шоссе
с нескл.
公路 gōnglù
асфальтированное шоссе - 柏油公路
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
公路, (中, 不变)公路
скоростное шоссе 高速公路
асфальтированное шоссе 柏油(公)路
окружное шоссе 环行公路
шоссе- -магистраль оборонного значения 国防公路
[不变]公路, 大路, 砌石路
公路, 马路
асфальтированное шоссе 柏油(公)路
автомобильное шоссе 汽车公路
公路, 砌石路, 马路
公路, 碎石路
слова с:
в русских словах:
утрамбованный
⑴утрамбовать 的被形过. ⑵〔形〕压实碾平的. ~ое шоссе 压实碾平的公路. ~ая земля 踩实的地.
пробивать
пробивать шоссе - 铺修公路
вести
вести шоссе на юг - 向南铺设公路
гудронировать
гудронировать шоссе - 把马路铺上柏油
асфальтировать
асфальтировать шоссе - 把公路铺上柏油
в китайских словах:
在公路的岔口上
на разветвлении шоссе
公路自行车比赛
велогонка по дорогам; велогонка по шоссе
黑色碎石路
черное шоссе
博罗夫斯克公路
Боровское шоссе
独库公路
шоссе Дуку (в Синьцзяне)
卡希尔公路
каширское шоссе; Каширский шоссе
直通街
магистраль; магистральное шоссе
便道
1) пешеходная тропа (по обочине шоссе); тротуар
青山公路
шоссе «Кастл Пик Роуд» (Castle Peak Road) (в Гонконге)
大道
1) дорога, магистраль, шоссе
交通岛
островки безопасности (на улице, шоссе); пост регулировщика движения
大马路
широкая улица, проспект; шоссе
高速
上高速 выезжать на скоростное шоссе
青兰高速 скоростное шоссе Циндао-Ланьчжоу
转行
转行高速公路 перейти на шоссе
侧绕公路
шоссе бокового объезда
深南
深南大道 шоссе Шэньнань
下公路
сходить с шоссе
电车道
вост. диал. шоссе
中尼公路
Китайско-непальское шоссе
汽车路
автомобильное шоссе; автомобильная дорога
热情公路站
"Шоссе Энтузиастов" (станция МЦК)
高速公路费
сбор за проезд по скоростному шоссе
南向高速路
Южное шоссе
公路
1) государственная автодорога, дорога общего пользования, большая дорога, шоссе, тракт
公路运输 перевозки по шоссейным и грунтовым дорогам, автодорожные перевозки
侧
公路两侧种着柳树 по обочинам шоссе посажены ивы
安全岛
островок безопасности, зона безопасности (на улице, шоссе)
公路上的单行线交通
одностороннее движение транспорта по шоссе; односторонний движение транспорта по шоссе
车匪路霸
дорожные грабители (преступники, действующие на вокзалах, автобусных станциях и шоссе)
在公路上开飞车
на бешеной скорости гнать машину по шоссе
高速公路
скоростное шоссе, скоростная дорога, автобан, скоростная магистраль
通车公路
шоссе открытия сообщения
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ср. нескл.Автомобильная дорога с твердым покрытием.
синонимы:
см. дорогапримеры:
公路两侧种着柳树
по обочинам шоссе посажены ивы
把公路铺上柏油
асфальтировать шоссе
向南铺设公路
вести шоссе на юг
把马路铺上柏油
гудронировать шоссе
铺修公路
пробивать шоссе
这条公路通往北京
это шоссе идёт на Пекин
机场高速出京方向正在采取交通管制措施
движение по Аэропортовому шоссе по направлению из центра перекрыто (ограниченно)
欧洲国际公路运输车辆从业人员工作协定
Европейское соглашение о работе экипажей автотранспортных средств, осуществляющих перевозки по международным шоссе
拉各斯-蒙巴萨横贯非洲公路管理局
Управление Трансафриканского шоссе Лагос-Момбаса
的黎波里-温得和克跨中非公路
Трансцентральноафриканское шоссе Триполи- Виндхук
合杭高速公路湾沚出口
съезд с Хэфэй-Хачжоуского скоростного шоссе
高速公路上塞车了。
На шоссе образовалась пробка.
临近大马路边太吵
рядом с шоссе слишком шумно
公路上的堵塞现象已经消失了
Пробка на шоссе рассосалась
进入起飞线地带(利用公路作跑道时)
полоса для выхода на стартпри использовании шоссе как взлётно-посадочная полоса
利用公路作跑道时的进入起飞线地带
полоса для выхода на стартпри использовании шоссе как взлётно-посадочная полоса
柏油(公)路
асфальтированный шоссе; асфальтированное шоссе
1991年,在黎巴嫩一高速公路边发现一具被绑架者撕票的美国人质威廉希金斯的尸体
В 1991 году, в Ливане у скоростного шоссе было найдено тело полковника Уильяма Хиггинса, американского заложника убитого его похитителями.
在公路对面
по ту сторону шоссе
溶溪组时代属中志留世早期。分布于贵州东北、四川东南、湖北西南、湖南西北等地。最初命名地点在四川秀山县溶溪东南约六公里的溶溪-秀山公路旁。本组为浅海相泥沙质沉积,以紫红、灰绿等杂色页岩、泥岩夹粉砂岩为主,豆海百合(Pisocrinus)、湖南笔石(Hunanodendrum)、纳里夫金贝(Nalivkinia)等化石、厚267,5 米。与下伏的下志留统为整合关系。本组曾命名为白沙组,后改称此名。
Свита Жунси относится к ранней части среднего силура. Распространена на северо-востоке Гуйчжоу, юго-востоке Сычуани, юго-западе Хубэя, юго-западе Хунани. Место, в котором впервые получила название, находится в 6 км к юго-востоку от Жунси в уезде Сюшань провинции Сычуань, возле шоссе Жунси - Сюшань. Данная свита представлена песчано-глинистыми отложениями мелководных морских фаций, главным образом пестрыми, буро-красными и серо-зелеными сланцами и аргиллитами с прослоями алевролитов, с ископаемыми остатками криноидей Pisocrinus, граптолитов Hunanodendrum, моллюсков Nalivkinia. Толщина составляет 267,5 м. Согласно залегает на подстилающих породах нижнесилурийского отдела. Первоначально называлась свита Байша, позднее название было изменено на нынешнее.
星际高速路和高速公路的路边是不能野餐的,就算是众神被高速星际船撞了也是全责。
Нельзя устраивать пикники на обочинах галактического шоссе! Даже божества будут нести полную ответственность за дорожно-транспортные происшествия, которые могут произойти!
她的车无精打采地在公路上去前行
её машина медленно ехала вперёд по шоссе
公路通往城市
шоссе ведет к городу
恐惧的大道是通往败北的快捷方式。
Шоссе страха самая короткая дорога к поражению.
地图限制:多拉多、艾兴瓦尔德、好莱坞、国王大道、努巴尼、66号公路、监测站:直布罗陀
Поля боя: Айхенвальд, Голливуд, Дорадо, Кингс Роу, Нумбани, пост наблюдения: Гибралтар, шоссе 66.
有意思。城西和城东看起来有∗很大∗不同。一条高速公路几乎把城西分成了两半。这一定是8/81号公路吧?
Как интересно. Запад города выглядит ∗совсем∗ не так, как восток. Большая автострада разделяет его почти пополам. Это, должно быть, шоссе 8/81, верно?
最后一张地图展示了8/81高速公路建造时遗留下来的如迷宫般复杂的工作隧道。有一些路径用笔标记出来了——在那里,隧道和下水道在艾米涅特区和加姆洛克中央的交通岛附近浮现,正好在一个湖边。
Последняя карта показывает лабиринт служебных туннелей, оставшихся после строительства шоссе 8/81. Несколько проходов отмечены карандашом — там, где канализация и туннели поднимаются на поверхность вблизи района отчуждения и разделительного островка в Центральном Джемроке, у озера.
在8/81下方公路的一条沟渠里,他想到。一个年轻的父亲。然后他摇摇头,让记忆中止。
В голове его проносится мысль: «В канаве на обочине шоссе 8/81. Молодой отец». Он встряхивает головой, чтобы прервать воспоминания.
这张大地图展示着一个名为8/81的高架高速公路。通往马丁内斯的入口标记着一个蓝色的X。还有一个X在出口匝道,一个名叫旧南城的地方。
На большой карте показано проходящее по эстакадам шоссе с номером 8/81. Въезд, ведущий из Мартинеза, отмечен синим крестом. Еще один крест стоит на съезде в районе, который называют „Старым Югом”.
他们从艾米涅特区,穿过永劫路,一路到达主路。跨过埃斯佩兰斯河,走上通往旧南城的8/81高速公路——出口匝道应该被关闭了,不过那里仍然很活跃。
Они направляются из района отчуждения в сторону Пердишен и дальше, на Мэйн-стрит. Через реку Эсперанс, по шоссе 8/81 на Старый Юг — съезд должен быть закрыт, но движение там не прекращается.
远方一阵倾盆大雨,拍打着加姆洛克的屋顶,高速公路的出口旁坐落着一间改造过的丝绸厂。41分局在大雨中弓起了腰。
Над крышами Джемрока, над съездом с шоссе, едва видная за пеленой непогоды, громоздится переоборудованная фабрика шелка. Участок 41 ссутулившись мокнет под дождем.
一个巨兽般的阴影高悬于孤岛般的艾米涅特区之上——那是横贯加姆洛克的8/81高速公路高架桥。混凝土立柱从破败的木屋间拔地而起,地平线上港口机械的模糊轮廓依稀可见……
Чудовищная тень высоко над дымоходами района отчуждения — шоссе 8/81, проходящее над районом Джемрок. Бетонные колонны поднимаются из земли среди хлипких деревянных домов. В дымке на горизонте виднеются портовые краны...»
一条狭窄的街道两边排满了破旧的木屋,8/81高速公路盘绕着,宛如一条巨蛇高高在上。孩子们在高架桥下玩耍。当你经过的时候,那些眼睛转向你……
Узкая улица, шаткие деревянные лачуги с обоих сторон. Выше вдали змеится шоссе 8/81. Дети играют под виадуком. Ты проезжаешь мимо, и они поворачиваются посмотреть.
南高速公路的尽头有什么?
А что в конце этого Южного шоссе?
南高速路完成了。
Сформулировал мысль о Южном шоссе.
老人望向对岸:看着城市,废墟,还有在那上方的高速公路……
Старик смотрит на противоположный берег: на город, на развалины, на уходящие вдаль шоссе...
意思是说走私犯在秘密使用这些高速公路运送商品和物料。他们很可能已经渗透了东高速公路……
Это значит, что контрабандисты втайне используют шоссе для перевозки своих товаров и материалов. Вероятнее всего, они внедрились в „Восточный мототранспортный тракт“...
城市中央有一条幽灵高速公路,她在歌唱。
«Через город проходило это чудное шоссе», — напевала она.
而且很黑。然后那个过程开始了。记忆消除。一公里接着一公里。所有方向。南高速公路就是一条有去无回的路。
И темно. И начинается процесс. Стирание. Километр за километром. В любом направлении. Южное шоссе — это дорога, с которой нет возврата.
某些混账把他们的沙发搬到了外面,在上面∗瞎闹∗。在街道中央,在屋顶上,在高速公路旁的山坡上。你知道的——就是那些∗意外的地点∗。他们很年轻,而且他们觉得这样很酷。
Какие-то мудаки вынесли диван из дома, чтобы ∗потусить∗. Посреди улицы, на крыше, на холме возле шоссе. Ну ты понимаешь — в ∗неожиданном месте∗. Они были молоды и уверены, что выглядят круто.
“也许你去过∗南高速公路∗?”她看着香烟,它就快熄灭了。她饥渴地吞吐了几口。然后看着你……
«Может быть, ты побывал ∗на Южном шоссе?∗» — она глядит на свою сигарету, которая почти догорела: так жадно ее проглотила. Потом смотрит на тебя...
孤儿区的灯光映照在他的眼镜上:高速公路上红色和金色的光球宛如细绳上的珍珠一般从东向西滑动,瑞瓦肖的通勤路线又回到了郊外的位置。明天是星期二,星期一已经结束了。
В его очках отражаются огни неприкаянного района: красные и золотые бусины скользят по шоссе, словно жемчужины по нитке, — с востока на запад — Ревашоль возвращается в пригород. Завтра — вторник. Понедельник подошел к концу.
老人望向内陆:看着城市,废墟,还有在那上方的高速公路。新∗建筑∗在傍晚的空中闪烁着耀眼的光芒。
Старик смотрит на противоположный берег: на город, на развалины, на уходящие вдаль шоссе. На светящиеся на фоне вечернего неба новые ∗batiments∗.
∗城市中央,有一条幽灵高速路——它把所有人带向他们想要停留的地方……
∗Через город проходило это чудное шоссе, по нему к местам знакомым проезжали люди все...∗
这些工作隧道可能是在建设高速公路的时候使用的。
Эти служебные туннели, вероятно, использовались при постройке основания для шоссе.
一个自由的瑞瓦肖……高速公路上响起低沉又遥远的轰隆声。一台伟大的机器,把柱子摇向南方。电流沿着你的脊柱一路向上窜。
Свободный Ревашоль... С шоссе доносится далекий низкий гул. Огромная машина забивает сваи на юге. Ты чувствуешь, как у тебя по позвоночнику пробегает разряд электричества.
入口处的收费亭用圆圈标记出来。看来要想走上横穿加姆洛克的高架高速公路,方法并不是太多——-而且这个人全都知道。
Будки оплаты на въездах отмечены кружками. Похоже, что попасть на проходящее над Джемроком шоссе можно всего в нескольких местах, — и хозяин карты знает их все.
说实话,你的耳朵能听到的不多。远处工业港的轰鸣。嘈杂的交通。但是必须承认——那里的某个地方∗确实∗有一阵高亢的噪音。但是话又说回来,不总是这样吗……
Честно говоря, звуков не так уж и много. Далекий гул грузового порта. Шоссе. Хотя, надо признать, откуда-то ∗действительно∗ доносится тонкий, очень высокий звук. Но разве не присутствует он постоянно...
也许你的视线可以顺着公路一直到它的尽头?
Попробуй следовать по шоссе до самого конца.
老人望向内陆:看着城市,废墟,还有在那上方的高速公路。新∗建筑∗在夜空中闪烁着耀眼的光芒。
Старик смотрит на противоположный берег: на город, на развалины, на уходящие вдаль шоссе. На светящиеся на фоне ночного неба новые ∗batiments∗.
孤独的矢量在你的心灵的注视下延伸,深入远方荒芜的灰域。那是一段难以想象的距离,遗忘,遗忘……直到你再也记不起任何事情——城市不再,山脉不再,海洋不再。最终——矢量不再,一切不再。完全空白的空间,没有任何参照物,在那里只有一种可能的动态,一种人类的喉咙也能做得出来的动作:吞噬。然后,你突然意识到:南向高速路的终点,是你∗从未出生∗的瞬间。以前你在加姆洛克街道上游荡的时候就有过这种想法。你是一小片迷途的人,一个黑暗的希望。
Одинокий вектор уводит твой внутренний взор на дикие серые дали. На невообразимое расстояние, забывая... забывая... Пока ты уже ничего не можешь вспомнить — ни городов, ни гор, ни океанов. И наконец — даже вектора. Ничего не остается. Пустое пространство, где не за что зацепиться взгляду, и возможно только лишь одно движение. Глотательное движение человеческого горла. И тогда ты понимаешь: добраться до конца Южного шоссе — это ∗не-родиться∗. Тебе уже приходила в голову эта мысль, когда ты бесцельно шатался по улицам Джемрока. Каким потерянным человеком ты был тогда. Темной надеждой.
地图的边缘,大陆开始瓦解,化作为纯粹的三角函数。海洋也开始熔化,变成了正弦和余弦的混杂物,而山脉也化作了锐角方位。绿色的雨影颤抖着,就像音乐幻化成波形。接下来是湮灭。这就是终点,一本只能依稀记起的孩童时代的课本——一段崩塌于大洲边缘的门廊。这就是从现实到灰域的过渡。一支矢量射了出去,宛如一枚火箭,那就是从已知灰域中分裂出来的南向高速路!∗去往何方∗?它将去往何方?
На краю карты ландшафт начинает растворяться, превращаясь в чистую тригонометрию. Океан плавится, превращаясь в мешанину синусов и косинусов, горные массивы становятся остроугольными азимутами. Зеленая тень дождя дрожит, как музыка, обретающая волновую форму. А потом все пропадает. Это конец — наполовину забытый учебник из твоего детства — крыльцо, осыпающееся на краю изолы. Переход из реальности в Серость. Единственный вектор устремляется прочь, словно ракета. Это Южное шоссе, уходящее за пределы известной Серости... куда? Куда оно ведет?
听说过南高速路。
Слышал о Южном шоссе.
我们的汽车在高速公路上抛锚了。
Наша машина сломалась на скоростном шоссе.
向南铺一条公路
вести шоссе на юг
高速公路上爆胎是非常危险的,若操作不当就会导致失控,甚至翻车。
Разрыв шины на шоссе очень опасен, неправильное реагирование может привести к потере управления, или даже опрокидыванию автомобиля.
迪耿想帮助我加入铁路组织。若想加入,我必须协助他执行一项任务。他约我在列星顿镇外的旧公路旁见面。
Дьякон хочет помочь мне вступить в "Подземку", но сначала мне нужно выполнить одно задание. Он сказал, что будет ждать меня у старого шоссе рядом с Лексингтоном.
那条高速公路已经完全坏了。
От шоссе ничего не осталось.
指路员应该就在这条高速公路的某处,我们去找他。
Турист где-то на этом шоссе. Давай его найдем.
在索格斯铁工厂,你过了高速公路后就可以找到。
На заводе "Согас Айронворкс". Это там, за шоссе.
我们必须避开高速公路……大家一定都往那开……
Поедем окружными... На шоссе будет полно народу...
我们回地面上好吗?有时候可以看到公路的碎片脱落呢。
Давай вернемся на поверхность. От шоссе иногда отваливаются куски.
棒呆了。列星顿镇外旧高速公路见。到了那边再跟你说细节。
Чудненько. Встретимся на старом шоссе у Лексингтона. Там все и расскажу.
嗯哼,吃葡萄不吐葡萄皮,哇靠,这些开嗓流程就不能简单一点吗?
Кхм. Шла Саша по шоссе и сосала сушку. Черт. Никак мне эта разминка не дается.
然后,我们在一次掠夺中出了事,他们把我留在高速公路上等死。
Ну, один из набегов закончился очень неудачно, и меня бросили умирать где-то на шоссе.
你作品所提及的单轨列车建造计划那部份,很不错啊。“天堂之路,恶魔在铺”,真可爱。
Неплохая статейка про строительство монорельсовой дороги. "Шоссе в небеса дело рук дьявола". Мило.
飞机上没有爆炸痕迹。附近有一堆别处来的瓦砾。看来击坠这架飞机的不是核弹,是那座高架桥。
Следов взрыва на самолете нет. Вокруг какие-то странные обломки. Нет, его не бомба уничтожила, а шоссе.
当然,机车根本没有发动。接着他往高速公路边走边发出把油门转到底的声音,还有那“换”档的声音。
Причем тот, разумеется, "завелся" не сразу. А потом он помчался к шоссе судя по звукам, на полном газу. "Переключая" передачи и все такое.
和迪耿在旧高速公路会面
Встретиться с Дьяконом на старом шоссе
морфология:
шоссэ́ (сущ неод ед ср нескл)