электричество
1) 电[气] diànqì; (вид энергии) 电力 diànlì
учение об электричестве - 电学
применение электричества - 电的应用
потребление электричества - 用电
с помощью электричества - 利用电力
2) разг. (освещение) 电灯 diàndēng
провести электричество разг. - 安电灯
зажечь электричество - 开电灯
заплатить за электричество - 付电费
电, 电学, 电力, 电气, 电灯, (中)
1. 电
положительное (отрицательное) электричество 正(负)电
2. 电力, 电气
применение ~а в технике 电在技术上的应用
работать на ~е 用电做动力
квартира с газом и ~ом 有煤气和电气(设备)的住宅
3. 电灯
(1). зажечь(或 включить, дать)электричество 开灯
(2). потушить(或 погасить, выключить) электричество 闭灯
1. 1. 电; 电力; 电学
2. 电灯
2. 1. 电; 电力; 电气
2. 电学
3. 电; 电学
电; 电力; 电学; 电灯; 电; 电力; 电气; 电学; 电; 电学
1. 〈理〉电; 电学
учение об ~е 电学
применение ~а в технике 电在技术上的应用
2. 〈口语〉电灯
провести электричество 安电灯
зажечь электричество 开电灯
заплатить за электричество 付电费
квартира с газом и ~ом 有煤气设备和电灯的住宅
электричество 电, 电学
电; 电力; 电学|电灯电; 电力; 电气|电学电; 电学
电; 电学; 电气, 电力; 电灯
[中]电; 电学; 电灯
电; 电学; <口>电灯
电, 电气; 电学
①电 ; ②电学
①电②电学
电,电学
电电学
电, 电学
电, 电学
1.电;2.电学; ①电②电学③电力,电气
в русских словах:
проводить
проводить электричество - 安装电灯
9) тк. несов. (быть проводником электричества и т. п.) 传导 chuándǎo, 导 dǎo, 传 chuán
тушить
(гасить) 熄 xī; (электричество тж.) 关 guān; (пламя) 扑灭 pūmiè
положительный
положительное электричество - 阳电
плата
плата за электричество - 电费
перерасходовать
перерасходовать электричество - 超额消耗电力
отрицательный
отрицательное электричество - 负电
атмосферный
атмосферное электричество - 大气电
в китайских словах:
用电超量
перерасходовать электричество
化学电
гальваническое электричество
偷电
воровство/кража/хищение электроэнергии, электрическое воровство; красть/воровать электричество
清洁电
чистое электричество
终于有电力了
Наконец есть электричество
空中电
атмосферное электричество
绿电
зеленое электричество
静电
статическое электричество, электростатический
阳电
1) физ. положительное электричество
导电
проводить электричество (ток); электропроводный, токоподводящий, проводниковый
传导
2) физ. проводить (тепло, электричество); проводимость
导
导电 проводить электричество; быть проводником (тока)
雷电
2) электрический разряд, грозовое электричество
磨电
1) добывать электричество трением
2) добытое трением электричество
云电
электричество облаков
动物电气
животное электричество
正静电
положительное статическое электричество
动电
физ. динамическое электричество
触接电
контактное электричество
大气电
атмосферное электричество
感应静电
наведенное электричество; индуктивное электричество
天电
атмосферное электричество
水电组合
Морское электричество
来电
3) любовь с первого взгляда; влюбиться (букв. электричество пробежало)
正电
физ. положительное электричество
束缚电
физ. связанное электричество
点着电灯
жечь электричество
水力电
электричество, добываемое с помощью водяных двигателей, гидроэлектрический
放静电
отводить статическое электричество
发电
1) давать электричество, вырабатывать электричество, генерирование (генерация) электроэнергии, электрический, генераторный
闭灯
закрыть свет; выключать фара у; выключить электричество; погасить электричество; потушить электричество
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ср.1) а) Совокупность явлений, обусловленных существованием, взаимодействием и движением электрических зарядов (в физике).
б) перен. Сильное возбуждение, возбужденное состояние.
2) Раздел физики, изучающий явления, обусловленные существованием, взаимодействием и движением электрических зарядов.
3) Электрическая энергия, используемая для народнохозяйственных и бытовых целей.
4) Освещение, получаемое благодаря электрической энергии.
примеры:
因欠交电费被截电
отключили электричество за неуплату
一磨出了电了
как только потёрли, так появилось электричество
点电灯
жечь свет [электричество]
超额消耗电力
перерасходовать электричество
付电费
заплатить за электричество
收水电费
принять плату за воду и электричество
支付水电费
платить за воду и электричество
那个国家动不动就停电
в этой стране то и дело отключают электричество
界区外电
внешнее электричество
阴(负)电
отрицательное электричество
感应(静)电
наведенный электричество; наведённое электричество
流(动)电流电学流动电
гальваническое электричество
流{动}电流电学
гальваническое электричество
感应{静}电
наведённое электричество
水电煤缴费
платёж за воду, электричество и газ
非法改装电表窃电
незаконно модифицировать электросчётчик, чтобы украсть электричество
非法改装电表偷电
незаконно модифицировать электросчётчик, чтобы украсть электричество
人们习惯于为他们实际所使用的电力来付费。
Люди привыкли платить за электричество, которое они в действительности используют.
我需要引导我们周围空气中的电流。所以最好是去偷……我是说去向蛇人借一些闪电魔棒,这几周他们一直想要偷取我的技术!
В него нужно направить находящееся в воздухе электричество. А что может быть лучше, чем украсть... э-э... я хотел сказать, позаимствовать у сетраков пару громоотводов? Эти твари уже несколько недель все норовят украсть мое оборудование!
富含电力的晶石,由逸散在大气与大地中的电气积聚而成。摸起来酥酥麻麻的。
Заряженный электричеством кристалл, который продолжает тянуть электричество из окружающего воздуха. Если взять его в руку, то она начнёт неметь.
你以为砰砰是用什么来给照明设备供能的?
Откуда, по-твоему, здесь электричество?
51年2月7日:总算通上电了!下一个议程:新天线。我在考虑蛇形丘系列?要弄点高级货。
«07.02.51. Наконец-то есть электричество! Следующий пункт программы: новая антенна. Может, серии «эскер»? Нужна какая-нибудь передовая модель».
这玩意的电费账单一定是∗灾难性∗的。话又说回来,它确实帮我们解决了尸体的问题……
Они, должно быть, получают просто ∗катастрофические∗ счета за электричество. С другой стороны, это действительно помогло нам в нашей ситуации с трупом...
一扇破旧的大门古怪地挂在合页上,由一条安全链固定在门框里。上面贴着一张还未支付的电费账单,威胁说要切断电源。它是寄给乌诺·德鲁伊特先生的。
Ветхая дверь криво болтается на петлях и закрыта на прикрученную к косяку цепочку. К двери пришпилена неоплаченная квитанция с угрозами отключить электричество. Она выписана на имя Ууно де Рюйтера.
“那里。”她指着漆黑一片的对岸。“你没办法付清电费账单。它变成了一座黯淡的坟墓。你在公民武装训练了那么多年,我父母的钱……这并不好。”
Он вон там, — она показывает в темноту за водной гладью. — Ты не смог заплатить за электричество, и он стал темной могилой. Все те годы, что ты провел за тренировками, чтобы попасть в милицию, все деньги моих родителей... они ничего не дали.
通上电的冰箱嗡嗡直响。这玩意的电费账单一定是∗灾难性∗的。
Холодильник гудит, наполненный энергией. Его владельцы, должно быть, получают просто ∗катастрофические∗ счета за электричество.
你们给这个世界带来了∗优生学∗,电力,还有导弹、静风舰等等强大的战争武器。你们靠着冶金学、种族理论以及政治学获取了巨大的利益。
вы дали миру ∗евгенику∗, электричество И мощные орудия войны, такие как ракеты И аэростаты. вы добились выдающихся успехов В металлургии, расовой теории И управлении государством.
很好。这栋建筑的业主只能为这个畸形再多付一些电费了。我们回冰箱那里去吧。
Отлично. Теперь владельцам здания придется чуть подольше платить за электричество, которым питается это чудовище. Вернемся к холодильнику.
“基本上是。虽然它并不是一个官方术语,不过……”他伸直胳膊,“看看周围——没有下水道,破损的电力线,犯罪,醉汉……在这些地区生活可不容易。这可不是造度假小屋的好地方。”
По сути, да. Это не официальный термин, но... — Он разводит руки в стороны. — Сами взгляните: канализации нет, электричество не работает, пьянство, преступность... Жить в таких местах нелегко. И уж точно не стоит строить дачу.
不知道电还能不能用……如果想继续调查的话,应该找个手电筒。我的锐影里应该有一只。
Сомневаюсь, что тут все еще есть электричество... Если собираемся идти дальше, нужно найти фонарик. У меня в „Кинеме“ должен быть.
不知道电还有没有用……还好我们身上带着手电筒。
Сомневаюсь, что тут все еще есть электричество... Хорошо, что мы прихватили фонарик.
楼下,接入控制台——已经搭建好了。从那里再分布到整个房间……
Вниз, к панели управления: ты это уже выяснил. А оттуда электричество подается на остальные устройства в помещении...
不知道电还能不能用……还好我们身上带着手电筒。走之前记得先从包里拿出来。
Сомневаюсь, что тут все еще есть электричество... Хорошо, что мы прихватили фонарик. Не забудьте достать его, прежде чем пойдем дальше.
很好。这栋建筑的业主只能为这个畸形再多付一些电费了。
Отлично. Теперь владельцам здания придется чуть подольше платить за электричество, которым питается это чудовище.
他看着墙上的插座。“是我们之前在楼下看到的控制台。然后再通往房间的其他地方。是啊。电气之类的狗屁玩意。”
Он смотрит на розетку. «Вниз, к панели-то этой. А там — к остальным тутошним розеткам. Электричество, ёпта».
到达教堂。门被木板封住了,我用了撬棍进来的。看来这个地方已经荒废。没什么不寻常的地方,不过我会四处问问。需要搞清楚怎么把电接进来。
Я в церкви. Дверь была заколочена, так что пришлось воспользоваться монтировкой, чтобы попасть внутрь. Похоже, это место заброшено. Ничего необычного, но надо поспрашивать местных. Нужно сообразить, как провести сюда электричество.
嗡嗡声。轰鸣声。你可以听见电流经过电线的声音。
Гул. Жужжание. Электричество течет по проводам, наполняя их гудящей силой.
下雨的时候,产生电击的法术所造成的伤害将会提昇。这让昆恩之印变得更加致命。不过也要记住法师会利用雨来对付你!
Когда идет дождь, электричество наносит больше yрона. Знак Квен становится сильнее. Однако не стоит забывать: чародеи могут использовать дождь против вас!
我们的血液内早已电流奔腾...
В нашей крови уже есть электричество...
抵御电流!
Электричество не поможет!
电闪雷鸣。静电在你周围起舞,发出噼噼啪啪的响声...但是你没有任何震荡或触电的感觉,它一碰到你的皮肤就立马消失了。
Вспыхивает молния, рокочет гром. Статическое электричество трещит вокруг и пляшет по всему телу... но вы не чувствуете разрядов, а они затухают, как только касаются вашей кожи.
改变魔妖的元素为雷电,解锁电能释放。
Изменяет стихию инкарната на электричество. Становится доступен "Электрический разряд".
改变魔妖的元素为诅咒雷电,解锁电能释放和环电结界技能。
Изменяет стихию инкарната на проклятое электричество. Становятся доступны "Электрический разряд" и "Замкнутая цепь".
其中一段记忆是关于你设下的紧急开关,可以切断匕港镇的电力,让迷雾吞噬他们。内容全都在这只全息卡带上。
В одном из ваших воспоминаний был код, с помощью которого вы хотели отключить электричество в Фар-Харборе, чтобы их поглотил туман. Все это здесь, в этой записи.
电源断了。
Электричество отключено.
是啊,谁知道水和电不能混在一起?
Ага. Кто бы знал, что вода и электричество плохо сочетаются?
总之……请仔细想一想。如果你切断电源,就不能回头了。
Просто... подумай как следует. Если ты отключишь электричество, назад пути не будет.
不过,这里能有电确实不错。应该能让我们更安全,也能为核口世界带来更多生意。
Хорошо, что у нас теперь есть электричество. Так безопаснее, к тому же проще привлекать клиентов в "Ядер-Мир".
这个没电就没办法运作。
Нужно электричество.
保持定居者身体健康,同时还能发电。
Вырабатывает электричество и помогает жителям убежища поддерживать форму.
让克伦使尽气力,一定要有电。
Не давайте Клему расслабиться. Электричество должно идти.
继电器恢复将电力正常分配给船上各个系统了。
Силовые реле теперь равномерно распределяют электричество по кораблю.
宪法号甲板周围的电缆线目前正将电力供应到船只其他部份。
Силовые кабели, проложенные по палубе "Конститьюшн", теперь доставляют электричество в остальные отсеки корабля.
快设法恢复供电吧。
Ну, пошли включать электричество.
不知道那东西还有没有电。
Интересно, есть ли тут электричество.
这一带已经没有可以供电的东西了。真哀伤。
Это электричество уже никому не нужно. Какая жалость.
以前的人肯定需要超级大量的电。
Да уж, в те времена электричество жгли только в путь.
看到那些大灯了吗?没错,这里有电力可用。
Видишь эти фонари? Правильно. У нас есть электричество.
电力就是一种能量,能让避难所中的所有东西持续运作。
Электричество это вид энергии, на которой работают все механизмы в убежище.
如果无线电发信器接上电的话,我们就可以广播给整个联邦听。
Если подведем к тому радиопередатчику электричество, то сможем вещать на все Содружество.
想像看看,这里是小菜圃,还有舒适的栖身所……说不定甚至还有电力……
Прямо вижу: вон там будет сад, домики для животных... Может, даже электричество проведем...
我们有商店、医院、学校、电力、自来水,而且还有巨墙保护着我们。你不久过后就会更了解巨墙了。
У нас есть магазины, врачи, школы, электричество, водопровод. От внешнего мира нас защищает Стена. О Стене вы еще услышите.
在那之后,就把每个部位接在同一张电网上,然后蹦嘎。这玩意会把电力都吸光光,就像婆罗门身上的吸血虫一样。
Потом просто подключаем все к единой сети и бам. Установка начинает сосать электричество из сети, словно гнус кровь брамина.
“翠钻”是吧?的确很漂亮。联邦里的大人物都跟这里有关系,有的出身在此,有的在此定居,有的则被赶出这里。说钻石城多厉害,也不过有道大墙、有电、有管线、有学校和一群保安傻蛋。呵,爱不爱这地方,你自己决定。我们走吧。
О, наш "Зеленый самоцвет"? Все, кто значат хоть что-то в Содружестве, либо родились здесь, либо пришли сюда жить, либо в какой-то момент были отсюда вышвырнуты. У нас высокая стена, работает канализация, есть электричество, школы, суровые охранники. Вот такой у нас город, нравится это тебе или нет. Скоро все увидишь своими глазами. Пойдем.
工房 电力
Мастерская электричество
若您的整条街都出现电力中断的情况,则我们的变电站或是配电中心之一可能发生了小问题。请安心,我们会努力尽快恢复您的街区的供电。
Если электричество отсутствует на всей улице, скорее всего, возникли небольшие проблемы на одной из наших подстанций или в распределительном центре. Не волнуйтесь, мы восстановим электричество в вашем районе в кратчайшие сроки.
我不知道那里到底发生了什么事。我和柯提斯周六值早班,所以打算尽早处理完连日来的实验结果后一起去看场电影,当时就听到了警报声。某种磁脉冲武器让电力瘫痪了几分钟,接着里维拉中士要我们待在实验室先别离开,直到他说一切安全为止。但都已经过了三天,却还是可以听到爆炸声。原本坎贝尔教授差不多中午就会进来,人却迟迟未出现,况且我们的家人朋友还在外面。柯提斯说一切都会没事的,但从他的眼神中看得出来,他只不过是在试图振作、强打精神罢了。
Я не знаю, что творится за этими стенами. Мы с Кертисом пришли в субботу ранним утром, чтобы пораньше закончить с запланированными на этот день экспериментами и успеть сходить в кино. И тут зазвучали сирены. Какой-то электромагнитный импульс на несколько минут вырубил все электричество. Сержант Ривера приказал нам оставаться в лаборатории и не выходить, пока он не скажет, что можно. Но прошло уже три дня, и мы слышим, как снаружи гремят взрывы. Профессор Кэмпбелл должен был прийти около полудня, но так и не пришел. И мы не знаем, что с нашими друзьями и родителями. Кертис говорит, все будет хорошо, но по глазам видно, что он просто сам себя успокаивает.
全世界都受到太阳耀斑的影响,所有电力设施皆受到损害。我们的发电建筑和改良设施、甚至使用电力的单位都遭到了破坏!
На солнце случилась вспышка, и магнитная буря вредит нашим электрическим приборам. Здания и улучшения, производящие энергию, а также наши юниты, использующие электричество, были повреждены!
他还装上了偷来的电池,从而让这些东西可以运行。
Он соединял краденые аккумуляторы, чтобы получать электричество.
морфология:
электри́чество (сущ неод ед ср им)
электри́чества (сущ неод ед ср род)
электри́честву (сущ неод ед ср дат)
электри́чество (сущ неод ед ср вин)
электри́чеством (сущ неод ед ср тв)
электри́честве (сущ неод ед ср пр)
электри́чества (сущ неод мн им)
электри́честв (сущ неод мн род)
электри́чествам (сущ неод мн дат)
электри́чества (сущ неод мн вин)
электри́чествами (сущ неод мн тв)
электри́чествах (сущ неод мн пр)