我打开水门…
Надо перебраться на другую сторону. Может, пройти низом? Если только я открою шлюз...
过不去…必须往下走,但我得先打开水门。
Здесь не перейдешь. Придется открыть шлюз и пройти через низ.
水闸开始动了……
Шлюз приходит в движение.
也许水闸已经修好了!
может, шлюз починили!
检查那个蓝色拉杆——这个开关似乎是用来打开排气口盖的。使用它。
Исследовать синий рычаг. Он, похоже, открывает выпускной шлюз. Дернуть за него.
这里是三号气阀。培训生,你们随时可以出发。
Это шлюз номер 3. Кадеты, взлет разрешен.
抬头分区牌“气闸”
Знак "Шлюз"
气密室循环中,请稍候。
Продуваю шлюз. Подождите.
到气密舱来 - 快点!
Быстрее в шлюз! Давай!
谢谢你,我知道在哪找他们,我删除了他们的安全设施,然后把他们的 - 呃 - 营救门通上电啦。
Благодаря вам я знаю, где их найти. Я отключила их систему безопасности и подала питание на... ээээ... спасательный шлюз.
阿狗 - 打开气密舱。 让我们出去。
Пес, открой шлюз. Вытащи нас отсюда.
морфология:
шлю́з (сущ неод ед муж им)
шлю́за (сущ неод ед муж род)
шлю́зу (сущ неод ед муж дат)
шлю́з (сущ неод ед муж вин)
шлю́зом (сущ неод ед муж тв)
шлю́зе (сущ неод ед муж пр)
шлю́зы (сущ неод мн им)
шлю́зов (сущ неод мн род)
шлю́зам (сущ неод мн дат)
шлю́зы (сущ неод мн вин)
шлю́зами (сущ неод мн тв)
шлю́зах (сущ неод мн пр)